ГЛАВА 14
Бросив свои запачканные грязью туфли в угол, Онория поносила Джека первыми пришедшими на ум словами. Вместо того, чтобы тратить время на его поиски, ей давно следовало отправиться спать. И только подумать, она действительно беспокоилась за него.
Ее пальцы тряслись, когда она пыталась расстегнуть застежки платья. Она видела, как они обнимались с леди Милбурн когда она вошла в комнату. Нет сомнений, они собрались возобновить свои отношения. Какое нахальство со стороны этой женщины! Впрочем, Джек тоже хорош!
Онория бросила платье на кровать, с ее уст сорвалось недостойное леди выражение. И это так он отплатил за все, что она сделала для него. Она схватила щетку и стала безжалостно раздирать спутавшиеся кудри. Джек не заслуживал ее внимания.
Он наверняка спустит все до последнего пенни, когда получит обещанное вознаграждение, пропьет эти деньги или потратит их на женщин. Конечно, леди Милбурн — красивая, знающая свет, элегантно одетая и гораздо более опытная — являлась полной противоположностью Онории.
Нет, не стоит переживать по этому поводу. Джек — вор, человек с низкой моралью и еще более низменными целями.
Но с мучительной болью она осознала, как бы ей хотелось, чтобы он был другим; тем, кому бы она могла довериться, кого бы могла полюбить.
Увидев в зеркале свое отражение, она хмуро посмотрела на себя. Она не позволит, чтобы этот случай все испортил. Уже слишком поздно отступать.
Полная решимости, она быстро натянула и застегнула платье, которое ей с таким трудом удалось расшнуровать.
Она покажет Джеку, чего ожидает от него в отношении леди Милбурн и как ему следует вести себя с ней. Держаться на расстоянии и быть с ней очень осмотрительным.
Онория сбежала вниз по лестнице. Он, скорее всего, сидит в библиотеке, так как там всегда имелся в распоряжении графин с бренди.
Она скривилась от боли, ударившись босой ногой о деревянный выступ в коридоре. Дверь в библиотеку была приоткрыта, оттуда пробивался свет. Она нашла свою жертву.
Онория тихо толкнула дверь и проскользнула в комнату. Джек сидел к ней спиной, взгромоздив ноги на стол, в руке он держал стакан.
Она тихо подошла к нему.
— Надеюсь, вы не собираетесь снова напиться? Опустив ноги, Джек повернулся в кресле.
— А что? Вы хотите присоединиться?
— Конечно, нет! Я пришла, чтобы обсудить ваше поведение.
— Я что-то сделал не так?
— Все! — Онория подошла к книжным полкам. — Я считаю, вы несерьезно относитесь к делу."
Джек потягивал бренди из стакана, внимательно разглядывая ее. Онория выглядела по-другому с распущенными волосами. Не так высокомерно. Мягче. Женственнее. Да, женственнее. Онория обернулась к нему.
— Вы слушаете?
Джек откинулся в кресле, поставив стакан на колено. Он сдержал улыбку, заметив ее голые ноги, выглядывающие из-под подола платья.
— Чего вы от меня хотите?
— Чтобы вы нашли ожерелье. Это единственная надежда для нас с вами. Посмотрите на себя! — она смерила его уничтожающим взглядом, указывая на стакан. — Вы проводите большую часть времени, распивая бренди, вместо того, чтобы искать ожерелье;
— А что, очень достойное занятие. — Джек поднял свой стакан и полюбовался игрой света на его гранях.
— Достойное вора.
Джек положил руку на сердце.
— Вы убиваете меня, Норри. Я только стал подумывать, что начинаю вам нравиться.
— Вы здесь с одной-единственной целью. Найти ожерелье.
Он потянулся за графином и подлил себе бренди.
— Вы уверены, что не хотите выпить? Вы почувствуете себя гораздо лучше после пары глотков.
— Я пришла сюда не для этого.
— Жаль. Мне очень понравилось, как мы в прошлый раз пили бренди.
Онория с досады топнула ногой.
— Вы — самый дерзкий и черствый человек, какого я когда-либо встречала!
— Разве?
— Да! Не говоря уже о вашей безнравственности.
" — Ах, так вы имеете в виду леди Милбурн? Онория сердито принялась расхаживать по комнате, юбки ее развевались и шелестели.
