207. Ивор и Ини, снарядив для себя корабли и собрав, сколько им удалось, готовых отправиться с ними воинов, высадились на острове и в течение сорока девяти лет тревожили народ англов частыми и беспощадными нападениями. Но это мало чему помогло. Мор и голод, а также непрекращающиеся внутренние раздоры настолько обессилили некогда гордый народ, что ему было невмочь упорствовать и отражать врагов. Погрязнув в невежестве, он стал называть себя не бриттами, а валлийцами, присвоив себе это название либо потому, что у них был вождь, Валлон, либо по имени королевы Валаес [ 409], либо их окрестили так чужеземцы. Саксы, напротив, соблюдая благоразумие, сохраняли между собой мир и согласие, обрабатывали поля, отстраивали города и укрепления и, лишив бриттов господства при вожде Адельстане [ 410], который первым из них увенчал себя королевской короной, держали уже в подчинении всю Лоегрию. Утратив бриттское благородство, валлийцы впоследствии не воссоздали древнего государства на острове; недовольные саксами, они порой восставали на них и непрерывно дрались либо с ними, либо в междоусобных схватках.

208. Об их королях, которые с этого времени властвовали в Валлии, я предоставляю написать Карадоку Ланкарбанскому [ 411], моему современнику, о королях саксов-Вильгельму Мальмсберийскому [ 412]и Генриху Хунтендонскому [ 413], каковым я настоятельно советую умолчать о бриттских королях, ибо они не располагают той книгой на языке бриттов, которая, будучи привезена из армориканской Британии архидиаконом Оксенфордским Вальтером, правдиво сообщает историю их и которую, чтя память названных в ней властителей, я постарался перевести на латинский язык.

ГАЛЬФРИД МОНМУТСКИЙ

ЖИЗНЬ МЕРЛИНА

VITA MERLINI

Жизнь Мерлина известна лишь по единственной рукописи XIII в., хранящейся в Лондоне, в Британском музее. Жизнь Мерлина была издана впервые в 1830 г. в Лондоне под названием: Gaufridi Arthurii Monemutensis, de Vita et raticiniis Merlini Calidonii carmen heroicum и в 1837 г. переиздана Франсиском Мишелем и Томасом Райтом. Наш перевод сделан по тексту, воспроизведенному Э. Фаралем в III томе его труда La légende Arthurienne, 1929.

1       Вещего мужа хочу Мерлина забавную музу
        Петь и безумье его. А ты исправь мою песню,
        Путь указавши перу, о Роберт, украшенье священства. [1]
        Ибо мы знаем, что ты философии чистым нектаром
5      Был окроплен, от нее во всем получивши ученость,
        Что доказал ты не раз, о мира вождь и наставник.
        К замыслу будь моему благосклонен, при знаменьях лучших
        Ныне певца опекай, чем делал тот, чьим недавно
        Ты преемником стал, по заслугам отличенный честью. [2]
10     Все тут сошлось; твой род, и нравы, и жизнь без упрека,
        Польза места сего и воля народа и клира:
        Вот почему вознеслась до звезд Линкольния счастьем.
        Как бы хотел я тебя объять достойною песней,
        Но не хватает мне сил, пусть бы сам Орфей с Камерином,
15     Пусть бы Марий и Макр с величавым Рабирием вкупе, [3]
        Хором ведомые муз, моими бы пели устами.
        Вы, о привыкши петь со мной камены, начнем же
        Прежде задуманный труд! Подыграйте мне на кифаре!
        В царствие многих владык измерив долгие годы,
20     Славным британец Мерлин прослыл по целому свету.
        Был он король и пророк: народом гордым деметов [4]
        Правил и предрекал грядущие судьбы монархам.
        Как-то случилось в те дни, что меж многими знатными распря
        В том королевстве пошла, и по градам народ неповинный
25     Стали они разорять жестокими битвами часто.
