Глава 29

Ранним утром Мэллори надела серое дорожное платье. Подсчитав оставшиеся деньги, она тяжело вздохнула. На дорогу до Англии хватит, но вряд ли после морского путешествия останется хоть что-то, чтобы оплатить место в дилижансе до дома кузины Фиби. Придется наступить на горло собственной гордости и попросить денег у отца.

Мэллори не ожидала, что ее родители поднимаются так рано. Оба уже завтракали, когда она вошла в столовую.

— Доброе утро, Мэллори, — поздоровалась мать и указала на стул рядом с собой. — Я рада, что мы можем побыть вместе. Ты позавтракаешь с нами?

— Да, спасибо.

Леди Джулия положила в тарелку густой овсянки и передала ее Мэллори.

— Что за ужасное платье ты надела? Наверное, это тебе Фиби подобрала. Она никогда ничего не смыслила в моде.

Критика в адрес кузины разозлила Мэллори.

— Кузина Фиби очень неплохо вела хозяйство на те деньги, которые вы ей соизволили выделить.

Лорд Тайлер, проглотив кофе, повернулся к супруге.

— Видишь, как неуважительно ведет себя твоя дочь? Говорил я тебе, ее надо определить в школу на полный пансион, но ты настояла на том, чтобы ее воспитанием занялась твоя двоюродная сестра.

Мэллори вскочила с места, вздернув подбородок.

— Сегодня я уезжаю. К сожалению, у меня финансовые затруднения, и хотя мне крайне неприятно просить у вас денег, у меня нет выбора.

Отец съежился. Было видно, что ему неудобно перед дочерью. Подняв голову, он виновато взглянул на нее.

— Есть люди, которым попросту нельзя обзаводиться детьми, Мэллори. Знаю, что мы были не самыми лучшими родителями, но у нас была своя жизнь, а тебе в ней просто не нашлось места.

Мэллори покачала головой.

— Мне нет до вас обоих никакого дела, и я не пытаюсь заставить вас относиться ко мне, как к близкому человеку. Я хочу лишь одного — уехать. С вашего позволения Сафат довезет меня до порта.

— Я сейчас принесу деньги, — смущенно пробормотал отец, вставая из-за стола.

Когда он вышел, Мэллори заговорила с матерью.

— Прошу извинить меня за неудобства, которые я вам доставила. Уверяю, что никогда больше не побеспокою вас.

Мать подошла к Мэллори, но не прикоснулась к ней.

— Мне приходится сожалеть о многом в моей жизни. Сожалею и о том, что никогда не знала собственной дочери, — произнесла она, передернув плечами. — Если бы вместо тебя у нас родился сын, о котором всегда мечтал отец, все сложилось бы по-другому. Тебе не понять, как мужчина может гордиться сыном. Ему так приятно хвалиться его успехами и…

— Я все понимаю, — ответила Мэллори, намереваясь выйти из столовой. — Мне всегда было известно, сколько разочарований я вам принесла.

— Тебе не хотелось бы, чтобы мы проводили тебя в порт? — спросила мать, будто желая хоть чем-то загладить вину.

— Нет! Я предпочла бы отправиться туда сама.

— Нас с отцом осудят, если мы позволим тебе ехать без провожатого.

Мэллори смотрела на чужую женщину, которой лишь по прихоти судьбы довелось стать ее матерью. Даже сейчас мать казалась озабоченной лишь тем, что скажут люди о ней самой.

— Своим поведением я не дам ни малейшего повода для осуждения.

На лице леди Джулии отразилось сомнение.

— Тогда мы вряд ли можем быть тебе полезными в чем-то еще.

К этому моменту из кабинета вернулся отец.

— Этого тебе должно хватить на все расходы, — сказал он, протягивая дочери конверт. — Я более чем щедр с тобою. Обнови свой гардероб, когда вернешься домой.

— Спасибо, — поблагодарила его Мэллори и направилась к выходу. — Мне нужно торопиться — Сафат уже ждет, чтобы отвезти меня.

Они проводили ее до крыльца.

— Тебе не понравилось бы жить с нами, — сказала напоследок мать, как бы оправдываясь. — Мы так много путешествуем, что у нас, по сути, нет собственного дома.

— У вас есть дом в Англии, и он в полном упадке, — напомнила им Мэллори.

