Хэдер Макалистер

Как выйти замуж

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Утро вторника началось для Сары Липтон с унизительного отказа. Он пришел по электронной почте и был тем унизительнее, что прислал его человек, в компании которого она провела вечер пятницы.

«К сожалению, не вижу возможности занести вас в нашу клиентскую базу. С ув. Брэдли Уит, старший программный консультант "Синоуэйр индастриз"».

Ладно, к отказам ей не привыкать, хотя она и подала заявку на самую низшую должность, но вот еще приписка:

«Разве мы встречались?»

О да — они встречались. И даже весьма страстно целовались. Целуясь с Брэдли, Сара надеялась, что он чувствует к ней что-то типа «нас-тянет-друг-к-другу-и-я-хочу-увидеть-тебя-снова», а оказалось «я-из-Бостона-и-хочу-развлечься-в-командировке».

Разве мы встречались? В этой унизительной фразе — история всей ее жизни. А значит, пришла пора кое-что изменить в ней. И займется она этим сразу же, как только закончит ксерокопировать данные аттестации сотрудников за прошедший месяц. Прижав к груди бумаги, как будто они содержали важные государственные секреты, Сара направилась в комнату, где стоял ксерокс.

Она рассчитывала закончить работу к ленчу, поскольку пригласила свою подругу и коллегу Хэйден присоединиться к ней, чтобы поболтать о жизни и о мужчинах. В основном, о мужчинах, так как в этом вопросе Хэйден была настоящим экспертом. Саре не хотелось опаздывать еще и потому, что она пригласила также и Мисси, очаровательную миниатюрную блондинку, приехавшую из Далласа и работающую у них временно. Эта Мисси ужасно действовала Хэйден на нервы, так как говорила только о своем предстоящем замужестве.

По мнению Сары, эти две молодые женщины знали о мужчинах все. Хэйден должна научить ее, как привлечь мужчину, а Мисси — как удержать.

Когда ксерокс стал оставлять на бумаге черную полосу — верный признак неисправности, Сара поняла, что неизбежно опоздает. Надо искать другой копировальный аппарат, так как работу следовало обязательно закончить до ленча. Схватив мобильный телефон, она позвонила Хэйден, надеясь, что та еще не спустилась в кафе.

— Где ты? — прозвучало в трубке. Судя по гомону, Хэйден была уже там.

— Займи столик, ладно? У меня проблемы с ксероксом.

— А на компьютере распечатать нельзя?

— Нет. Это конфиденциальная информация, а стоит ей попасть в компьютер... Сама знаешь, всякое может случиться.

— Клянусь, вы там в своем отделе заработной платы все параноики. Тебе нужен обычный черно-белый ксерокс?

— Да.

— Тогда поднимись на мой этаж. Там, где у нас комната для отдыха, между кофеваркой и автоматом с колой стоит старый-престарый ксерокс...

— Уже бегу.

Сара легко преодолела два лестничных пролета и оказалась на двадцать шестом этаже. Она быстро прошла по пустынному коридору отдела маркетинга. Похоже, маркетологи предпочитали выходить на ленч, а не уминать бутерброды в комнате для отдыха, запивая колой из автомата. Сара обычно приносила свой ленч с собой в коричневом бумажном пакете и съедала его за рабочим столом. Поход в кафе с подругами был приятным исключением, которое она могла позволить себе довольно редко.

Кроме финансовой стабильности Сара мечтала и о настоящих отношениях с мужчиной. Чтобы в их основе лежали взаимные обязательства. Пока ей не везло. Ни одной мало-мальски запоминающейся встречи, о которой в старости можно было бы упомянуть в мемуарах.

Сара не в первый раз задумалась, какого мужчину ей бы хотелось видеть рядом. Преданного. Такого, который предпочел бы провести время с ней, а не с приятелями в боулинге, который не забывал бы, что они собирались сходить в кино, и не удивлялся бы так искренне ее гневу, когда выяснялось, что он отправился с друзьями на футбол...

Интересно, почему она стала так часто думать обо всем этом? Из-за неотвратимо приближающегося тридцатилетия?

