Мэделин уставилась на него во все глаза, потом издала короткое приглушенное восклицание, отдаленно похожее на смех.

— Хорошо, сэр, я обещаю, что не буду вам лгать.

— А я — вам.

— Любопытное соглашение, не правда ли? — спросила она, криво усмехнувшись. — Договор о честности между женщиной, которая, по слухам, убила мужа, и джентльменом, который скрывает от мира правду о себе.

— Меня оно вполне устраивает. — Артемис взглянул на нее. — Ну-с, может быть, наконец вы изложите свою просьбу, миссис Деверидж?

— Не волнуйтесь, сэр. Я не попрошу ничего особенного. Только то, что любой здравомыслящий человек вправе ожидать от сумасшедшей. — Она не отрывала глаз от темного здания. — Я хочу, чтобы вы помогли мне найти привидение, сэр.

Артемис долго молчал, размышляя над услышанным, потом медленно выдохнул.

— Трудно представить, что женщина с вашим умом и образованием серьезно верит в фантомы.

Что-то в выражении ее лица насторожило его.

— В одного конкретного призрака я почти готова поверить.

— У этого призрака есть имя?

— Да, — тихо проговорила она, — у него есть имя. Ренвик Деверидж.

Может быть, в сплетнях есть доля правды и она действительно сумасшедшая, кандидат в Бедлам? Артемис вдруг остро ощутил ночную прохладу. С Темзы поднимался туман и постепенно окутывал парк.

— Вы в самом деле думаете, что ваш покойный муж вернулся с того света и теперь вас преследует? — осторожно спросил он.

— Незадолго до того… как случился пожар и мой муж погиб, он поклялся истребить всю мою семью.

— О Боже!

— И успел погубить моего отца.

Артемис смотрел на нее очень внимательно.

— Говорят, что Уинтон Рид умер от сердечного приступа?

— Это было отравление, мистер Хант. — Она взглянула на него и быстро отвела глаза. — Моя тетя пыталась его спасти, но папа был уже очень стар и слаб сердцем. Он умер через несколько часов после пожара.

— Понятно, — проговорил Артемис ровным тоном. — Доказательств у вас, разумеется, нет?

— Никаких. Вы мне не верите, сэр? — Мэделин махнула рукой. — Я вас не виню. Те, кто считает меня убийцей, несомненно, сказали бы, что я испытываю угрызения совести и поэтому вижу призрак убитого мужа.

— А вы видели его призрак?

— Нет, — она замялась, — но я знаю человека который его видел.

«Интересно, что это — сумасшествие или коварный расчет? — гадал Артемис. — Уж не хочет ли она втянуть меня в какие-то свои темные игры?» Как бы то ни было, разговор оказался отнюдь не скучным.

— Как по-вашему, что происходит, миссис Деверидж?

— Знаю, это похоже на бред, но в последнее время я начала сомневаться, что в ту ночь мой муж погиб в огне.

— Насколько я слышал, в сгоревшем доме нашли труп Девериджа.

— Да. Его опознал врач. Но что, если?..

— Что, если врач ошибся? Вы это хотите сказать?

— Да. Мне сообщили, что труп обгорел, но не до полной неузнаваемости. Тем не менее могла иметь место ошибка. — Она вдруг обернулась и посмотрела ему в лицо. В свете фонаря ее взгляд сверкал решимостью. — В любом случае я должна выяснить правду, и как можно скорее. Если мой муж до сих пор жив, то он вернулся, чтобы привести в исполнение свою месть, направленную против моей семьи. Мне надо принять меры, чтобы обезопасить тетю и себя.

Он долго смотрел на нее.

— А если окажется, что вы стали жертвой воспаленного воображения, миссис Деверидж? Что тогда?

— Докажите мне, что я ошибаюсь, полагая, что Ренвик явился из могилы. Докажите мне, что я безумна. Уверяю вас, сэр, я буду рада узнать, что все дело только в моем душевном нездоровье, — Мэделин скривила губы в мрачной усмешке, — по крайней мере я могу начать лечиться. Моя тетушка умеет готовить отличные снадобья от болезней такого рода.

— Может быть, вам стоит обратиться на Боу-стрит, миссис Деверидж? Наверное, там вам кто-нибудь поможет.

