– Я пытался, но они меня не поняли. Я знаю мало слов.
– И давно вы живете в Англии?
– Почти год.
– В Лондоне?
– По большей части да.
– Скучаете по дому?
Во взгляде гостя мелькнула печаль.
– Очень.
– Где же ваш дом, сэр?
Он снова насторожился.
– Сейчас в Лондоне, а раньше – в Бретани.
Она покачала головой:
– Вы не из Бретани, месье Бельмонд. Возможно, вы даже не француз, хоть и отлично говорите по-французски. И еще я подозреваю, что вы не сын торговца.
– Вы сомневаетесь в моих словах, мадемуазель?
– Да.
– Но я говорю правду.
– Готова поспорить, что нет.
– Неужели? – Он пристально посмотрел на Эйлин. – Милфорд – сын сэра Адама?
– Нет. Милфорд купил поместье после смерти сэра Адама.
Милфорд насторожился:
– Сэр Адам? Он спросил про сэра Адама?
Эйлин кивнула.
– Спроси его почему.
Бельмонд выслушал ее перевод.
– Мне говорили, что сэр Адам – владелец Ронли-Холла.
– Спроси его, кто ему сказал.
Бельмонд повторил свой ответ. Эйлин перевела его Милфорду и закусила губу.
– Почему я не могу узнать про сэра Адама? Что тут плохого? – спросил ее Бельмонд.
– В последний раз о нем спрашивал сторонник врага Вильгельма.
– Вы даже не можете произнести его имя?
– Имя свергнутого короля? Это неразумно.
– Не понимаю. Я просто спросил, без всяких подвохов.
– Бывший владелец поместья утонул в Темзе на следующий день после того, как обвинил короля Вильгельма два года назад. После его смерти о нем спрашивали только те путешественники, которые были приверженцами свергнутого короля.
– О чем ты говоришь? – спросил Милфорд.
Бельмонд положил руки на стол и нагнулся к Милфорду.
– Я еду в армию короля Вильгельма, – заверил он по-английски.
Милфорд кивнул, но его лицо выражало недоверие.
– Кто вы, мисс? – спросил Бельмонд. – Его родственница?
– Нет.
– Может быть, вы его… – Он не договорил, но она поняла смысл вопроса.
– Я ему никто. Он великодушно позволил мне жить в поместье. Я немного помогаю по хозяйству, но вообще от меня мало пользы. Я всего лишь очередная обуза. Он пытается найти мне жениха, но его попытки обречены на провал. У меня нет приданого, а кто захочет взять в жены нищенку?
Бельмонд опять улыбнулся:
– Мне кажется, многие мужчины захотели бы на вас жениться, мадемуазель. И не посмотрели бы на то, что у вас нет приданого.
– Мой отец обвинил короля, а потом был убит за свое безрассудство.
– Сэр Адам – ваш отец?
– Да.
– А ваша мама? Она здесь, с вами?
– Она умерла вместе с ним. Она родилась на севере, сэр, и имела неосторожность оказаться в Англии в такое смутное время.
– Ваша мама – шотландка?
– Да. Ее фамилия Маккензи.
– Маккензи? Как ее звали?
– Катриона Маккензи.
Бельмонд удивленно уставился на Эйлин.
Милфорд встал из-за стола:
– Мне не нравится, о чем вы говорите. Переведи, Эйлин.
– Мы говорим о том, что его ожидает в Шотландии, – ответила Эйлин', стараясь сохранять спокойствие.
– Его ожидают там дикари. О чем еще вы говорили?
– Я сказала ему, что моя мама была шотландкой.
– Твоя мать поступила весьма разумно, уехав из Шотландии, – проговорил Милфорд. – Плохо только, что ей не хватило ума выйти замуж за кого-нибудь другого, и она выбрала себе в мужья болтливого бастарда.
Эйлин на секунду закрыла глаза, борясь со своей яростью. Она не знала, что ответить. Милфорд прав. Ее отец действительно родился вне брака и своими неосторожными словами погубил и себя самого, и свою жену.
Бельмонд кинул взгляд на свои перчатки, потом опять посмотрел на Эйлин и встал.
– Пожалуйста, скажите Милфорду, что я благодарен за еду и за несколько часов сна, которые я провел в коттедже, но мне надо ехать, пока еще светло. Спасибо вам за помощь, мадемуазель.