        Шел войной Передур, венедотов вождь и властитель, [5]
        На Гвеннолоя, что был королем над Скоттией дальней.
        Вот и день наступил, что был для боя назначен:
        Встали на поле вожди, меж собою рати схватились,
30     Обе гибнут равно, истребляемы сечей плачевной.
        На стороне Передура Мерлин явился в сраженье,
        Кумбров владыка Родарх с ним пришел, не менее грозный,
        Каждый разящим мечом врагов обступающих валит;
        Трое братьев вождя, на войну вслед за братом пришедших, [6]
35     Яро разят, отбивая врагов, и губят отряды.
        Так налетали они на полчища недругов храбро,
        Заняты ратным трудом, — и вдруг упали, убиты.
        Это едва увидав, ты, Мерлин, ряды оглашаешь
        Горестным воплем своим и взываешь так громогласно: [138]
40         «Вот какою бедой меня настигло злосчастье!
        Скольких спутников я — и каких — сегодня лишился!
        Их лишь вчера короли в королевствах далеких боялись!
        О, судьбины людской превратность, о, неотвратимость Смерти!
        Рядом она всегда, и тайным стрекалом
45     Нас поражает, и жизнь из тела жалкую гонит.
        О молодая краса! Кто теперь бок о бок со мною
        Будет сражаться и кто отразит мне на гибель идущих
        Сильных вождей и теснящих врагов бессчетные толпы?
        Храбрые юноши, вас погубила ваша же храбрость,
50     Юность у вас отняла отрадную, годы отрады.
        Только что вы через вражьи ряды носились с оружьем,
        И отражали мужей, и валили их наземь повсюду, —
        Ныне упали и вы, обагренные кровью багровой».
        Так он оплакивал их и средь ратей сетовал горько,
55     Слезы лия из очей. Но проклятое длится сраженье:
        Рать наступает на рать, враги врагов убивают,
        Кровь повсюду течет, те и эти во множестве гибнут.
        Все же бриттоны, созвав свои отовсюду отряды,
        Вместе сходятся все, и все вместе сквозь копья и стрелы
60     Мчатся вперед на врага, раздают удары и раны;
        Остановились они не прежде, чем полчища скоттов,
        Тыл показав, пустились бежать без дорог врассыпную.
        Спутников тут отозвал из сражений Мерлин и велел им
        Братьев предать земле и над каждым поставить часовню,
65     Сам же оплакивал их, исходя в слезах неизбывных,
        Пылью власы посыпал, разрывал на теле одежды,
        Ниц на землю упал и по ней катался во прахе.
        Знать и вожди утешают его, Передур утешает, —
        Все не утешится он и просьб их слушать не хочет.
70         Целых три дня напролет над убитыми плакал несчастный,
        Пищу отталкивал, — так сожигала скорбь ему душу.
        Тою порой, как Мерлин бессчетными стонами воздух
        Полнил, безумье его обуяло: покинув украдкой
        Всех, в леса он бежал, чтобы люди его не видали.
75     В дебри входит Мерлин, он рад, что под вязами скрылся,
        Диким дивится зверям, на полянах щиплющим травы.
        То за одним побежит, то другого резво обгонит,
        В пищу коренья трав и в пищу идут ему травы,
        В пищу идут с деревьев плоды, ежевика лесная.
80     Стал он лесным дикарем, как будто в лесах и родился.
        Лето все напролет, ни одним человеком не найден,
        Он скрывался в лесах, щетиной, как зверь, обрастая.
        Но лишь зима подошла, унося и свежие травы,
85     И с деревьев плоды, так что пищи ему не осталось, (Первый сбой нумерации-HF)
        Жалобным голосом он причитанья начал такие:
        «Боже в небе, Христе! Что мне делать? Где в мире отныне [139]
        Я смогу обитать, когда вижу, что мне пропитаться
        Нечем: ни трав на земле, ни в листве желудей не осталось.
