Едва Хелена успела одеться, как в дверь постучал дворецкий.

— Мэм, к вам с визитом миссис Мартин. Что ей сказать?

Хелена вздрогнула. Миссис Мартин, собственной персоной? Здесь? Но зачем?

Она надела тюрбан, подошла к зеркалу и окинула себя критическим взглядом.

— Сейчас спущусь в гостиную.

Гостья приехала в траурном платье, и на мгновение сердце сжалось: Хелена не сразу поняла, что траур не вдовий.

— Здравствуйте, миссис Мартин.

В отличие от похожей на хорька сестры, миссис Монтит, миссис Мартин выглядела весьма представительно и элегантно. Как предписывал этикет, несколько минут дамы провели в обсуждении погоды и последних светских новостей. Однако как только принесли чай, гостья перешла к непосредственной цели своего визита.

— Вижу, что память ваша восстановилась, леди Гастингс. Об этом свидетельствует настороженный взгляд.

— Признаюсь, несколько озадачена вашим визитом, миссис Мартин. Но вы правы: воспоминания действительно вернулись.

Во всяком случае, в достаточной степени. Рассказы Гастингса о детстве все еще оставались не больше чем рассказами; терялся в тумане и первый приезд Дэвида в Хэмптон-Хаус.

— Отлично. Если бы вы до сих пор не вспомнили мистера Мартина, мой визит оказался бы напрасным. Дело в том, что я намерена добиться развода, — пояснила миссис Мартин таким тоном, словно собиралась купить новую шляпку.

Хелена не смогла скрыть изумление.

— Развода?

— У меня есть пылкий поклонник — американский джентльмен, который жаждет на мне жениться. В Америке к разводам относятся намного проще, чем у нас. Согласитесь, для брака, которого не должно было бы случиться, пять лет — срок немалый. Я вышла замуж за мистера Мартина с одной целью: чтобы заслужить расположение отца. Не понимала, что если к восемнадцати годам он так и не сумел полюбить дочь, то в дальнейшем все старания напрасны. Мистер Мартин женился по настоянию своей матери — и тоже не добился одобрения. Мой отец умер три года назад, а свекровь скончалась на прошлой неделе. После смерти отца я постоянно жила в деревне, а Эндрю оставался в Лондоне. Такой порядок я завела специально для того, чтобы аргументировать развод раздельным проживанием и неверностью супруга.

Вот, оказывается, почему в течение долгих лет Мартины не появлялись на людях вместе. Эндрю всегда и везде приезжал один. Хелена благодарила судьбу и предпочитала не выяснять, почему жена его не сопровождает.

— Судя по всему, вы планировали разрыв давно и тщательно.

— Даже представить себе не можете, как тщательно. Но до недавнего времени существовала забавная проблема: мистер Мартин не из тех мужчин, кто с легкостью склоняется к измене. Все его силы и время уходили на писательскую деятельность. Когда же наконец удалось найти среди его бумаг письмо от влюбленной женщины, я сочла это огромной удачей. Последний кирпичик, которого так не хватало в моем сооружении, все-таки встал на место. Я тут же поехала к сестре, и она заверила, что добудет неопровержимые доказательства адюльтера. Но о моих планах на развод миссис Монтит, разумеется, не подозревала, иначе ни за что не согласилась бы оказать содействие.

Как дальше развивались события, вы или знаете, или в состоянии представить. Из отеля «Савой» сестра вернулась пристыженной и ошеломленной: в специально снятом номере вместо моего мужа она наткнулась на лорда Гастингса. Но, несмотря на неудачный исход провокации, я всегда помнила разговоры о том, что мистер Мартин был влюблен в вас еще до нашей с ним свадьбы. И вот вчера наконец решилась начать серьезный разговор об официальном расторжении брака. Сначала Эндрю решительно отвергал мой план, но потом начал заметно колебаться.

Хелена хотела возразить, однако миссис Мартин предостерегающе подняла руку.

— Не беспокойтесь, леди Гастингс, я вовсе не собираюсь просить вас выступить в роли соучастницы акта супружеской измены. За хорошую плату нетрудно найти особу, готовую под присягой поклясться в адюльтере — разумеется, если мистер Мартин согласится на процедуру развода. Его нерешительность вам известна, к тому же он не уверен, что сможет получить какую-нибудь выгоду лично для себя.

