Annotation

Любитель тайн, инспектор Чжан из сингапурской полиции, направляется в Бангкок на самолете, когда в салоне первого класса обнаруживают мертвого пассажира. Кто убил его и почему?

И каким образом никто из других семи VIP-пассажиров не услышал выстрела?

Эту загадку предстоит разгадать инспектору Чжану и его помощнице, сержанту Ли.

Стивен Лизер

Инспектор Чжан и мёртвый тайский гангстер

Переведено специально для группы

˜"*°†Мир фэнтез膕°*"˜

http://vk.com/club43447162

Оригинальное название: Inspector Zhang and the Dead Thai Gangster

Серия: Inspector Zhang #3/ Инспектор Чжан #3

Автор: Stephen Leather / Стивен Лизер

Перевод: Карина Романенко

Редактор: Евгения Волкова

Инспектор Чжан посмотрел в окно на расстилающиеся внизу поля. По сравнению с его родным Сингапуром здесь было так много свободной земли.

Почти четырехмиллионное население островного государства было сосредоточено всего на 253 квадратных милях, и зеленых насаждений там осталось мало. Но в Таиланде зелени было в изобилии; местность пересекали дороги и усеивали небольшие фермы, а вдалеке виднелись окутанные туманом горы.

Инспектор Чжан со вздохом закрыл книгу. Скоро придет время приземляться.

— С вами всё в порядке, инспектор? — спросила сержант Ли, вытаскивая наушники.

Это была девушка двадцати четырёх лет. Сейчас, в самолёте, она позволила себе распустить волосы — вероятно, потому, что на борту они говорили не только о делах, и обстановка была не сугубо рабочей, несмотря на то, что они летели в Бангкок по заданию Сингапурской полиции.

— Конечно, — кивнул инспектор Чжан. — А с чего такой вопрос?

— Кажется, вы не любите летать, — сказала она. — Вы ничего не ели, не смотрели телевизор и выглядите немного… рассеянным.

Инспектор Чжан покачал головой.

— Я прекрасно переношу перелёты, — ответил он. — У меня даже есть карта постоянного пассажира Сингапурских авиалиний. Два года назад мы с женой летали в Лондон, а за год до этого навещали ее родственников в Гонконге.

— В Лондон? — удивилась сержант Ли. — Вы летали в Лондон?

— Всего на неделю, — ответил он. — Я всегда мечтал побывать на Бейкер-стрит, 221Б, и пройти по следу Джека-Потрошителя.

— А кто живет в доме 221Б по Бейкер-стрит? — спросила сержант.

— Шерлок Холмс, конечно же! — воскликнул инспектор Чжан. — Хотя, должен признать, я был слегка разочарован, обнаружив, что на самом деле нет дома 221Б, и единственное здание, которое расположено рядом, — это банк, — пожал он плечами. — Но было очень интересно посмотреть, где Потрошитель занимался своим ремеслом, и пройти по его следам.

— Он был серийным убийцей в викторианском Лондоне, я права?

— И его так и не поймали, — вздохнул инспектор Чжан. — Я бы отдал что угодно, чтобы столкнуться с таким делом и со злобным гением подобного уровня. Вы хоть представьте, какое удовольствие можно получить от его поимки, сержант!

— А я счастлива, что живу в Сингапуре, где уровень преступности — один из самых низких в мире.

— Чему мы все, конечно, рады, — кивнул инспектор Чжан. — Но это, как правило, делает жизнь детектива какой-то скучной. — Он снова вздохнул. — Хорошо, что у меня есть книги.

— А что вы читаете, сэр?

Инспектор Чжан поднял книгу и повернул обложкой к помощнице.

«Загадочное происшествие в Стайлзе». Агата Кристи.

— Это одна из моих самых любимых книг, — сказал он. — Это произведение знакомит с величайшим из всех детективов, Эркюлем Пуаро. Мне никогда не надоедает ее читать.

— Но если вы уже читали ее, то знаете, чем она заканчивается, — удивлённо протянула сержант Ли. — Какая тут может быть тайна?