90     Трижды четыре здесь стояли яблони рядом
        И приносили плоды — а теперь не стоят. Кто похитил
        Их у меня? Куда подевались они? То их видел
        Я, то не вижу совсем. Так судьба со мною воюет,
        Так обо мне вспоминает она: то покажет, то спрячет, —
95     Нет ни плодов теперь у меня, ни всего остального:
        Роща стоит без листвы, без плодов. И о том, и об этом
        Плачу: укрыться листвой и есть плодов не могу я.
        Южный ветер принес холода и дожди проливные.
        Если я под землей отыщу хоть какую-то пищу,
100     Жадные мчат кабаны, и приводят прожорливых самок,
        И отнимают еду, которую с трав я срываю.
        Милый товарищ мой волк, со мной привыкший скитаться
        В чащах лесных без пути, ты с трудом поля переходишь:
        Значит, ты, как и я, обессилел от голода злого.
105     Раньше ты в этих лесах поселился, раньше седины
        Старость тебе принесла, но не знаешь и ты, чем бы можно
        Пасть набить. Но дивлюсь я тебе: ведь по рощам довольно
        Есть и косуль, и прочих зверей, и ты мог бы поймать их.
        Старость, наверно, тебе самому ненавистная, силу
110     Всю отняла у тебя и проворство, что нужно для ловли.
        Вот ты и воешь — а что тебе еще остается? —
        Либо лежишь на земле, отощавшее вытянув тело».
            Так он в кустах распевал, средь орешника стоя густого.
        Голос его долетел до путника, шедшего мимо;
115    он направил шаги туда, откуда по ветру
        Речь донеслась, и место нашел, и Мерлина увидел.
        Только приметив его, убежал Мерлин, а прохожий
        Следом пустился, но все ж беглеца не мог задержать он
        И на дорогу на ту, которой шел, воротился,
120    Замысел все же храня, ибо случай смутил ему душу,
        Встречный попался ему, который тою порою
        Шел от кумбров царя Родарха, — а тот Ганеиду
        В жены взял и был женою счастлив прекрасной.
        Братом ей был Мерлин, и она об участи брата
125    Горько скорбела, и слуг посылала в далекие дебри,
        Чтобы назад его привести. Один из посланцев
        Ввстречу путнику шел, и путник шел ему ввстречу.
        Только сошлись, как меж них завязалась тотчас беседа.
        Тот, кто Мерлина искать был отправлен, спросил, не видал ли
130    Новый знакомец в лесу человека, что прячется в чащах.
        Путник сказал, что ему человек такой повстречался
        В чаще колючих кустов, в глубине Калидонского леса; [7]
        А захотел он к нему подсесть, перемолвиться словом,
        Быстро прочь от него побежал человек сквозь дубраву. [140]
135    Так он сказал; посланец ушел и обыскивать начал
        Дебри в глубоких долах и леса на высоких вершинах:
        Мужа везде он старался найти, пробираясь сквозь чащу.
        Был на вершине одной из гор прозрачный источник,
        Зарослью частой кустов со всех сторон окруженный;
140   Там над водою сидел Мерлин, с высоты наблюдая,
        Как вокруг по лесам, играя, звери резвятся.
        Шагом неслышным туда подобрался по круче посланец,
        Мужа ища, — и вот пред собой увидел источник
        И Мерлина над ним, на мягких сидящего травах.
145   Горькие пени свои в таких речах изливал он:
            «Ты, что царишь надо всем, почему ты так не устроил,
        Чтоб не делился год на четыре времени, отче?
        Право весны — приносить цветы и листья с собою,
        Лето растит урожай, плодами осень богата,
150   Но ледяная зима приходит вслед, пожирая
        Все и вся, а с собой несет только ливни да вьюги.
        Что только есть, мешают всему зловредные бури:
        Почва пестрых цветов взрастить из-за стужи не может,
        Нет на дубах желудей, а на яблонях — яблок пунцовых.
