— А почему вы не любите собак?
— Мой отец тоже держал их.
— А как вы росли?
— Как в сказке, — в его тоне послышался сарказм. ' — Я рос любимцем семьи, меня нежили и баловали. Братья и сестры просто обожали меня, не говоря уже о родителях.
— А у меня нет ни братьев, ни сестер.
— Вот и радуйтесь, — посоветовал ей Джек. Затем, после минутной паузы продолжил. — Вы, наверно, берете пример с тетушки. Желание сунуть нос в чужую жизнь — ваша семейная черта?
— О да, — ответила Онория. — Наше любопытство неизлечимо.
Джек говорил, как бы подшучивая над ней, но она поняла, что ему неприятны ее вопросы. Он не хотел говорить о своем прошлом.
Онория попробовала представить, каким он был в детстве, без этого налета цинизма и усталости. Может быть, отец обидел его, причинив боль, или не считался с его мнением? Никогда не знать отцовской любви…
Онория не могла представить себе этого.
Ей бы хотелось знать, скрывался ли под этими пластами боли тот маленький мальчик — мальчик, жаждущий любви просто за то, что он живет на белом свете…
Проводив Норри до дома, Джек решил пройтись. Ему не нравилось, что она задавала слишком много вопросов. Он не хотел отвечать, не хотел касаться своего прошлого. И более того, он боялся, что, узнав правду, Онория придет в ужас и разочаруется в нем. А Джек не хотел этого. Пусть себе думает, что он всего лишь благовоспитанный вор. Так он не разочарует ее, а она его.
— А вот и вы, Барнхилл. Онория сказала, что вас можно найти здесь.
Непроизвольно вздрогнув, Джек обернулся. У Эдмонда вошло в привычку незаметно подкрадываться к нему.
— Да, я здесь.
— Как прошла ваша совместная прогулка? «Что это, он ревнует?» — подумал Джек.
— Ваша кузина — искусная наездница. Кивнув головой в сторону сада, Эдмонд предложил:
— Не хотите ли прогуляться?
— Вам что-нибудь нужно? — довольно резко спросил Джек.
Воровато оглянувшись по сторонам, Эдмонд придвинулся ближе.
— Это насчет Норри. — И что?
— Ну, сэр Ричард очень интересовался вашими отношениями, задавал мне много вопросов.
— Например?
— Ну, большинство — самых обычных: как долго я вас знаю, надежный ли вы человек, сможете ли обеспечить ее. А вот сегодня он сделал замечание, что вы совсем не похожи на влюбленную пару. Боюсь, это слишком заметно. Подозрения сэра Ричарда — могут усилиться.
— Но мы же не можем ничего изменить, не так ли?
Эдмонд уставился в землю, затем снова взглянул на Джека.
— Я думаю, вам стоит взять инициативу в свои руки. Бог свидетель, у Норри прирожденный талант строить хитроумные планы, но не думаю, что ей хватит способности имитировать любовь.
— Что же я должен делать?
— Вести себя, как ведут влюбленные. Ей-богу, вы выглядели именно так тогда, в кабинете.
— Жаль, что вместо сэра Ричарда явились вы, тогда бы вам не пришлось беспокоиться об этом.
— Это гениальная мысль — подстроить, чтобы он застал вас в подобной ситуации.
Джек посмотрел на Эдмонда с насмешливым укором.
— И вам нет дела до репутации вашей кузины?
— Боже правый, все уверены, что вы помолвлены. Никто ничего не скажет.
— Плохо, что комнаты сэра Ричарда в другом крае; если бы он застал меня, выходящим из комнаты Онории, то не задавал бы подобных вопросов.
Эдмонд уставился на него в недоумении, затем хлопнул его по спине и рассмеялся.
— И тогда вы бы оказались под колпаком. Думаю, достаточно нескольких поцелуев в укромном уголке.
— Но, конечно, если сэр Ричард увидит вас, выходящим из комнаты Норри поздно ночью, у него тоже могут возникнуть вопросы. Например, как они возникли у меня.
Эдмонд усмехнулся.
— Вы видели меня? Вам незачем беспокоиться, Барнхилл. Я не строю планов насчет моей кузины. Просто безопасней обсуждать наши дела в ее комнате, где никто не подслушивает.
Джек дружески похлопал Эдмонда по плечу. —
— Не беспокойтесь, я проконтролирую все ночные визиты; начиная с этого момента.
