— Ты подслушивал! — возмутилась Дина, покраснев до корней волос.
— Так вот что это был за щелчок, — сказала Джейд.
— Я не подслушивал, — сказал Чак. — Я просто поднял трубку. Уверен, отцу будет интересно узнать, чем вы тут занимаетесь.
— Нет, Чак! — растерялась Дина. — Ты не скажешь ему! Папа заберет у меня телефон!
— И что? — ухмыльнулся Чак. — Зачем он тебе? Звонить всяким идиотам — своим одноклассникам? Если уж играть, так хотя бы с воображением.
— А ты что, придумал что-то получше?
— Еще нет, но мог бы, — сказал Чак.
— Эй, вы, хватит пререкаться, — вмешалась Джейд. Казалось, она вовсе не была смущена. Она одарила Чака сияющей улыбкой. — Может, скажешь, что у тебя па уме?
— Минутку, — оборвала ее Дина. — Может, просто забудем об этом? Мне кажется…
— Да ладно тебе, Дина, — сказала Джейд. — Это всего лишь безобидная забава. Ты же сама это говорила. Что будет, если Чак поиграет с нами?
«Только не это, — подумала Дина. — От Чака одни неприятности». Но что она могла поделать? Если Чак наябедничает отцу, можно попрощаться с телефоном — может, единственной радостью в жизни. А Чак, в конце концов, вел себя вполне сносно. Наверное, от одиночества.
— Ладно, — согласился Чак. — Только на этот раз без всей этой ерунды — «Ой, Роб, ты та-а-кой симпатичный». Будем звонить по-настоящему.
— Например? — спросила Джейд.
— Дайте-ка мне телефонный справочник. — Чак поводил пальцем по оглавлению. — Что за захолустный городишко, — пробормотал он. — Здесь есть хоть какие-то развлечения? — спросил он через минуту.
— Масса, — сказала Дина, начиная злиться. — У нас, надо полагать, ость все, что и у вас в большом городе — кино, танцы, гольф, боулинг…
— Боулинг — это хорошо, — протянул Чак, листая желтые страницы. — Вот он, нашел — «Шейдисайд Лэйнс».
Он набрал номер. Через секунду в громкоговорителе зазвучал женский голос.
— Добрый вечер, «Шейдисайд Лэйнс».
— Слушайте внимательно, я повторять не буду, — сказал Чак хриплым зловещим шепотом. — У вас заложена бомба. Она взорвется ровно в десять.
— Кто это? — встревожилась женщина.
— У вас пятнадцать минут на эвакуацию, — сказал Чак и повесил трубку.
— Чак! — в ужасе воскликнула Дина. — Как ты можешь? Бомба — это не игрушки!
— Да ладно, это, наверное, самое крупное происшествие за последние годы, — невозмутимо отозвался Чак. Он засмеялся и снова стал листать справочник.
— А что, это забавно, — улыбнулась Джейд. — Только представьте — люди мокнут под дождем в спортивных туфлях.
— Джейд! — разозлилась Дина. — Что ты мелешь! Это же преступление!
— Ты права, — признала Джейд. — Чак, — вкрадчиво проговорила она, — мы просто звонили ребятам из школы. Я хочу сказать, нам не нужны неприятности.
— Да-да-да, — сказал Чак и прищелкнул пальцами. — Подождите-ка, у меня идея. Как называется то место, от которого у вас все тут шарахаются?
— Ты имеешь в виду Фиар-стрит? — сказала Дина.
— Ну да, правильно. Что за название! — Чак снова расхохотался.
— Улицу назвали в честь одного гадкого старика по имени Саймон Фиар, — объяснила Дина и добавила: — Зря ты смеешься. На Фиар-стрит происходят жуткие вещи. Правда.
— Например? — ухмыльнулся Чак.
— Ну, там исчезали люди, — подхватила Джейд. — И еще было несколько нераскрытых убийств. Поздно ночью п лесу там слышали странные крики.
Чак смотрел на нее с кривой усмешкой на лице.
— Спустись на землю, — сказал он. — Да в каждом маленьком городке есть место вроде вашей Фиар-стрит! Это все сказки, выдуманные от скуки.
— Фиар-стрит — это не сказки, Чак, — сказала Дина.
— С этим шутить не стоит, — добавила Джейд. Дина заметила, что она сказала это совершенно серьезно, на мгновение даже перестав кокетничать.
— Ну, сказки или нет, — заявил Чак, — меня этим не испугаешь. Так, посмотрим, что у нас тут, — проговорил он, листая справочник. — Хотите звонить ребятам из школы, да? Как звать того парня, с которым я недавно подрался?