155    Вот бы не стало совсем зимы и снега седого,
        Лето настало бы вдруг, иль весна, и кукушка вернулась,
        И филомела, чья песнь утешает скорбные души, [8]
        И голубок, что хранит в чистоте союз полюбовный;
        Вот бы средь свежей листвы запели хором согласным
160    Прочие птицы, что мне переливами слух услаждали
        В дни, когда новых цветов ароматы земля источала
        Средь зеленеющих трав, и ручьи журчали негромко,
        И над моей головой в листве стонала голубка
        Голосом, звавшим ко сну, напевавшим дрему на очи».
165       Слушал Мерлина гонец, а потом прервал его пени
        Звуком кифарных ладов, — ибо нес он кифару с собою,
        Чтобы безумного так приманить и смягчить ему душу.
        Перебирать по порядку он стал печальные струны
        И, затаившись, запел тихим голосом песню такую:
170        «О безутешный стон опечаленной Гвендолоены! [9]
        О непрестанный плач вечно плачущей Гвендолоены!
        Краше жены, чем она, в краю не бывало Валлийском,
        Что белизной побеждала богинь и лист бирючины,
        Вешних роз лепестки и пахучие лилии луга.
175   Юная слава весны в ней одной лучами светилась, (второй сбой нумерации-HF)
        Яркая звезд красота в очах ее пребывала,
        Дивные косы ее сверкали золотом чистым.
        Сгинуло, сгинуло все, красоты не осталось в ней боле:
180   Сгинул румянец лица, не сияет плоть белизною.
        Стала не тем, чем была, она от горестей многих. [141]
        Ибо неведомо ей, где же вождь и жив ли доныне
        Или скончал свои дни. Той порой несчастная вянет,
        Чахнет день ото дня, от долгой скорби истаяв.
185   Плачет с ней наравне Ганеида и сетует с него:
        Всё безутешно она об исчезнувшем брате тоскует.
        Плачет по брате одна, другая по муже, и обе
        Плача никак не прервут и часы в печали проводят.
        И не едят, и не пьют, и ночами блуждая по рощам,
190   Сна не знают они: такое снедает их горе.
        Так же сидонянка встарь горевала Дидона, увидя,
        Как отчаливал флот, как спешил Эней удалиться, [10]
        Или когда Демофонт в назначенный срок не вернулся,
        Так же слезы лила и стонала бедняжка Филлида, [11]
195   И Брисеида так в разлуке с Ахиллом рыдала. [12]
        Так сестра и жена пылают и сетуют обе,
        Муки горькие их до глубин души истерзали».
             Посланный так напевал, по струнам печальным бряцая,
        Мужу вещему слух лаская ладами, чтоб мягче
200   Стала его душа и певца бы он радостно встретил.
        Быстро поднялся Мерлин и к юноше с речью веселой
        Сам обратился, его попросив, чтобы снова на струны
        Он персты возложил и те же стихи повторил бы.
        К лире персты подносит певец и, что велено было,
205   Снова поет, и лады укрощают мало-помалу
        Ярость безумья в душе, плененной сладостью струнной.
        В память приходит Мерлин и, подумав, кем был он когда-то,
        Сам дивится себе и клянет ума помраченье.
        Прежние чувства к нему и прежний разум вернулись,
210   Имя услышав сестры, он стонет, верностью тронут,
        Стонет и о жене, обретя рассудок и разум,
        Просит, чтоб ко двору Родарха его проводили.
        Повиновался гонец и, леса немедля покинув,
        Радостно входят они в королевскую вместе столицу.
215        Брата вновь обретя, веселится сердцем царица,
        С ней наравне ликует жена возвращению мужа;
        Наперебой целуют его, обвивают руками
        Шею, — такая сердца им любовь и верность волнуют.
        Также Мерлина король с подобающей почестью встретил;
220   Рада вся челядь в дому, в столице знатные рады.
            Но, увидав, что к нему отовсюду сходятся толпы,
        Переносить многолюдство Мерлин оказался не в силах.
