4а) Поскольку он все затягивал с этим,
4б) Он не переставал приставать ко мне и искушать меня; но я не отдавалась, а играла с его вожделением до тех пор, пока он не показал мне знак, который был у него на голове, и пока он, щедро и ничего не скрывая, не открыл мне желанные таинства.
5а) Он решился, наконец, показать мне знак и начал изложение таинств. И, дойдя до признаний и клятв, он сказал:
5б) Он решился, наконец, показать мне знак, и открыл мне таинства, начав мне это рассказывать со следующих таинств и клятв:
Я заклинаю тебя небом и землей, Светом и тьмой. Я заклинаю тебя огнем, водой, воздухом и землей. Я заклинаю тебя высотою неба и глубиною Тартара. Я заклинаю тебя Гермесом и Анубисом,
а) ревом Цербера и змеястража, ром, стражем Ада.
6) и ревом змея Уробора [32], и трехглавым псом Цербе-
Я заклинаю тебя этим знаменитым челном и кормчим Ахерона.
Я заклинаю тебя этим знаменитым перевозчиком, кормчим Ахерона.
Я заклинаю тебя Тремя Богинями Судьбы, их хлыстами и их мечом.
6а) Когда он заставил меня поклясться этими словами, он присоединил к этим словам мою клятву не сообщать это откровение никому иному, кроме моего дорогого сына с правого ложа, чтобы он был тобою, а ты им.
Поди же, посмотри, и спроси крестьянина Ахараса, и научись от него, что что посеешь, то и пожнешь, и ты узнаешь, что тот, кто сеет пшеницу, пожнет тоже пшеницу, а тот, кто сеет рожь, пожнет тоже рожь.
6б) Когда он заставил меня поклясться всеми этими словами, он присоединил к этим словам мою клятву не сообщать это откровение никому иному, кроме моего дорогого сына с правого ложа.
Ты же, сын мой, отправься к одному крестьянину и спроси его, что он сеет и что он жнет, и ты узнаешь, что тот, кто сеет пшеницу, пшеницу и жнет, а тот, кто сеет рожь, жнет рожь.
7. Услышав эту речь, сын мой, постигни полное сотворение (демиургиан) и рождение этих вещей, и знай, что человеку присуще рождать человека, льву – льва, собаке – собаку, и если случится, что одно из этих существ будет рождено вопреки природному порядку, оно будет уродом и не сможет существовать.
Ибо одна природа соединяется с другой природой, и одна природа побеждает другую природу.
8а) Итак, принимая участие в этом божественном могуществе и будучи награжденными этим божественным и присутствием, также просвещенные вследствие просьбы же, Исиды, выполнив свои приготовления с помощью одних только минералов, без использования иных веществ, (алхимики) достигли цели, так как добавленная материя была той же самой природы, что и то, что было приготовлено. Ибо, как я уже сказала, так же, как пшеница рождает пшеницу, а человек рождает человека, так же и золото собирает золото, подобное порождает подобное. Вот тебе и открыто тайнство.
8б) Итак, нужно приготовить материю с помощью одних лишь минералов, без использования иных веществ.
Как я уже говорила, так как пшеница рождает пшеницу, а человек человека, так же и золото (порождает) золото.
Вот и все таинство.
9. Итак, взяв ртуть… (далее следуют рецепты операций).
Изумрудная скрижаль
В Средние века был известен латинский текст "Изумрудной Скрижали", найденный, по преданию, Аполлонием Тианским (3 г. до н. э. – 97 г. н. э.) на могиле Гермеса вместе с книгой "Тайна сотворения и знание о причинах вещей". Афоризмы были высечены на зеленой изумрудной табличке, что подтверждало бы древность текста. В наше время открыты два несколько отличающихся от нижеприведенного арабских текста "Изумрудной Скрижали", более древний из которых принадлежит алхимику Джабиру (Gabir ibn Hajjana, 720-813). Готтлиб Латц (Latz) и К. Х. Шмидер (Schmieder, "Geschichte der alchemic"), основываясь на греческих выражениях (Thelesmus, Hermes Trismegistos), считают, что текст изначально был написан по-гречески в александрийскую эпоху; если бы был найден такой греческий текст, он, вероятно, был бы включен в "Герметический Свод". Некоторые алхимики считают, что самая первая версия была написана по-финикийски или по-старосирийски, поскольку Гермес жил до потопа. Подробнее об "Изумрудной Скрижали" см. Julius Ruska, "Tabula Smaragdina, Ein Beitrag zur Geschichte der hermetischen Literatur", Heidelberg, 1926; Roman Bugaj, "Hermetyzm", Wroclaw Warszawa – Krakow, 1991, с. 118-138.
