– Настоящий триумф, как я и предсказывала, – согласилась Антония.

– Я так рада, что ты смогла прийти и развлечься.

Эмили, после замужества прошлой осенью ставшая графиней Садбери, несколько месяцев назад задумала бал и дожидалась лишь, чтобы у Антонии кончился траур и она смогла посетить его.

Обычно в это время года Лондон был почти пустым, но герцог Веллингтон совершил чудо, одержав великую победу при Ватерлоо. В итоге весь свет вернулся в город, чтобы торжественно отметить это событие.

– Для полного успеха не хватает только появления Принни, – с надеждой в голосе сказала Эмили. – Но я, наверное, прошу слишком многого…

Она недоговорила из-за взволнованного шепота, внезапно пронесшегося в толпе гостей. Как и Эмили, Антония взглянула в сторону входной двери: уж не прибыл ли, в конце концов, сам принц-регент?

Толпа слегка расступилась, и она увидела высокого мужчину, направлявшегося к ним. Неужели это тот самый искатель приключений, который последние четыре года так часто являлся ей в мечтах?

У Антонии даже голова закружилась.

– О Боже, – прошептала Эмили, – неужели…

«Трей», – про себя закончила Антония в смятении, а вслух спокойно произнесла:

– По-моему, это мистер Деверилл.

– И что нужно мистеру Девериллу у меня на балу? Ему я не посылала приглашения.

Когда Антония поняла, что Трей направляется прямо к ним, ее охватила паника, но он вдруг остановился поговорить с каким-то джентльменом.

– Этот человек немного похож на пирата, – задумчиво заметила Эмили.

«Он и есть пират». Антония порадовалась, что у нее есть время подготовиться для встречи с Девериллом.

Даже одетый в модный черный сюртук и белые атласные бриджи до колен, Трей являл собой картину грубой силы: каждая частица в нем выглядела вызывающей и полной жизни.

Деверилл повернулся к Антонии, и их взгляды встретились. Ее нервы затрепетали в предвкушении, и вся она внезапно ожила, словно после долгого сна.

– Он идет сюда. – Эмили ужасно волновалась. – Что мне делать, Антония? Мистер Деверилл происходит из исключительно благородной семьи и чрезвычайно богат, но все же…

– Не нужно устраивать сцены, – решительно ответила Антония. – Постарайся держаться естественно, как будто ты ожидала его появления.

Однако когда Деверилл остановился возле них, Антонии и самой с трудом удалось сохранить спокойствие.

– Мисс Мейтленд, – коротко поздоровался Трей тем низким бархатистым голосом, который она все еще помнила. К ее удивлению, он вежливо склонился к руке Эмили, хотя почти не был знаком с графиней. – Прошу принять мои извинения, леди Садбери, за то, что явился без приглашения. Этот последний год я провел в Индии и только что узнал ужасную новость об отце мисс Мейтленд. Я был близким другом Сэмюела Мейтленда и хотел бы выразить ей свои соболезнования.

– О, это очень любезно с вашей стороны, мистер Деверилл. – Эмили, разумеется, не могла устоять против чар Деверилла. – Прошу вас, присоединяйтесь к нам.

– Искренне сочувствую вашей потере, – обратился Деверилл к Антонии. – Ваш отец был замечательным человеком.

– Благодарю, – пробормотала Антония.

– Не сомневаюсь, вы по нему скучаете.

– Очень. – Ей отчаянно не хватало отца, но все же она старалась не впадать в уныние.

– Вы уже не носите черных перчаток, мисс Мейтленд, и, быть может, окажете мне честь потанцевать со мной ради старой дружбы.

Антония в удивлении посмотрела на Деверилла, размышляя, какую цель он преследует.

– К сожалению, моя карта уже занята.

– Ничего. – Трей добродушно улыбнулся. – Не сомневаюсь, ваш очередной партнер поймет, что мы просто хотим возобновить знакомство. Вы извините нас, леди Садбери? – Он взял Антонию под руку и повел через толпу.

Когда заиграл оркестр, лорд Хьюард бросил на Деверилла мрачный взгляд.