        Вновь в исступление впав, исполнен тем же безумьем,
        В лес он стремится назад и пытается выйти украдкой.
225   Но приказал Родарх удержать его, стражу приставив,
        Звуком кифары смягчить исступленную душу;
        В горе и сам он к нему подошел с речами, с мольбами, [142]
        И образумить хотел, и просил при них оставаться,
        Не удаляться в леса, не стремиться жизнью звериной
230   Жить средь дерев, между тем как носить он мог бы по праву
        Жезл и под властью держать немало народов свирепых.
        Щедро его одарить обещает король и тотчас же
        Ткани доставить велит, и одежды, и псов, и пернатых,
        И быстроногих коней, и злато, и самоцветы,
235   Кубки, что сам Гвиеланд чеканил в граде Сигенском. [13]
        Каждую вещь Мерлину Родарх протянул, предлагая,
        С ними остаться просил и лесные дебри покинуть,
        Но, презирая дары, вещий муж ответил Родарху:
            «Это отдай ты вождям, которых бедность смущает:
240   Малым довольны они не бывают, хватают побольше.
        Заросли я предпочту ветвистых дубов калидонских,
        Гор высоких хребты и зелень лугов у подножья:
        Вот что мне по душе. Ты, Родарх, дарами своими
        Сам владей, а меня примет вновь мой лес Калидонский;
245   Вдоволь орехов там есть, и он всего мне дороже».
        Скорбного мужа король удержать был не в силах дарами
        И приказал на него наложить тяжелые цепи,
        Чтобы, избавясь от уз, не бежал он в дебри обратно.
        Вещий почувствовал муж, что отныне, опутанный цепью,
250   Он уж не может уйти в Калидонские рощи свободно;
        Горько стало ему, и остался он в скорбном молчанье,
        Радость исчезла совсем из его потупленных взоров,
        Слова не вымолвил он и ни разу не засмеялся.
            Как-то к супругу идти по дворцу королеве случилось.
255   Видя ее, Родарх ликовал, как то подобает,
        За руку взял жену и рядом сесть приказал ей,
        Обнял ее и к устам с поцелуем прижался устами;
        Взгляд на нее обратив между ласк, он заметил случайно,
        Что у жены в волосах висит, запутавшись, листик.
260   Пальцы к ним он поднес и, листик вытащив, бросил
        Наземь его, веселясь и с любимой женою играя.
        Вещий все это Мерлин увидал — и, нарушив молчанье,
        Стал хохотать, на себя обратив все взоры стоявших
        Рядом и всех удивив, ибо долго он не смеялся.
265   Сам удивился король и стал пытать у безумца,
        Что за причина была такого внезапного смеха,
        А за ответ посулил ему дары в изобилье.
        Он все молчит и, упорствуя, смех объяснить не желает.
        Нудит его все сильней Родарх, то мольбой, то дарами
270   Тщась упорство сломить. Наконец, на дары негодуя,
        Вещий муж отвечал ему такими словами:
        «Жадный любит дары, алчный трудится за обладанье;
        Эти, куда им велят, готовы душою склониться,
        Ежели их подкупить. Мало им того, что имеют, [143]
275   Ну, а с меня желудей на дубах калидонских довольно,
        Хватит прозрачных ручьев, по лугам душистым текущих.
        Ты на дары не поймаешь меня, пусть алчный берет их.
        Если свободы не дашь и в лесные зеленые долы
        Я не вернусь, — не открою тебе и смеха причины».
280   Тут, не в силах склонить дарами вещего мужа
        И не узнавши причин, почему Мерлин засмеялся,
        Отдал Родарх приказ от цепей его тотчас избавить
        И удалиться ему разрешил в лесные пустыни, —
        Лишь бы желанную он поведал смеха причину.
285   Счастлив, что может уйти, королю Мерлин отвечает:
        «Вот почему я смеялся, Родарх: за то, что ты сделал,
        Можно тебя похвалить и за то же винить тебя можно.
