Cheveux de Céline, coupés le 13 mai, le jour de son entrée là-bas (волосы Селины, срезанные 13 мая, в день ее поступления туда; couper – резать; отрезать, срезать; entrée, f – вход, въезд /место, действие/; вступление, поступление).
Voilà ce qu’il y avait dans le portefeuille de Bixiou (вот что было в портфеле Биксиу).
Allons, Parisiens, vous êtes tous les mêmes (эх, парижане, вы все одинаковы). Le dégoût (отвращение), l’ironie (ирония; ironie, f), un rire infernal (дьявольский смех; infernal – адский, ужасный, дьявольский), des blagues féroces (злые шутки; blague, f – кисет; шутка), et puis pour finir (а на деле все кончается одним: «и затем, чтобы закончить»):… Cheveux de Céline coupés le 13 mai (волосы Селины, срезанные 13 мая).
Cheveux de Céline, coupés le 13 mai, le jour de son entrée là-bas.
Voilà ce qu’il y avait dans le portefeuille de Bixiou.
Allons, Parisiens, vous êtes tous les mêmes. Le dégoût, l’ironie, un rire infernal, des blagues féroces, et puis pour finir:… Cheveux de Céline coupés le 13 mai.
La dernière classe (Последний урок)
Ce matin-là (в то утро), j’étais très en retard pour aller à l’école (я очень опаздывал в школу: «очень опаздывал, чтобы идти в школу»; retard, m – опоздание; задержка; être en retard – опаздывать; aller – идти, ехать, лететь, отправляться куда-либо; école, f – школа), et j’avais grand-peur d’être grondé (и сильно боялся, что меня будут бранить: «и я сильно боялся быть бранимым»; peur, f – страх; avoir grand-peur – сильно испугаться; gronder – бранить, ругать), d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes (тем более что месье Амель сказал нам /накануне/, что будет спрашивать нас про причастия; dire – говорить; сказать; participe, m – причастие), et je n’en savais pas le premier mot (а я ничего про них не знал; savoir – знать; mot, m – слово; ne pas savoir le premier mot – не знать ни единого: «первого» слова). Un moment l’idée me vint de manquer la classe (в какую-то минуту мне пришла мысль прогулять урок; idée, f – идея, мысль; venir – приходить; manquer – недоставать, не хватать; пропустить, не прийти на…; classe, f – урок, занятия) et de prendre ma course à travers champs (и побежать полем; prendre sa course – побежать, разбежаться; champ, m – поле; нива; à travers champs – полем).
Le temps était si chaud, si clair (погода была такой теплой, такой ясной)!
Le temps était si chaud, si clair!
On entendait les merles siffler à la lisière du bois (было слышно дроздов, свистящих на опушке леса; entendre – слышать; merle, m – дрозд; bois, m – лес; lisière, f – кромка; край, опушка), et dans le pré Rippert, derrière la scierie (а на лугу Риппер, за лесопильней), les Prussiens qui faisaient l’exercice (пруссаков, которые проводили строевые занятия; faire – делать; exercice, m – упражнение; /воен./ учение; занятие; faire l’exercice – проводить строевые занятия). Tout cela me tentait bien plus que la règle des participes (все это прельщало / манило меня гораздо больше, чем правило на причастия); mais j’eus la force de résister (но у меня хватило сил устоять: «я имел силу устоять»), et je courus bien vite vers l’école (и я очень быстро побежал = помчался в школу; courir – бежать, бегать).
En passant devant la mairie (пробегая мимо мэрии), je vis qu’il y avait du monde arrêté près du petit grillage aux affiches (я увидел людей, остановившихся = столпившихся возле небольшой решетки с объявлениями: «я увидел, что были люди, остановившиеся…»; monde, m – мир, свет; люди; человеческое общество; affiche, f – объявление, афиша, плакат). Depuis deux ans (вот уже два года; an, m – год), c’est de là que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles (именно отсюда к нам приходили = поступали все плохие новости; venir), les batailles perdues (проигранные сражения; bataille, f – битва, сражение; perdre – терять; проигрывать), les réquisitions (реквизиции; réquisition, f – требование; реквизиция – изъятие имущества в принудительном порядке), les ordres de la commandature (приказы комендатуры; ordre, m – порядок; приказание, приказ); et je pensai sans m’arrêter (и я подумал, не останавливаясь):
«Qu’est-ce qu’il y a encore (что там еще)?»
«Qu’est-ce qu’il y a encore?»
Alors, comme je traversais la place en courant (и вот, когда я пробегал через площадь: «пересекал площадь бегом»; courir – бежать), le forgeron Wachter (кузнец Вахтер), qui était là avec son apprenti en train de lire l’affiche (который был = стоял там со своим подручным, читая объявление; apprenti, m – ученик, подмастерье; подручный; train, m – ход, движение; être en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/), me cria (крикнул мне):
«Ne te dépêche pas tant, petit (не торопись / не спеши так, малыш); tu y arriveras toujours assez tôt à ton école (ты всегда успеешь в свою школу: «ты прибежишь в любом случае достаточно рано в свою школу»; toujours – всегда; все-таки, все же; во всяком случае)!»
Je crus qu’il se moquait de moi (я подумал, что он смеется надо мной; croire – считать, думать, полагать), et j’entrai tout essoufflé dans la petite cour de M. Hamel (и вбежал, весь запыхавшийся, в небольшой двор месье Амеля; entrer – входить, въезжать; вступать; s’essouffler – запыхаться; souffle, m – дыхание; выдох).
«Ne te dépêche pas tant, petit; tu y arriveras toujours assez tôt à ton école!»
Je crus qu’il se moquait de moi, et j’entrai tout essoufflé dans la petite cour de M. Hamel.
D’ordinaire, au commencement de la classe (обычно в начале урока; ordinaire, m – обыкновение; d’ordinaire – большей частью, обыкновенно), il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue (стоял: «делался» большой шум, который было слышно даже с улицы; se faire – делаться, становиться; entendre – слышать; jusque – до; вплоть до…; даже): les pupitres ouverts, fermés (парты, которые открывались и закрывались: «парты открываемые, закрываемые»; pupitre, m – парта; ouvrir – открывать, раскрывать), les leçons qu’on répétait très haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre (уроки, которые мы повторяли вслух все вместе, затыкая себе уши, чтобы лучше выучить; leçon, f – урок; oreille, f – ухо), et la grosse règle du maître qui tapait sur les tables (и толстая линейка учителя, который стучал /ею/ по столам; maître, m – господин; учитель, преподаватель; table, f – стол):