Старый ксерокс ровно гудел, она методично закладывала и вынимала листы, как вдруг машина угрожающе заворчала, и все стихло. Растерявшаяся Сара смотрела, как мигает лампочка, оповещающая о том, что машина «зажевала» бумагу. Сара позвонила Хэйден.

— Этот динозавр когда-нибудь «зажевывал» у тебя бумагу?

— Он «зажевал»? Как же тебе повезло!

— Повезло?

Голос подруги завибрировал чувственными модуляциями.

— Ты должна позвонить Саймону...

— У меня нет времени ждать техника.

— Ты не поняла. Ты должна позвонить Саймону Нортропу.

— Ты имеешь в виду мистера Нортропа?

Только Хэйден могло прийти в голову предложить позвонить вице-президенту компании по такому поводу. Но что с нее взять, если мужчины относились к Хэйден несколько иначе, чем к большинству остального женского населения земли.

— Я иногда специально засовываю в ксерокс скрепки, чтобы только он сломался и я получила возможность увидеть, как Саймон наклоняется над ним.

— Хэйден, ты больна.

— Ты перестанешь так думать, когда увидишь, как натягиваются на его бедрах брюки.

Голос Хэйден в телефонной трубке прозвучал так громко, что Сара испуганно оглянулась, чтобы убедиться, что за ее спиной никто не стоит и не слышит это безобразие.

— Я не могу беспокоить мистера Нортропа по такому поводу. Кроме того, он наверняка вышел на ленч.

— Он никогда не выходит на ленч так рано.

— Я постараюсь справиться сама. Да, я пригласила Мисси присоединиться к нам, поэтому не уходи. Пока! — Сара поспешно отключилась, чтобы не слушать протесты Хэйден.

Открыв боковую дверцу допотопного агрегата, Сара в задумчивости уставилась на его внутренности. Она увидела место, где застряла бумага, и попыталась добраться до него, но лишь испачкала рукав блузки. Если до места неполадки не добраться ни сверху, ни сбоку, то придется отодвигать аппарат от стены, чтобы попытаться сделать это сзади. Или же...

— Снова застряла бумага? — Сара обернулась и увидела высокого мужчину в очках в модной металлической оправе. — Я каждый раз удивляюсь, почему мы еще не выбросили эту машину.

Саймон Нортроп!

Конечно, Сара видела его и раньше, но они никогда не разговаривали. Он всегда выглядел несколько отстраненным и даже надменным, но сейчас улыбался вполне дружелюбно.

— Да... Он... э-э... «зажевал» бумагу. — Отлично, Сара! Просто отлично!

— Позвольте, я взгляну. — Саймон Нортроп начал расстегивать пуговицы на манжетах своей ослепительно белой рубашки.

Наверняка сшита на заказ, подумала Сара, хотя, по правде говоря, никогда в жизни не видела мужских рубашек, сшитых на заказ.

— Это старый боевой конь, — кивнул Саймон на копировальную машину, — поэтому, я думаю, мы простим ему его маленький каприз.

Сара подумала, что может слушать, как он говорит, целый день. Поскольку она была знакома с личными делами сотрудников, то знала, что Саймон Нортроп родился в Бостоне, но учился в Англии. Отсюда и этот легкий акцент, и немного чопорный подбор слов, и слишком правильное построение предложений. Его речь особенно выделялась на фоне местного тягучего техасского выговора с огромным количеством сленговых словечек. Контраст был, несомненно, в пользу Саймона. Сара начинала понимать, почему Хэйден говорит о нем с таким придыханием.

Закатывая рукава рубашки, он поинтересовался:

— Вы новенькая? Или временная сотрудница?

Сара стиснула зубы, чтобы сдержать стон разочарования. Неужели она действительно такая незапоминающаяся?

— Хотя, постойте. Я видел вас раньше. — Саймон окинул ее внимательным взглядом, слегка откинув голову назад.

— Меня зовут Сара Липтон. Я работаю в отделе заработной платы. Наш ксерокс сломался, а мне нужно было срочно размножить эти документы.

— Что ж, посмотрим, что здесь можно сделать.

Закатанные рукава обнажили сильные смуглые руки, от которых Сара не могла отвести глаз. Саймон закрыл боковую дверцу, поднял тяжелую верхнюю часть и наклонился, заглядывая внутрь «старого боевого коня».