        Листик вытащил ты, который, сама не заметив,
        На волосах принесла королева, и верность явил ей
290   Большую, чем Ганеида тебе в тот час, как в кустарник
        Вышла, где встретил ее любовник и с нею спознался.
        Навзничь покуда она, распустивши косы, лежала,
        Листик ей к волосам и пристал, а ты его вынул».
        Сделался мрачен Родарх, обвиненье такое услышав,
295   Гневные очи тотчас отвратил от нее, проклиная
        День, когда в жены он взял Ганеиду. Меж тем королева,
        Не взволновавшись ничуть, улыбнулась, чтобы улыбкой
        Скрыть смущенье и стыд, и такое промолвила слово:
            «Что опечалился ты, мой любимый? Зачем не по делу
300   Гневаться стал и меня осуждать, поверив безумцу?
        Он ведь рассудка лишен и правду путает с ложью,
        Так что, кто верит ему, тот его глупее стократно.
        Повремени же сейчас: чтоб обмана не было, дай мне
        Срок доказать, что слова его бред и правды в них нету.
305   Жил тогда при дворе — один из множества — отрок.
        Только увидев его, жена хитроумная тотчас
        Изобрела, какой победит она брата уловкой.
        Отрока тотчас призвав, Ганеида брата спросила,
        Чтобы предрек он, какой этот отрок смертью погибнет.
310   Ей Мерлин отвечал: «Узнай сестра дорогая:
        Этот умрет человек, упав с вершины утеса».
        Втайне над этим смеясь, удалиться она приказала
        Отроку, с тела совлечь ту, в которой был он, одежду,
        Новое платье надеть и подрезать длинные кудри;
315   После вернуться велит, чтоб его сочли за другого.
        Воле послушен ее, он, сменив одежду, вернулся
        И перед всеми предстал таким, как она приказала.
        Снова брата просить начала королева, промолвив:
        «Милой поведай сестре, какой он смертью погибнет».
320   Ей отвечает Мерлин: «Этот отрок, как возраст наступит,
        Примет в беспамятстве смерть, на могучем дубе повиснув». [144]
        Так он предрек, и тогда Ганеида сказала супругу:
        «Как же лживый пророк до того исказил твои мысли,
        Что жену свою счел ты повинной в таком преступленье?
325   Если бы знать ты желал, сколь разумно сейчас предрекал
        Этому отроку смерть, ты и сам бы сказал, что неправду
        Он говорил обо мне, лишь бы в лес его отпустили.
        Не приведи меня бог согрешить! Целомудренно буду
        Ложе хранить в чистоте, доколь живу и дышу я.
330   Я уличила его, спросив, как умрет этот отрок,
        И уличу еще раз, ты же нас рассуди со вниманьем».
        Вымолвив, тихо она приказала отроку выйти
        И воротиться опять, одевшись в женское платье.
        Тотчас же отрок ушел и точь в точь приказанье исполнил:
335   Женщиной он вернулся назад и в женской одежде
        Встал пред Мерлином, меж тем как сестра спросила лукаво:
        «Ну-ка, поведай нам, брат, как погибнет эта девица».
        «Эта девица, — сказал он в ответ, погибнет в потоке», —
        И над ответом таким Родарх стал громко смеяться,
340   Ибо об отроке был об одном трижды спрошен провидец
        И трояко ему предсказал грядущие судьбы.
        Думает он, что Мерлин о жене его молвил неправду,
        Больше не верит ему, но печалится и негодует,
        Ибо, поверив, жену осуждал, хоть она его любит.
345   Видя это, его королева простила и, ластясь,
        Стала его целовать, вернув ему снова веселье.
        Думал Мерлин между тем, что может он в лес удалиться,
        Из дому выйдя, велел он, чтоб слуги открыли ворота;
        Но не пускает сестра и просит его со слезами,
350   Чтобы остался он с ней и оставил безумные мысли.
