– Не знаю, мам, – пробормотала она. – Старый лэрд Малколм Шеридан пригласил меня завтра на день рождения. Он очень милый, приятный человек, и мне бы не хотелось обижать его отказом…
– Так в чем же дело, дорогая? – послышалось в трубке бодрое меццо-сопрано миссис Стоун. – Конечно, ты должна остаться и сходить на прием. В конце концов, было бы просто невежливо отказаться от приглашения лэрда. Насколько я поняла по твоим рассказам, Шериданы весьма уважаемое, почтенное семейство, не так ли?
– Да, это так, мама, но…
– Никаких «но», девочка моя. Ты должна пойти на этот прием. Ты ведь взяла с собой то вишневое платье от Miu Miu, которое я привезла тебе из Парижа? Я помню, ты говорила, что собираешься упаковать его на всякий случай. Это и есть тот самый случай.
Слушая доводы матери, Виктория думала, с каким удовольствием она пошла бы на этот прием, если бы у них с Робертом все сложилось по-другому. Если бы он любил ее. Как она была бы счастлива находиться с ним рядом среди гостей, зная, что она его единственная любовь, его избранница. Но видеть его, такого красивого, элегантного, чуть-чуть надменного, но такого бесконечно дорогого и любимого, и не сметь прикоснуться, сказать о своей любви станет для нее настоящей пыткой.
Однако мама права. Будет крайне невежливо отказать лэрду, особенно если учесть, каким добрым, милым и понимающим он был по отношению к ней. Нет, она конечно же должна пойти.
– Ладно, мам, ты меня убедила. Завтра я схожу на прием, а домой прилечу послезавтра.
– Вот и славно, дорогая. Я рада, что ты у меня такая разумная девочка. Значит, до субботы? Кстати, когда закажешь билет, сообщи мне, во сколько прилетишь. Постараюсь вырваться и встретить тебя.
– Мама, это необязательно, – запротестовала Виктория, зная, насколько плотный график у ее матери.
– Нет-нет, и не спорь, – возразила миссис Стоун. – Это доставит мне удовольствие. Я соскучилась по своей девочке. К тому же в таком случае тебе не придется брать такси.
– Спасибо, мама. Я тоже скучаю по тебе.
– Ну что ж, скоро увидимся. Береги себя, девочка.
– Ты тоже, мама.
Виктория разъединилась и, откинувшись на спинку кресла, закрыла глаза. Завтрашний вечер обещает быть трудным.
Весь следующий день Тори напряженно работала над статьей. Ей удалось сделать немало, но все равно предстояло еще много работы, прежде чем статья будет окончательно готова и она сможет сдать ее.
Работа спасала Викторию от мыслей о Роберте, о том, что сегодня она увидит его в последний раз. Осознание этого болью сжимало сердце, но она упрямо твердила себе, что лучше расстаться сейчас, пока у нее еще есть для этого силы, чем уступить его эгоистическому желанию сделать ее своей любовницей и окончательно утратить самоуважение.
Каковы бы ни были ее чувства, Виктория решила, что сегодня вечером она должна выглядеть сногсшибательно. Ей вдруг захотелось сразить Роберта наповал. Пусть увидит ее во всем блеске и поймет, как он ошибся, полагая, что она годится лишь на второстепенную роль временной пассии.
Воодушевленная этой мыслью, Виктория достала свой вечерний наряд из шкафа, куда повесила его в первый день своего приезда, затем позвонила дежурному администратору и договорилась насчет прически и макияжа в салоне красоты, имеющемся при гостинице.
Через три часа, когда пришло время отправляться в замок Кинлах на день рождения старого лэрда, Виктория придирчиво оглядела себя в зеркало и осталась довольна. Платье было великолепно: сшитое из темно-вишневого, таинственно мерцающего шелка, оно идеально облегало ее стройную фигуру. Особый шик платью придавал глубокий вырез сзади, притягивающий взоры к стройной шее и изящным линиям спины. На ноги Виктория надела туфли на шпильках вишневого цвета, а из украшений – комплект, состоящий из сережек, колье и перстня, выполненный из серебра с бирюзой. Волосы Виктории были красиво уложены в модную элегантную прическу, а искусный макияж выгодно подчеркивал все достоинства ее прелестного лица.