Во время вальса Антонии пришлось откинуть назад голову, чтобы взглянуть на партнера, и от этого движения она почувствовала себя необычно маленькой и женственной, а заодно ощутила жар, вызванный близостью Деверилла, который плавно кружил ее, следуя ритму музыки. Хотя он держался на приличном расстоянии, ощущение его твердого плеча у нее под рукой приводило Антонию в немалое волнение. И немудрено – прикосновение вызвало у нее в памяти вид его обнаженной фигуры…

Почувствовав, что у нее краснеют щеки, Антония подняла взгляд к потолку и про себя пробормотала проклятие. С ее стороны было чрезвычайно глупо задерживаться на таких воспоминаниях. Она больше не неопытная девочка, от смущения лишающаяся дара речи, которую много лет назад очаровал бесшабашный искатель приключений. Теперь она на четыре года старше и может держаться с Девериллом вполне непринужденно.

– Должна признаться, мистер Деверилл, я удивлена, что вы так хорошо танцуете, – заметила Антония.

– Правда? Но почему вас это удивляет? – Он приподнял темную бровь.

– Ну, я считала, что вы питаете отвращение к изысканному обществу.

– Иногда я все же общаюсь с культурными людьми, мисс Мейтленд, – беззаботно сообщил Деверилл. – А вот лондонское общество никогда не привлекало меня.

Антонии очень хотелось спросить почему, но вместо этого она лишь вежливо улыбнулась.

– Где вы были в этот раз? В Индии? Должно быть, чудесно путешествовать по таким экзотическим местам. Лорд Байрон в некотором смысле ваш соперник. Вы читали «Корсара»?

– Не имел удовольствия.

– Все только и говорят о его поэзии. Признаюсь, я думала о вас, когда читала поэму, хотя подозреваю, что ваши настоящие приключения более захватывающие, чем придуманные Байроном.

Деверилл чуть улыбнулся, словно соглашаясь, и, ничего не отвечая, умело обвел Антонию вокруг группы танцующих.

– С тех пор как мы последний раз виделись с вами, мистер Деверилл, у меня действительно было одно небольшое путешествие. – После короткого молчания Антония продолжила разговор: – Два года назад я уговорила отца взять меня на Кирену, где у него были какие-то дела.

Кирена была небольшим островом в западном Средиземноморье недалеко от южного побережья Испании, и Антония наслаждалась каждой минутой пребывания там.

– Вот как? И что вы думаете о Кирене? – Деверилл с явным интересом ожидал ответа.

– Изумительное место. Я знаю, у вас там имение – это отец сказал мне, – пояснила она, заметив озадаченный взгляд Трея.

– А мне сказали, что после смерти отца вы оставались в Лондоне. И еще вы, кажется, вскоре объявите о своей помолвке, не так ли?

– Откуда вам это известно? – удивилась Антония.

– Ваша экономка сказала мне, когда я сегодня утром навестил ее у вас дома.

– Вы знакомы с миссис Пик?

– Видите ли, когда-то я оказал услугу ее мужу. – Деверилл слегка пожал плечами. – Теперь она относится ко мне как к блудному сыну, когда я появляюсь в Лондоне.

Антония задумалась над загадочными словами Деверилла. Ей ужасно хотелось узнать, что он сделал, чтобы завоевать доверие ее экономки, но Трей опередил ее:

– Миссис Пик уверена, что вы будете счастливы с Хьюардом.

– Я уже очень счастлива, – сказала Антония, несмотря на то, что у нее не было никакого желания обсуждать с Девериллом предстоящее замужество.

– Полагаю, ваш отец тоже был бы доволен…

– Да, безусловно. – Она наморщила лоб. – Папа пришел в восторг, когда мы обручились, так как он всегда мечтал о таком союзе. Лорд Хьюард обладает титулом, который восходит к Ричарду Львиное Сердце, и занимает самое высокое положение в обществе. Кроме того, папа очень ценил его деловую хватку. У Хьюарда далеко идущие интересы в кораблестроении – он владеет собственной фирмой. В итоге наш брак станет объединением состояний и деловых интересов…

– А как же чувства? Вы его любите?

– Вряд ли это вас касается, мистер Деверилл. – Антония поспешно отвернулась.

– Ваш отец был моим другом, мисс Мейтленд, и я чувствую себя обязанным удостовериться, что его дочь защищена от беспринципных охотников за состояниями.