        Но от своих отступать намерений он не желает,
        Требует дверь отворить, только в лес удалиться и жаждет,
        Бьется, кричит и слуг погоняет неистовым криком.
        Видит сестра, что ничем удержать его невозможно,
355   Что об уходе одном он мечтает, — и Гвендолоене
        Шлет приказанье прийти (ибо та отлучилась в ту пору).
        Гвендолоена пришла и молила супруга остаться, —
        Он презирает мольбы, оставаться не хочет, не хочет
        Радостным взором взглянуть на жену, как прежде бывало.
360   Волосы в горе она, заливаясь слезами, терзает,
        Щеки царапает вкровь и падает замертво наземь;
        Видя все это, ему говорит королева с упреком:
         «Из-за тебя, — погляди, — умирает Гвендолоена!
        Что же ей делать, скажи: выйти ль замуж, вдовой ли остаться,
365   Или велишь за тобою идти, куда б ты ни скрылся?
        Рада будет она удалиться в леса и с тобою
        Жить средь дебрей лесных, лишь бы ты любовь возвратил ей».
        Вещий муж отвечал ей на это такими словами: [145]
        «Нет, не нужна мне овца, чей источник, зияя широко,
370   Влагу обильную льет, как летом Дева из урны.
        Но и страсти менять я не буду подобно Орфею,
        Что кошницу свою во владенье отрокам отдал,
        После того как за илистый Стикс отплыла Евридика. [14]
        Чист я останусь и чужд и той, и этой Венере,
375   Ей же свободу даю и право нового брака:
        Пусть любого берет в мужья, кого пожелает.
        Но, коль возьмет ее кто за себя, пускай стережется,
        Как бы не встретить меня, не сойтись со мною вплотную,
        В сторону пусть он свернет, если вдруг окажется случай
380   Близко ко мне подойти, а не то мой клинок он узнает.
        В день же, когда совершится обряд торжественный брачный,
        И за столом гостям раздадут обильные яства,
        Сам я, запасши даров почетных вдоволь, прибуду,
        Чтобы богатой была невестой Гвендолоена».
385   Так он сказал и «прощай» уходя, промолвил обеим
        И в желанную дебрь устремился, никем не задержан.
        Глядя печально вослед, жена у порога стояла,
        С нею стояла сестра, и друзья о беде горевали;
        Обе дивились, что муж безумный ведает тайны,
390   Ибо о встречах сестры любовных доподлинно знал он,
        Хоть и солгал, как мнили они, об отрока смерти,
        Три исхода назвав, а назвать бы единственный надо.
        Долгие годы пустым предсказанье Мерлина считалось,
        Отрок пока не вошел в лета и не сделался мужем.
395   Тут и открылась для всех и была доказана правда!
        Ибо однажды, скача на охоту с гончею сворой,
        Он увидал, что в тени листвы олень притаился.
        Тотчас спускает он псов и они, приметив оленя,
        Мчат без дороги и лес наполняют яростным лаем;
400   Сам он шпоры коню дает и несется за ними,
        Ловчим знак подает то рогом, то голосом громким,
        Их подзывает, велит, чтоб летели быстрее вдогонку.
        Там крутая гора возвышалась, меж скал островерхих,
        А у подножья ее по равнине река протекала.
405   В бегстве достигнув реки, олень пересек ее тотчас,
        Чтобы в укрытья свои уйти, как делают звери.
        Юноша гонит его, через гору дорогой прямою
        Скачет, оленя ища меж камней, разбросанных часто.
        Так и случилось, что конь, увлекаемый быстрым движеньем,
410   Рухнул стремглав с высокой горы, а охотник с обрыва
        Грянулся прямо в поток, у подножья горы протекавший.
        Только одною ногой за дерево он зацепился,
        Тело же — вниз головой — погрузилось в текучую воду.