— Бобби Мак-Кори, — туг же ответила Джейд. — Он со своими дружками считает, они у нас самые крутые. Всегда задирают младших.
— Что ж, давайте для разнообразия задерем его, — сказал Чак. — Поглядим, какой он крутой. — И, но успела Дина отговорить его, Чак набрал номер Бобби.
— Можно попросить Бобби Мак-Кори? — проговорил он в трубку грубым, угрожающим голосом. У Дины по спине пробежал холодок. Через минуту Бобби подошел к телефону.
— Алло, это Бобби, — сказал он.
— А это — Призрак Фиар-стрит, — сказал Чак. — Я положил на тебя глаз.
— Призрак — чего? Кто это? — спросил Бобби. — Я положил на тебя глаз, — повторил Чак.
— Вкаком смысле? — голос Бобби звучал уже не так уверенно.
— В прямом, — сказал Чак. — Я положил на тебя глаз — злой глаз. На твоем месте я бы запер сегодня все окна и двери — и запирал бы их каждую ночь.
— Эй, кто это? — пролепетал Бобби дрожащим голосом.
Дина уже собиралась вырвать у Чака трубку, но тут он хрипло засмеялся и нажал отбой.
— Ты права, Джейд, — сказал он. — Куда веселее звонить ребятам из школы.
— Как ты можешь! — возмутилась Дина. — Бобби Мак-Кори — опасный тип. Что если он узнал твой голос?
— Не волнуйся, — сказал Чак. — Это всего лишь шутка. Или ты, может, боишься Призрака Фиар-стрит? — Он расхохотался, подбежал к окну и поднял его. Снаружи начался настоящий ливень, черноту неба разрывали вспышки молний.
— Духи Фиар-стрит! — громко крикнул Чак. — Вы слышите меня? Я жду вас! Сейчас! Придите, заберите меня!
«Он точно сумасшедший», — подумала Дина. Иногда вид у него совершенно безумный, кажется даже, что это совершенно другой человек. Такое впечатление, что у него раздвоение личности, и временами в нем берет верх тяга к острым ощущениям.
Вдруг ослепительно сверкнула молния и тут же раздался раскатистый удар грома. В следующий миг свет померк, и густую тьму прорезал душераздирающий крик.
Через минуту небо снова озарила вспышка молнии — девушки испуганно переглянулись.
— Эта молния была совсем близко! — Голос у Дины дрожал. — Могла даже ударить…
— Дина! — встревожено воскликнула Джейд. — Где Чак?
Дина обвела взглядом комнату — Чака не было! У окна послышался стон.
— Это там, — сказала Джейд. — Быстрее! Девушки подбежали к распахнутому окну. Снаружи хлестал дождь; вспышка молнии выхватила из темноты скорчившееся на полу безжизненное тело Чака.
Глава 6
Мгновение Дина ошеломленно смотрела на неподвижное тело брата.
— Чак! — закричала она. — Чак!
— Господи! — воскликнула Джейд срывающимся голосом. Она нагнулась над ним. — Ты думаешь, он… он… Ой!
Джейд и Дина одновременно отпрянули назад — Чак сел и состроил страшное лицо:
— У!
Потом он снова повалился на спину, покатываясь со смеху.
— Как я вас подловил, а? — сказал он, откашливаясь и переводя дух. — Смотрите-ка, как вас напугали духи Фиар-стрит!
Дине никогда еще не доводилось переживать такую бурю эмоций. Сначала испуг — дикий страх. Потом шок, потом облегчение — когда она поняла, что с Чаком все в порядке. Но сильнее всего был охвативший ее гнев. Гнев переполнял все ее существо — ей казалось, она сейчас просто лопнет от злости.
— Чак, ты болван! — заорала она. — Это уже слишком! Не лезь в то, чего не понимаешь!
— И-извини, — проговорил Чак, задыхаясь от смеха, но было не похоже, что он чувствовал себя виноватым. — Но слушай: я просто не мог удержаться.
Все успокоились. Джейд прижалась носом к окну посмотреть, что делается на улице.
— Дождь заканчивается, — объявила она. — Мне пора домой.
— Если не возражаешь, я провожу тебя, — предложил Чак. — Ведь ночью происходят странные… вещи. — И, снова засмеявшись, он повернулся к Джейд с кривой усмешкой на лице. Дина все еще сердилась на него, но Джейд, казалось, все было нипочем. Она смотрела на Чака так, будто ей было безразлично, что он выдавал себя за Призрака Фиар-стрит.