Ну, Роберт Шеридан, держись! Торжествующе, как женщина, уверенная в своей неотразимости, Виктория улыбнулась своему отражению. Впервые за последние два дня у нее поднялось настроение. Уж если ей суждено страдать от неразделенной любви, то пусть и он тоже помучается. Поделом ему за то, что посмел предложить ей стать его любовницей!
Набросив на плечи тонкий шерстяной палантин и взяв пакет, в котором лежал подарок для именинника – красочная книга-альбом по садоводству и ландшафтному дизайну, – Виктория решительно направилась вниз, к машине.
Она приехала в замок, как и полагалось, чуть позже семи. Миссис Маклеон, молчаливая и угрюмая как всегда и без каких-либо следов раскаяния на лице, провела ее в банкетный зал, где уже собралось человек тридцать гостей, большинство из которых, насколько поняла Виктория, были близкой и дальней родней Шериданов, а остальные – друзья и ближайшие соседи.
– Мисс Виктория Стоун! – торжественным голосом объявил дворецкий, которого Виктория прежде ни разу здесь не видела. Вероятно, промелькнуло у нее, он нанят специально для приема по случаю дня рождения.
Виктория переступила порог огромного, празднично украшенного цветами зала с высоко поднятой головой и ослепительной улыбкой.
Почти все головы, как по команде, повернулись в ее сторону, но она видела только его, Роберта. Он стоял у широкого арочного окна. До сих пор Виктория видела его только в джинсах и находила его потрясающе красивым, но сейчас – в смокинге и строгих черных брюках, высокий, широкоплечий, подтянутый и грациозный как пантера – он был просто неотразим. Вечерняя одежда отнюдь не скрывала его властной силы, а горделивая осанка, величие и неподражаемое достоинство резко выделяли его среди прочих, не оставляя сомнений в его истинном положении.
У Виктории перехватило дыхание, а сердце болезненно сжалось. Он великолепен, и она пропадает от любви к нему, но он никогда не будет полностью принадлежать ей, даже если она согласится на ту роль, которую он ей предлагает. А она не может согласиться, если не хочет потерять себя.
Виктория заметила, что Роберт тоже не сводит с нее глаз. Сердце ее затрепыхалось как пойманный заяц, когда он, сказав что-то группе гостей у окна, направился прямо к ней.
– Добро пожаловать, – приветствовал он ее светским тоном.
Виктория заметила, что в зеленовато-карих глазах плеснулось восхищение и что-то еще, чего она не сумела распознать. Скорее всего, обычное желание, печально решила она, но уж никак не любовь.
– Ты уже закончила свою статью о замке Кинлах? – поинтересовался он.
Виктория боялась, что голос подведет ее, но, к счастью, этого не случилось.
– Еще нет, но основная, самая трудоемкая часть уже сделана. Осталось отшлифовать, откорректировать и как следует поработать над стилем.
– Для моего непрофессионального уха звучит довольно загадочно. Ясно одно: твоя командировка подошла к концу и ты уезжаешь. Это так?
– Да, меня здесь больше ничто не держит.
– Действительно. – Он холодно улыбнулся, сверля ее взглядом, от которого у нее по телу забегали мурашки.
– Пожалуйста, проводи меня к своему дедушке, Роберт, – поспешно проговорила Виктория, стремясь избавиться от этих буравящих, пронзительных глаз, грозящих пробить брешь в ее шатком самообладании. – Я хотела бы поздравить его.
Малколм Шеридан искренне обрадовался, увидев ее. Одетый в национальный шотландский костюм – тартан и килт с украшенным серебром спорраном на поясе, – он, несмотря на возраст, выглядел вполне внушительно.
– Я так рад, дитя мое, что вы смогли приехать ко мне.
– Я не могла не приехать, мистер Шеридан, – заверила его Виктория с теплой улыбкой. – Ваше приглашение – большая честь для меня.
– Нет-нет, – отмахнулся старый лэрд, это вы оказали нам всем честь своим присутствием. Вы украсили мой скромный праздник своей ослепительной красотой. Не так ли, Роберт, мальчик мой? – Старик лукаво подмигнул внуку.