Я подробно расспросила мужа о ваших с ним отношениях и поняла, что он не верит в то, что к моменту аварии вы действительно вышли замуж за лорда Гастингса. Это обстоятельство показалось мне чрезвычайно важным, однако мистер Мартин поведал, что вы совсем его не помните и воспринимаете как чужого, постороннего человека. Он не хотел к вам ехать, поскольку считал, что не имеет права вмешиваться в чужой брак, однако я возразила: невозможно вмешаться в брак, которого не существует.

Постепенно начал вырисовываться истинный смысл монолога, и Хелена ощутила себя так, словно висит над пропастью на тонкой, готовой в любую минуту порваться веревке.

— Итак, леди Гастингс, от имени мистера Мартина и своего лично хочу обратиться к вам с вопросом: действительно ли вы вышли замуж за лорда Гастингса? Если это не так, мы оба будем счастливы: я — потому что мистер Мартин впредь не станет сопротивляться нашему разводу, а он — потому что после развода наконец-то получит возможность на вас жениться.

Разве не об этом Хелена мечтала пять долгих лет? Разве не просила судьбу освободить Эндрю от брачных оков?

Она молчала.

Миссис Мартин нетерпеливо подалась вперед.

— Понимаю, о чем вы сейчас думаете: разразится небывалый скандал. Что же, все мы заслужили наказание. Но вскоре последуют новые скандалы, и старые будут забыты. Пройдет немного времени, и ни одна живая душа не вспомнит, что вы были замужем за кем-то, кроме мистера Мартина.

Но ведь при таком раскладе Гастингс наверняка женится на другой. Мысль показалась нестерпимо оскорбительной.

— Прошу вас, леди Гастингс, подумайте хорошенько. Ради мистера Мартина вы рисковали всем на свете — даже жизнью. А теперь имеете шанс получить его на вполне законных основаниях, вместе с любовью и респектабельностью. — Миссис Мартин встала. — Можете не давать ответ немедленно, а если хотите обсудить ситуацию с самим мистером Мартином, ничто не мешает вам навестить его в лондонском особняке. Помех, не опасайтесь: встреча состоится наедине. Меня там не будет.

Хелена остановилась возле кабинета. Дверь была распахнута настежь. Гастингс сидел за столом, а рядом лежала незажженная трубка.

— Не желаете ли войти? — спросил он, не поднимая головы.

Сердце тревожно вздрогнуло. Было еще не поздно повернуться и уйти.

Но Хелена все-таки подошла ближе и увидела, что Дэвид работает над одной из «Сказок старого пруда»: вносит поправки в сцену ссоры миссис Кролик с миссис Дикобраз, чтобы характер действующего лица не изменялся от книги к книге.

Дэвид поднял голову и посмотрел с улыбкой.

— Стыдно признаться, но до тех пор, пока вы не обратили внимания на несоответствие, я даже не замечал, что две разные героини носят одно и то же имя.

Хелена кивнула в сторону трубки.

— Эта та самая, которая торчит у Тобиаса из кармана?

— Скорее всего. Вообще-то это трубка моего отца. Сам я практически не курю, но люблю время от времени набить ее свежим табаком.

Теперь стало ясно, почему от его одежды иногда пахло табаком. Внезапно возникло желание завернуться в одну из его курток — причем лучше бы обнаженной.

Гастингс сложил руки на столе и характерным жестом переплел пальцы.

— Насколько мне известно, к вам приезжала миссис Мартин.

Неприятное чувство вернулось, и Хелене вновь показалось, что ее подвесили над пропастью.

— Да. Она хочет, чтобы я вышла замуж за мистера Мартина.

Дэвид стремительно вскочил.

— Что?

Секунду назад он казался безмятежно спокойным и сосредоточенным, трудно было ожидать столь бурной реакции.

— Миссис Мартин мечтает получить развод, а муж никак не может решиться. Поэтому она и обратилась за помощью ко мне: надеется, что заманчивая перспектива сделает мистера Мартина более сговорчивым.