        Так упал, утонул и повис на дереве бедный,
415   Смертью тройной доказав правдивость вещего мужа. [146]
        Он же вернулся в леса и жил в них, как дикие звери,
        Стойко сносил мороз, водоемы льдом оковавший,
        Снег сыпучий и дождь и дыханье враждебное ветров.
        Больше ему по душе терпеть лишенья, чем править
420   Над городами, гнетя племена свирепые властью.
        Тою порою как муж проводил быстротечные годы
        Между лесного зверья и жизнью жил с ним одною,
        Гвендолоену отдать по закону замуж успели.
        Ночь наступила, рога луны во тьме засияли,
425   Все светила зажглись на ясном сводчатом небе;
        Воздух прозрачнее был, чем всегда, ибо лютая стужа
        Северных туч пелену согнала, небеса расчищая,
        Мглу и туман стирая сухим дыханием ветра.
        Звезд движенье следил вещий муж с высокой вершины.
430   Глядя в прозрачную твердь и сам с собой рассуждая:
        «Марса лучи — что значат они? Короля ли кончину
        Нам предвещают они, разгораясь, иль судьбы иные?
        Вот что я вижу: погиб Константин кровавою смертью, [15]
        Отдал племяннику власть, Конану, жребий злодейский:
435   Дядю зарезавши, он завладел венцом и престолом.
        Ты, о Венера, всегда скользя колеёй неизменной,
        Следуешь Солнцу в пути, но ниже идешь Зодиака, —
        Что означает двойной твой луч, рассекающий небо?
        Уж не конец ли моей любви он сулит, разделяясь?
440   Ибо такие лучи разрыв любви знаменуют.
        Верно, в разлуке меня покинула Гвендолоена,
        К мужу новому льнет, его объятиям рада.
        Значит, я побежден, и другой наслаждается ею!
        Значит, пока я вдали, у меня мое отняли право!
445   Значит, так! Ведь ленивых в любви всегда одолеет
        Тот, кто в любви не ленив, кто далеко нейдет, кто под боком.
        Я не завидую: пусть в добрый час берет себе мужа,
        Счастливо с новым живет — с моего изволенья — супругом.
        Завтра, лишь только рассвет заблестит, туда я отправлюсь
450   И отнесу дары, что ей обещал при уходе».
        Молвив, он обошел лесистые долы и дебри,
        Много оленьих стад собрав в единое стадо,
        Ланей прибавил к нему и косуль, на оленя уселся
        И, чуть лишь день занялся, пред собою погнал свое стадо,
455   В дом поспешая, куда вышла замуж Гвендолоена.
            Прибыл туда, терпеливо стоять заставил оленей
        Перед дверьми он, а сам стал кликать Гвендолоену:
        «Гвендолоена, спустись: тебя дары ожидают».
        Быстро спустилась к нему, улыбаясь, Гвендолоена,
460   Стала дивиться, что муж верхом на олене приехал
        И что послушен олень, и что столько диких животных
        Мог Мерлин и собрать, и гнать один пред собою, [147]
        Словно отару пастух на пастбище гонит привычно.
        Новый супруг подошел к окну высокому, глянул,
465   Всадник какой у порога стоит и, дивясь, засмеялся.
        Вещий Мерлин, как увидел его, так понял немедля,
        Кто он, и рог отломил у оленя, верхом на котором
        Ехал, и с силой тот рог в окно метнул, размахнувшись,
        Так что совсем размозжил новобрачному череп и сделал
470   Вмиг бездыханным его, и жизнь по ветру развеял,
        После же вскачь оленя пустил, ударяя пятами,
        Чтобы оттуда бежать и скорее в лес воротиться.
        Слуги, об этом узнав, со всех сторон выбегают,
        Быстро летят по полям за вещим мужем в погоню.
475   Он же, оленя гоня, обскакал их настолько, что мог бы
        В лес невредимо уйти, если б речка ему не попалась.
        Ибо, когда ее зверь в один прыжок перепрыгнул,
        Не удержался