— Нет, уверен, что нет. Она бы мне сказала. Она говорила, что у нее это было просто глупое девчоночье увлечение, ее как раз привлекала его дурная репутация.

— Так, хорошо. Похоже, здесь ничего серьезного. Теперь о другом. У вашей жены было то, что она называет провалами памяти. Небольшие промежутки времени, в течение которых она не отдавала себе отчета в своих действиях. Вы знали об этом, Тим?

— Нет, — произнес Тим, помедлив, — Нет. Не знал. Она никогда мне об этом не говорила. Теперь, когда вы сказали, я припоминаю, что порой она действительно выглядела довольно отрешенной и… — Он помолчал, размышляя. — Да, это, наверно, все объясняет. Я, не мог иногда понять, как она могла забыть какую-нибудь простейшую вещь или вдруг потерять представление о времени. Я, признаться, думал, что это просто рассеянность.

— А вывод из всего этого, Тим, надо сделать такой. Я очень настоятельно рекомендую вам отвезти вашу жену на обследование к хорошему специалисту.

Тим покраснел от гнева.

— Вы хотите сказать — к психиатру?

— Тим, Тим, ну зачем вы сразу так? К невропатологу, к психологу, словом, к специалисту, который лечит то, что на расхожем языке называется нервным срывом. Я знаю, в Кингстоне есть хороший врач. Или в Нью-Йорк поезжайте. У этих ее нервных страхов есть какая-то определенная причина. Скорее всего, она сама не сознает, что это за причина. Покажите ее врачу, Тим. И как можно скорее.

Он похлопал молодого человека по плечу и встал.

— Непосредственной опасности сейчас нет. У вашей жены много добрых друзей, и мы все будем за ней присматривать.

— А она не.., вы считаете, она не будет больше пытаться?..

— Я считаю, что это крайне маловероятно.

— Но полной уверенности все же нет? — спросил Тим.

— Ну, полной уверенности никогда нет, — ответил Грэм, — в нашем деле эту истину усваиваешь одной из первых. — Он опять положил руку Тиму на плечо. — Не унывайте.

— Легко сказать, — промолвил Тим, когда врач уже выходил из кабинета. — Не унывайте. Можно подумать, что я каменный!

Глава 21

Джексон, знаток косметики

— Вас это действительно не слишком утомит, мисс Марпл? — спросила Ивлин Хиллингтон.

— Нет, что вы, милочка, — ответила мисс Марпл. — Я буду только рада принести хоть какую-то пользу. В моем возрасте, вы знаете, порой чувствуешь себя такой ненужной. Особенно в таком месте, как это, предназначенном только для отдыха. Никаких обязанностей, ни малейших. Я с удовольствием посижу с Молли. А вы поезжайте, куда собирались. На Пеликаний мыс, да?

— Да, — сказала Ивлин. — Мы с Эдвардом очень любим этот мыс. Не устаешь смотреть, как пеликаны ныряют за рыбой. Сейчас с Молли сидит Тим. Но у него много дел, а он очень не хочет оставлять ее надолго одну.

— И правильно, что не хочет, — отозвалась мисс Марпл. — Я бы тоже на его месте не хотела. Мало ли что? Если уж человек пытался сотворить с собой такое… Идите, идите, милая.

Ивлин двинулась в сторону небольшой группы людей, которые ее дожидались. Ее муж, Дайсоны и еще три-четыре человека. Мисс Марпл проверила свое вязанье, убедилась, что захватила все, что ей нужно, и зашагала в сторону бунгало Кендалов.

Приближаясь к их крытому балкону, она услышала голос Тима, доносящийся сквозь приотворенную балконную дверь:

— Ты только ответь мне, почему ты так поступила, Молли? Что тебя заставило? Может быть, я что-то не то сделал? Должна же быть какая-то причина. Не таись от меня, прошу тебя.

Мисс Марпл замерла. Какое-то время ничего не было слышно, потом Молли заговорила. Голос ее был бесцветным и усталым:

— Не знаю, Тим. Правда, не знаю. Просто.., что-то на меня нашло.

Мисс Марпл постучала по стеклу балконной двери и вошла в комнату.

— А, вот и вы, мисс Марпл. Как это великодушно с вашей стороны.

— Ну что вы, — запротестовала мисс Марпл. — Я просто счастлива, что кому-то могу помочь. Можно сесть вот сюда? Вы уже гораздо лучше выглядите, Молли. Я очень рада.

— Я хорошо себя чувствую, — сказала Молли. — Почти хорошо. Только немножко спать хочется.