— Это меня устраивает. Нельзя, чтобы сэр Ричард что-то заподозрил. Норри сказала, что вам не повезло прошлой ночью? Вы ничего не обнаружили ни в его комнате, ни в кабинете?
Джек изобразил разочарование, хотя, на самом деле, обрадовался. Значит, Онория не сказала Эдмонду о копии, найденной ими.
— Я ценю вашу помощь, вы отвлекаете сэра Ричарда. Жаль только, что я пока ничего не нашел.
— Дайте знать, если снова понадобится моя помощь.
— Обязательно! — сказал Джек с наигранным энтузиазмом.
Он проследил взглядом за Эдмондом, пока тот не вошел в дом.
Забавно. Прошлой ночью он решил приударить за Онорией с большим пылом, а теперь Эдмонд убеждает его сделать это. Нет сомнений, Эдмонд и Онория не любовники. Ни один мужчина не толкнет свою возлюбленную в объятия другого, каким бы хитрым не был.
И кроме того, Норри не могла так талантливо разыгрывать неопытность в любовных делах, когда они оставались наедине. И если сэр Ричард о чем-то подозревал, значит, надо развеять его сомнения. Джек усмехнулся. Вот приятная забота. Он все еще не доверял Эдмонду. Он все думал о подделке, таинственным образом появившейся прошлой ночью. Джек хотел верить Норри и, кажется, верил. Но Рашель он тоже поверил и чуть не поплатился за это жизнью. Он не хотел ошибиться в очередной раз. Он последует совету Эдмонда и посмотрит, что из этого получится. И в то же время тайком понаблюдает за ними.
Джек проявил максимум внимания, ухаживая за Онорией во время обеда. Онория казалась смущенной его любезностями, но София лишь одобрительно кивала, наблюдая за ними.
Когда мужчины присоединились к дамам, София подозвала Онорию и Джека к себе.
— Я подумываю о вашей свадьбе, — прощебетала она, глаза ее радостно горели. — Я думаю, мы отпразднуем ее в Хоктоне.
На лице Онории отразился испуг.
— Я не думаю…
— Мы очень ценим ваше любезное предложение, — церемонно сказал Джек, взяв Онорию за'; руку. — Но боюсь, мои родные обидятся, если мы; отметим свадьбу не дома. ^
— Свадьба в Йоркшире! — фыркнула София.
Что это будет за событие? Что за общество там может собраться?
— Мы планируем лишь небольшую церемонию, — поспешила возразить Онория.
— Ну, в таком случае необходимо приобрести надлежащий свадебный наряд. Мы съездим в город и подберем что-нибудь достойное.
Онория растерянно улыбнулась и обернулась к Джеку, с надеждой ожидая его поддержки.
— Думаю, это прекрасная мысль. Норри нужен новый гардероб, соответствующий ее новому положению.
— Какому положению? — пробормотала она слабым голосом.
— Замужней женщины, конечно, — ответил он. Не думаете же вы, что я захочу видеть свою жену, одетой кое-как.
— Вот именно, — поддержала его София. — Бедняжке приходилось самой заботиться о своем гардеробе многие годы. — Она Ласково посмотрела на Онорию. — Я не говорю, что ты плохо одеваешься, милая, но тебе нужно следить за модой.
Джек кивал головой, полностью соглашаясь с Софией,
— Я удивляюсь, почему вы предложили выйти за вас замуж, раз вы столь невысокого мнения о моей манере одеваться?
— Ну, скажем, я смог разглядеть неотшлифованный алмаз, — он шутливо дернул ее за один из завитков.
— Давай подумаем об этом после свадьбы, — сказала Онория елейным тоном. — Мы сможем вместе съездить в Лондон. Мне хотелось бы осмотреть все ваши любимые места.
Джек нагнулся к ней и прошептал на ухо.
— Сомневаюсь, что добропорядочной леди стоит ходить по таким местам. Дальше дверей вы не пройдете.
Онория толкнула его локтем в бок. Не заметив этой немой сцены, леди Хэмптон сидела, мечтательно закатив глаза.
— Свадебное платье, — проговорила она, ни к кому не обращаясь, — ' платье, достойное принцессы…
— Посмотрите, что вы наделали, — сердито сказала Онория Джеку. — Она теперь только и будет говорить об этом целыми днями!
Он посмотрел на нее невинным взглядом.
— Я же не мог отказать ей в этом удовольствии!