— Разгадка — это лишь часть удовольствия от чтения детективов, — сказал инспектор Чжан, убирая книгу в портфель. — Агата Кристи написала тридцать романов с участием Пуаро, и я прочитал их все по несколько раз.

— Я думала, самым великим детективом был Шерлок Холмс, а не Пуаро, — нахмурилась сержант Ли.

— Так, конечно, считают многие, — кивнул инспектор Чжан. — Но я бы сказал, что Шерлок Холмс больше полагался на вещественные доказательства, тогда как Эркюль Пуаро чаще всего приходил к своим выводам путем проницательных расспросов. — Он постучал себя по голове. — С помощью маленьких серых клеточек, — добавил он, изображая акцент Эркюля Пуаро.

Самолёт вздрогнул, когда шасси соприкоснулись с землёй.

— Вы когда-нибудь летали за границу по работе, инспектор? — спросила сержант Ли.

— Сегодня — первый раз.

Его попросили вылететь в Таиланд, чтобы забрать сингапурского бизнесмена, который подлежал экстрадиции по обвинению в мошенничестве. В освобождении под залог тому отказали, и, проведя два месяца в тайской тюрьме, бизнесмен практически молил, чтобы его вернули домой. На родине ему грозило семь лет тюрьмы Чанги, но как бы плохо ни было в Чанги, это был отель по сравнению с тайской тюрьмой, где тридцать человек в камере и дыра в полу в качестве туалета были нормой.

Инспектору Чжану было велено взять с собой помощника, и он без колебаний выбрал сержанта Ли, хотя и почувствовал, что слегка покраснел, когда объяснял жене, что его будет сопровождать симпатичный молодой офицер. Хотя краснеть было абсолютно не за что. Инспектор Чжан был женат уже тридцать лет, и за всё это время ни разу даже в мыслях не изменял супруге. Это было не в его характере.

Он влюбился в свою жену в тот же день, когда встретил, и с каждым днём любил её всё больше.

Инспектор выбрал сержанта Ли, потому что она была одним из самых способных детективов в полиции, пусть и одним из самых молодых.

Самолет коснулся взлетной полосы, сработали тормоза, и инспектор Чжан почувствовал, как ремень безопасности врезается ему в живот. Самолет свернул с взлетной полосы и начал выруливать к терминалу, видневшемуся неподалёку.

— Вы впервые в Тайланде? — поинтересовалась сержант Ли.

— Мы уже были в Тайланде с женой, но летели прямо на Пхукет, — ответил инспектор. — В Бангкоке я впервые.

— Удивительный город, — улыбнулась сержант Ли. — И такой большой. Я читала в интернете, что там живет более восьми миллионов человек.

— Вдвое больше населения Сингапура, — кивнул инспектор Чжан. — Но уровень преступности здесь намного, намного выше, чем у нас. Каждый год в городе происходит пять тысяч убийств и, по меньшей мере, двадцать тысяч разбойных нападений. А в Сингапуре, если повезёт, — по два убийства на месяц.

Сержант Ли изогнула левую бровь — трюк, который инспектору так и не удалось освоить.

— Если повезёт?

— Возможно, «повезёт» — не самое подходящее слово, — признал инспектор Чжан, хотя, если быть абсолютно честным, инспектор был бы рад возможности более эффективно использовать свои детективные навыки.

В Сингапуре нераскрытые убийства были редкостью, в то время как в Бангкоке каждый год их оставалось по несколько сотен.

Самолет остановился, и по внутренней связи прозвучал голос капитана:

— Леди и джентльмены, мне очень жаль, но высадка немного задержится. А тем временем, не будет ли инспектор Чжан из Сингапурской полиции так любезен подойти к одному из членов экипажа?

— Они говорят о вас, — взволнованно прошептала сержант Ли.

— Точно, — нахмурился инспектор Чжан.

Сержант Ли махнула рукой стюардессе и указала на инспектора.

— Это он, — произнесла она. — Инспектор Чжан из Сингапурской полиции. А я его коллега — сержант Ли.

Стюардесса наклонилась к самому уху инспектора Чжана, и мужчина уловил лёгкий аромат жасмина.

— Инспектор Чжан, капитан хотел бы с вами поговорить, — произнесла она.