— Вы всегда делаете то, что вам заблагорассудится, не думая о последствиях. Вы когда-нибудь задумывались, что можете навлечь на нее массу неприятностей?
— А я думал, вы беспокоитесь из-за меня.
— Вы сами во всем виноваты.
— О, едва ли. Я думаю, что не заслужил многого из того, что со мной произошло. Ну, да ладно.
— Я не желаю слушать ваши жалостливые истории. — Онория погрозила ему пальцем. — Вы ни разу не задумывались о последствиях ваших поступков.
— Какие слова я слышу от той, кто толкает меня на кражу! Или вы составляете исключение из правил? И вас нельзя ни в чем винить?
— Я хочу вернуть то, что является моим по праву! — запальчиво выкрикнула она. — А вы брали то, что никогда вам не принадлежало! Вы здесь уже много дней, а еще ничего не сделали.
— Я научил вас целоваться, это раз.
— Никто вас не просил об этом!
— Да, но я всегда делаю то, что хочу, а не то, о чем меня просят. — Джек поставил стакан и в мгновение ока оказался возле нее. Взяв ее за руки, он заглянул ей в глаза. — Наш разговор становится слишком утомительным.
Она попыталась отстраниться.
— Прекратите.
— Всему свое время, — он притянул ее к себе, обвив руками талию. — Думаю, вам пора отнестись ко мне с большим уважением.
— Вы не заслуживаете моего уважения!
— Тогда я попытаюсь его заслужить. — Он прикоснулся губами к ее лбу. — Такая нежная, — тихо проговорил он, осыпая поцелуями ее лицо. — Только один маленький поцелуй, — прошептал он, прижимаясь губами к ее уху.
Он поцеловал ее в губы, его язык проник в ее рот, от Джека исходил слабый запах бренди. Онория вдруг пылко ответила на его поцелуй.
У Джека вырвался стон, и он сильнее прижал ее к себе, одновременно перебирая другой рукой ее кудри. Онория неловко уперлась руками в его грудь, затем в неистовом порыве прижалась к нему.
Поцелуи Джека становились все настойчивее, в то время как он перебирал руками шелковую материю ее платья. Незаметно он перевел руки на ее бедра.
Изумленный вскрик Онории вернул его к действительности. Оторвавшись от ее губ, он взглянул на нее сверху вниз.
На ее лице промелькнули в один миг самые разнообразные эмоции — всепоглощающая страсть сменилась растерянностью и смущением. Он прижался лбом к ее лбу.
— Ах, Норри, ты и сама не знаешь, какому искушению меня подвергаешь.
Онория отстранилась от него, ее щеки пылали. Увидев ее растерянный взгляд, он понял, что она боится. Боится тех неведомых ей до поры чувств, которые он разбудил.
— Пожалуйста, Джек, не надо больше.
— Я всего-навсего обыкновенный вор. Я привык срывать поцелуи украдкой.
Норри посмотрела на него глазами загнанной лани.
— Нельзя ожидать, что вы будете вести себя пристойно, когда я…
Наклонившись, Джек поднял свой стакан, са — , лютуя ей.
— Если вы не хотите, чтобы я приставал к вам, в следующий раз не выбегайте поздно ночью босой и с распущенными волосами. А то это наводит на различные мысли…
Онория уставилась на свои босые ноги и густо покраснела.
— Спокойной ночи, — выпалила она и выбежала из комнаты.
Джек осушил стакан. Пуглива, как олененок. Но что еще можно ожидать от девственницы? На несколько мгновений она покорилась ему, растворившись в его объятиях, и, казалось, знала, что делала. У него даже закружилась голова от счастья, когда он понял, что она отвечает на его поцелуи. Она была невинна, но за этой невинностью Джек почувствовал пылкую страсть, которая рвалась наружу.
Может, это он должен помочь найти выход | этим чувствам?
Благородная сторона его души, вернее, то, что] от нее осталось, говорила «нет». Но другая — мятежная, необузданная — подстегивала его продолжать ухаживания. Теперь ему понадобится немного времени, Онория скоро не выдержит и уступит.'
Он налил себе еще бренди. Он, скорее всего, опять напьется сегодня. Но ему наплевать. Ему! сейчас необходимо выпить, чтобы забыть теплоту | и податливость ее губ, мягкость груди, прильнувшей к нему.