1. Истинно – без всякой лжи, достоверно и в высшей степени истинно.
2. То, что находится внизу, соответствует тому, что пребывает вверху; и то, что пребывает вверху, соответствует тому, что находится внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи.
3. И так все вещи произошли от Одного посредством Единого: так все вещи произошли от этой одной сущности через приспособление.
4. Отец ее есть Солнце, мать ее есть Луна. (5) Ветер ее в своем чреве носил. (6) Кормилица ее есть Земля.
5(7). Сущность сия есть отец всяческого совершенства во всей Вселенной.
6(8). Сила ее остается цельной, когда она превращается в землю.
7(9). Ты отделишь землю от огня, тонкое от грубого нежно, с большим искусством.
8(10). Эта сущность восходит от земли к небу и вновь нисходит на землю, воспринимая силу высших и низших (областей мира). (11) Так ты обретаешь славу всего мира. Поэтому от тебя отойдет всякая тьма.
9. Эта сущность есть сила всех сил: ибо она победит всякую тонкую вещь и проникнет всякую твердую вещь.
10(12). Так сотворен мир.
11(13). Отсюда возникнут всякие приспособления, способ которых таков (как изложено выше).
12(14). Поэтому я назван Триждывеличайшим, ибо владею тремя частями вселенской Философии [2].
13(15). Полно то, что я сказал о работе произведения Солнца [3].
1. Verum, sine mendasio, certum et verissimum.
2. Quod est inferius, est sicut (id) guod est superills, et quod est superius, est sicut (id) quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius.
3. Et sicut omnes res fuerunt ab uno, meditatione unius: sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptatione.
4. Pater ejus est Sol, mater ejus Luna; (5) portavit illud ventus in ventre suo; (6) nutrix ejus terra est.
5(7). Pater omnis thelesmi totius mundi est hie.
6(8). Vis (Virtus) ejus Integra est, si versa fuerit in terram.
7(9). Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter, cum magno ingenio.
8(10). Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum. (11) Sic habebic gloriam totius mundi. Ideo fugiat (fugiet) a te omnis obscuritas.
9. Hie (Haec) est totius fortitudinis fortitudo fortis: quia vincet omnern rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.
10(12). Sic mundus creatus est.
11(13). Hinc adaptationes erunt mirabiles, quarum modus est hie.
12(14). Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes Philosophiae totius mundi.
13(15). Completum est quod dixi de operatione Solis.
Афоризмы Гермеса Трисмегиста
Сто афоризмов Гермеса Трисмегиста (Centiloquium Hermetis Trismegisti) в большинстве средневековых рукописей даются вместе со "Стами афоризмами Клавдия Птолемея", которые сто лет назад значительно переработал и издал английский астролог Алан Лео (См. И. Михайлова, Н. Скородум. Звездный путь астрологии. – М., 1993. – с. 237-246). Что касается Гермеса, то список манускриптов, содержащих его афоризмы, очень длинный, о них говорит Торндайк, см. в нашей книге примечание 30. В некоторых из них говорится, что это Стефан из Мессины (Stephanus de Messana) собрал квинтэссенцию астрологических трактатов Гермеса для короля Сицилии Манфреда (1232-1266). В различных манускриптах может не совпадать нумерация афоризмов, но содержанием они почти не отличаются, зато отличаются от афоризмов Птолемея. Мы приводим текст по пражскому изданию 1564 года.