— Даже если мне удастся убедить сыщика с Боу-стрит в том, что я не сумасшедшая, он не сумеет одолеть знатока философии ванза.

— А Деверидж был знатоком?

— Да. Он не был магистром, хоть и стремился им стать, но опыта ему хватало. Знаете, сэр, когда я просмотрела отцовское досье на членов Общества, я пришла к выводу, что, кроме вас, есть только один человек, к которому я могла бы обратиться. Но к сожалению, он в отъезде.

Мысль о том, что она хотела нанять кого-то другого, почему-то рассердила Артемиса.

— Кто же этот человек, которого вы сочли подходящим для такого задания?

— Мистер Эдисон Стокс.

— Да, его сейчас нет в Лондоне, — пробормотал Артемис. — Он недавно женился и отправился с женой в свадебное путешествие. Кажется, его очень интересуют памятники Древнего Рима.

— Совершенно верно. Так что, как видите, у меня не было выбора.

— Всегда приятно сознавать, что ты первый в списке, даже если этот список очень короткий. Она встретила его взгляд.

— Ну так как, сэр? Вы поможете провести расследование в обмен на журнал моего отца?

Артемис посмотрел Мэделин в глаза и не увидел в них никакого безумия, лишь страстную решимость и проблески надежды. Если он ей не поможет, она сама возьмется за это дело или обратится к какому-нибудь чокнутому, каких полно среди членов Ванзагарского общества. И в том, и в другом случае она подвергнет себя серьезному риску, если страхи ее оправданны.

Если они оправданны…

«Есть тысяча разных причин не связываться с этой женщиной», — думал Артемис, но в данный момент не мог задержаться мыслью ни на одной из них.

— Я наведу кое-какие справки, — услышал он свой небрежный ответ. Она раскрыла рот, но он поднял руку, заставив ее молчать. — Если они подтвердят ваши опасения, мы с вами будем обсуждать этот вопрос дальше. Но больше ничего не обещаю.

Она неожиданно улыбнулась, и эта лучезарная улыбка затмила свет фонаря.

— Спасибо, сэр. Обещаю вам, что, когда все это закончится, вы получите папин журнал и сможете делать с ним все, что захотите.

— Конечно, — откликнулся он и мысленно добавил: «Я в любом случае его получу».

— Ну а теперь, — отрывисто сказала Мэделин, — полагаю, у вас есть ко мне вопросы?

— Есть, и очень много.

— То, что я сейчас расскажу, наверняка покажется вам по меньшей мере странным.

— Не сомневаюсь в этом.

— Но уверяю вас, у меня есть веские причины для опасений.

— По правде говоря, мэм…

Она вопросительно взглянула на Артемиса:

— Да?

— Мы с вами договорились быть честными друг с другом, поэтому будет лучше, если я прямо сейчас скажу вам о том, что вы мне очень нравитесь, Мэделин.

Повисла гнетущая тишина.

— О Боже! — наконец проговорила она. — Это весьма прискорбно.

— Согласен с вами, но тут уж ничего не поделаешь.

— Я надеялась, что нам с вами удастся избежать подобных осложнений.

— Как видите, мэм, не удалось.

— Однако, — отрезала Мэделин, — мне кажется, у вас есть преимущество перед остальными джентльменами, которые были подвержены той же напасти.

— Напасти? — задумчиво переспросил Артемис. — Да, пожалуй, это подходящее слово.

Она нахмурилась.

— Знаете, ведь вы не первый мужчина, который испытывает ко мне интерес подобного рода.

— Для меня большое облегчение узнать, что я не одинок.

Она вздохнула.

— Это совершенно непостижимо, но, откровенно говоря, весь последний год я получала открытки и букеты от джентльменов. Все они стремились завязать со мной роман.

— Понимаю.

— Это довольно странно, но тетя Бернис объяснила мне, что есть определенный тип мужчин, которых привлекают вдовые женщины. Такой мужчина, несомненно, полагает, что дама в моем положении имеет некоторый опыт и, таким образом, ему нет нужды беспокоиться об… э… об отсутствии этого самого опыта.

Артемис понимающе кивнул:

— Иными словами, ему не надо сдерживаться из благородного уважения к ее невинности.

— Вот именно. Как говорит тетя Бернис, вдова обладает определенным шармом.