Когда она перевела, Милфорд покачал головой:
– Нет, он никуда не поедет. Знаю, ты считаешь меня глупцом, Эйлин, но ты не права. – Он обернулся к охране. – Отведите его в подвал и обыщите.
Бельмонд вышел из-за стола и достал свой меч.
– Месье, – обратился он к Милфорду по-английски, – я направляюсь в армию короля Вильгельма.
– Нет.
Милфорд дал знак своим людям.
Бельмонд сделал шаг назад. Эйлин отступила вправо, пытаясь уйти с его дороги. Он двинулся в ту же сторону, столкнулся с Эйлин и ухватил ее за руку, чтобы она не упала. Воспользовавшись моментом, охранники Милфорда набросились на Бельмонда. Эйлин в ужасе округлила глаза.
Все кончилось очень быстро. Бельмонд отчаянно защищался, но не мог справиться с десятью дюжими мужчинами, напавшими на него со всех сторон. Один охранник ударом свалил его на пол, остальные столпились над поверженным противником и били его до тех пор, пока он не потерял способность двигаться. Потом они протащили его по полу к лестнице, ведущей в подвал.
Глава 2
Джеймс Маккарри шагнул к краю зубчатой стены замка Карри и посмотрел поверх залива Торридон. Он не увидел ни зимнего ландшафта Шотландии, припорошенной снегом после вчерашнего бурана, ни кораблей, скопившихся в ледяной воде гавани.
Нейл в опасности.
В последние два месяца брат-близнец отправил Джеймсу множество посланий, в которых выражались самые разные чувства: разочарование, гнев, покорность, нетерпение. Но сегодня утром Джеймс почувствовал страх и боль Нейла. Джеймс не обернулся, когда к нему подошла его жена Эллен, но обнял ее за плечи и притянул к себе.
– Что-то с Нейлом? – тихо спросила она.
Он мрачно кивнул, потом нагнулся и поцеловал Эллен в макушку. Ему не надо ничего объяснять. Эллен знала, что Джеймс и его брат способны общаться без слов и на расстоянии. Один брат безошибочно угадывал сильные чувства другого и тут же узнавал, что тот попал в беду. Такой дар не раз выручал братьев Маккарри.
Когда Джеймс встретил Эллен и влюбился, связь между двумя братьями подверглась испытанию. Она не ослабла, но изменилась. Джеймс считал это вполне естественным. Они повзрослели и стали другими. Былые времена ушли безвозвратно, но он все еще привыкал к переменам последних лет.
Два года назад, когда еще был жив их отец, Алистэр, а на престоле Англии, Ирландии и Шотландии сидел Яков Стюарт, Нейл оставался просто его братом, а не владельцем наследственного имения. Теперь в жизнь Джеймса вошли Эллен и сын. Джеймс оглянулся через плечо (позади него, на скамейке, сидела его бабушка Мейри, держа на руках трехмесячного Джона Алистэра Маккарри) и крепче обнял жену. Эллен – женщина, которую он страстно любил, и маленький сын стали самыми дорогими ему людьми. Брат отошел на третье место. Само собой, изменилось и его сознание.
Сынишка взмахнул пухлым кулачком, и Джеймс улыбнулся. Они назвали малыша в честь кузена Эллен Джона Грэма и в честь отца Джеймса. Имя Алистэр стало вторым именем новорожденного. Нейл, граф Торридон, возглавлял клан Маккарри и, значит, имел право назвать своего сына именем отца, если у него когда-нибудь будет сын. Чтобы обзавестись потомством, Нейлу надо прежде всего вернуться домой.
– Что случилось? – спросила Эллен.
– Не знаю, – ответил Джеймс. – Ему грозит какая-то неожиданная опасность. Он недоволен собой.
– По крайней мере, он жив?
Джеймс кивнул. Она права. Если бы от брата не поступало никаких сигналов, подобное означало бы, что он сильно ранен. Или мертв.
– Он был сильно разгневан. Потом пережил шок, поняв, что попал в беду.
– А потом?
– Ничего.
– Ты можешь сказать, где он находится?
– Нет. Он хотел вернуться домой месяц назад.
– Поездки во Францию всегда непредсказуемы, дорогой. Иногда они очень короткие, иногда затягиваются надолго.
– Они всегда чересчур длинны, – констатировал Джеймс. – Я должен был поехать с ним.
Эллен перевела взгляд на сына. Джеймс поцеловал жену в лоб, пытаясь вновь обратить ее внимание на себя.