— У нас нет никакой привязанности к Стонриджу, поскольку после смерти отца он перейдет к дальней родне.

Отец потрепал ее по плечу, а мать сухими губами поцеловала в щеку.

Сафат помог Мэллори погрузить вещи. Она даже не обернулась, когда легкая коляска тронулась. Ее здесь ничто не удерживало. Впрочем, и в Англии ее никто не ждал.

Думая о своей дальнейшей судьбе, Мэллори не исключала, что станет старой девой вроде кузины Фиби и окончит свои дни в одиночестве, без друзей. Но в ее жизни все же была одна великолепная ночь любви, и никто не заставит ее забыть об этом.

По пустыне тянулась длинная вереница всадников. Первую группу составляло семейство Майкла и принц Халдун. Поодаль бок о бок шли кони британских солдат и бедуинов. От Нила начинался прямой путь к Каиру. До города было уже рукой подать, когда принц Халдун остановил коня.

— Дальше я не поеду, — сказал он.

Спешившись, принц и Майкл заключили друг друга в объятия. В глазах Халдуна была грусть.

— Когда расстаются друзья, они теряют частицу собственной души. Но когда эти друзья подобны братьям, их дружба остается вечной.

— Халдун, мы встретимся вновь, — пообещал Майкл, энергично тряхнув головой. Он знал, что лучшего друга в его жизни не будет. — Да, мы встретимся. Хорошие друзья не разлучаются надолго.

Вскочив в седло, Майкл окинул взглядом конный строй воинов джебалия. Лица многих были ему знакомы. Эти люди делили с ним хлеб на привале и опасность в бою. Частью своего существа Майкл навек останется Ахдаром Акраба. Он поднял руку в молчаливом приветствии и стегнул коня. Путь его лежал в Каир.

На вершине песчаного холма Майкл обернулся. Халдуна и его воинов уже не было видно. Песок успел занести следы их коней.

Лорд Тайлер и леди Джулия были заняты упаковкой своих бесценных находок для отправки в Британский музей, когда в комнату поспешно вошел Сафат.

— Вас хотят видеть важные люди, — доложил он, согнувшись в поклоне, — очень важные.

Отложив в сторону статуэтку из слоновой кости, лорд Тайлер поднял голову. — И кто же на сей раз? — спросил он, не в силах скрыть раздражение.

— Очень важные люди, — только и смог повторить слуга.

Леди Джулия поправила прическу.

— Честно говоря, я уже устала, Тайлер. Посмотрим, кто это, только не предлагай им чаю. Нам нельзя опаздывать на ужин к леди Мангрем. У нее за столом всегда собираются интереснейшие люди.

Майкл оглядывал маленькую гостиную, больше похожую на музей, стараясь найти хотя бы малейшие признаки присутствия Мэллори. Но ничто не говорило ему, что она здесь побывала.

Рейли поднял статуэтку Озириса и, повертев ее перед глазами, передал Кэссиди.

— Подделка, — заключил он, презрительно скривившись.

— А у вас острый глаз, — сказал лорд Тайлер, вошедший вместе с супругой. — Эта фигурка многих вводит в заблуждение.

— Удивительно, как люди могут ошибаться. Ведь она выполнена из черного мрамора, а такого материала у древних египтян не было.

— Верно, — изрекла леди Джулия. — Но не все знают об этом.

Она с интересом оглядела четырех человек. На женщине было изумрудного цвета платье для верховой езды, вне всякого сомнения, из Парижа. Трое мужчин держались с достоинством. Судя по всему, богачи и к тому же занимают весьма высокое положение.

— Слуга не смог назвать ваших имен, — сказала леди Джулия, как бы извиняясь.

Майкл сделал шаг вперед.

— Это мои родители, герцог и герцогиня Равенуортские, а также мой деверь — лорд Гленкэрин. Уверен, что ваша дочь рассказывала вам обо мне. Я — Майкл.

Было заметно, что нежданные гости не только произвели впечатление на Стэнхоупов, но и возбудили в них немалое любопытство.

— Что ж, — произнес лорд Тайлер. — Весьма о вас наслышан. Кто не знает о семействе Винтеров? Однако Мэллори не упоминала о своем знакомстве с вами.

Услышав это, Майкл окаменел, но затем недоумение сменилось чувством досады.

— Вероятно, мы сможем все прояснить, если пригласим сюда Мэллори. Где она?