— Я буду молчать, — пообещала мисс Марпл. — Вы просто лежите спокойно и отдыхайте. А я буду вязать.

Тим Кендал благодарно посмотрел на нее и вышел. Мисс Марпл устроилась в кресле поудобнее.

Молли лежала на левом боку. У нее был полуобморочный, изможденный вид. Тихо, почти шепотом она сказала:

— Вы очень добры, мисс Марпл. Я.., я, наверно, буду спать.

Она повернула голову к стене и закрыла глаза. Ее дыхание стало более ровным, хоть все еще было далеким от нормы. Обладавшая изрядным опытом ухода за больными, мисс Марпл почти автоматически разгладила простыню и подоткнула край под матрас. Вдруг ее рука нащупала под матрасом какой-то твердый прямоугольный предмет. Удивившись, она осторожно извлекла его наружу. Это была книга. Мисс Марпл бросила быстрый взгляд на свою подопечную, но та лежала совершенно неподвижно. Судя по всему, она спала. Мисс Марпл наугад открыла книгу — это было недавно изданное пособие по нервным заболеваниям. Книга открылась на той странице, где описывались начальные симптомы мании преследования и прочие проявления шизофрении и связанных с ней особенностей.

Книга была предназначена не специалистам, а достаточно широкому кругу читателей. Пока мисс Марпл читала, лицо ее становилось все более мрачным. Через несколько минут она закрыла книгу и задумалась. Потом наклонилась и тихонько положила ее под матрас — точно в то место, где она лежала раньше.

В некотором недоумении она покачала головой. Потом бесшумно встала. Прошла несколько шагов к окну и вдруг резко обернулась. Молли лежала с открытыми глазами, но, когда мисс Марпл оглянулась, веки ее тотчас снова опустились. Какое-то время мисс Марпл пыталась решить, не померещился ли ей этот быстрый, острый взгляд. Нет, конечно, Молли только притворяется спящей. Но зачем? Впрочем, причина могла быть вполне невинная. Скажем, она боится, что мисс Марпл будет приставать к ней с разговорами. Да, возможно, все дело только в этом.

Не померещилась ли ей эта неприятная хитринка во взгляде Молли? Трудно сказать, подумала мисс Марпл, поди тут разберись.

Надо будет при первой же возможности поговорить с, доктором Грэмом. Мисс Марпл снова уселась в кресло у кровати. Минут через пять стало ясно, что теперь-то Молли уж точно спит. Нарочно никто не смог бы лежать так тихо и дышать так ровно. Мисс Марпл опять встала. Сегодня она была обута в парусиновые туфли. Пусть они не очень элегантно смотрятся, но зато прекрасно подходят к здешнему климату, и ногам в них удобно и вольготно.

Она, неслышно ступая, обошла всю спальню, ненадолго задержавшись у каждого из двух окон, которые выходили на разные стороны.

На территории отеля как будто бы было тихо и безлюдно. Мисс Марпл вернулась к постели и уже собралась снова устроиться в кресле, как вдруг ей показалось, что снаружи донесся слабый звук. Словно шорох чьих-то шагов на балконе. Поколебавшись секунду, она подошла к балконной двери, открыла ее пошире, вышла наружу и, повернув голову в сторону комнаты, проговорила:

— Я совсем ненадолго, милая. Схожу к себе и поищу этот образчик. Была уверена, что взяла его с собой. Не беспокойтесь, я скоро вернусь.

Потом кивнула сама себе:

— Спит, бедное дитя. Вот и хорошо.

Она тихо прошла вдоль крытого балкона, спустилась по ступенькам и круто свернула направо, на дорожку. Случайный наблюдатель не без удивления увидел бы, что, зайдя за куст гибискуса, мисс Марпл снова круто повернула, обогнула клумбу, подошла к дому с тыльной стороны и вошла внутрь через заднюю дверь. Она очутилась в каморке, которую Тим иногда использовал как кабинет; оттуда был вход в гостиную.

Окна гостиной были затенены шторами от жаркого солнца. Мисс Марпл спряталась за шторой и стала ждать. Любого, кто вознамерился бы войти в спальню Молли, ей было бы хорошо видно. Прошло несколько минут — четыре или пять, — когда она увидела, как на крытый балкон по ступенькам всходил Джексон в своей опрятной белой униформе. Взойдя, немного помедлил, потом легонько постучал в приоткрытую балконную дверь. Никакого отклика мисс Марпл не услышала. Джексон быстро и воровато огляделся, потом скользнул внутрь. Мисс Марпл направилась к двери, ведущей прямо в спальню, но входить не стала, а наклонилась к замочной скважине.