Эрик посмотрел на панталоны Хьюберта, и вдруг его осенило. Он вспомнил, что недавно видел такую же странную пыль на своих сапогах.

Хьюберт выпрямился и посмотрел в глаза Эрику:

— Позапрошлой ночью я высыпал такой порошок на седло, поводья и стремена коня, принадлежащего некоему джентльмену.

Хьюберт пристально смотрел на Эрика, и у того мурашки побежали по спине.

— Какому джентльмену?

— Похитителю Невест.

Воцарилась тишина. Стараясь выглядеть равнодушным, Эрик спросил:

— А с чего вы взяли, что этот конь принадлежал Похитителю Невест?

— Я видел его. В лесу. В черном плаще и черной маске. Он спас мисс Бэррлоу.

На доли мгновения Эрик замер. Затем вскинул брови и спокойно произнес:

— Вы ошиблись…

— Никакой ошибки, — прервал его Хьюберт, покачав головой. — Я видел его с моей сестрой и мисс Барроу. И прежде чем он сел на коня, чтобы уехать вместе с мисс Барроу, я высыпал порошок на седло, поводья и стремена. На другой день… вчера… вы зашли к Самми. На ваших сапогах остались следы моего порошка. На седле, поводьях и стременах тоже.

— Мои сапоги и снаряжение для верховой езды просто собрали дорожную пыль по дороге к вам.

— Это была не пыль, лорд Уэсли. Это был мой порошок. Я его сразу узнал. Но чтобы убедиться в своей правоте, стер немного порошка с вашего седла. Точь-в-точь такой же.

Иисусе! Эрик с трудом сдержал смех. Каждое должностное лицо в Англии, общество охотников за Похитителем Невест и еще сотни людей жаждут получить награду за поимку Похитителя Невест, и вот четырнадцатилетний подросток сумел сделать то, чего не сумел никто. Не будь он ошеломлен и встревожен, он от всей души поздравил бы Хьюберта. К несчастью, талант Хьюберта мог стоить ему, Эрику, жизни.

Он быстро продумал несколько ложных ходов, намереваясь подсунуть их юноше, но понял, что сбить с толку Хьюберта не удастся. Юноша обладает не только острым умом, но еще и настойчив. Лучше будет довериться ему, нежели пытаться обмануть. Но сначала нужно кое-что выяснить:

— Вы спрашиваете, не являюсь ли я Похитителем Невест?

Хьюберт кивнул.

— Хотите получить награду за его поимку?

— Ну что вы, милорд! Я с величайшим уважением отношусь к вашему… его… вашему делу. Вы для меня олицетворение храбрости и героизма. То есть он олицетворение. Э-э-э… вы то есть. — Лицо его вспыхнуло. — Ну, в общем, вы оба.

Эрик сузил глаза.

— Вы понимаете, что, если Похититель Невест будет схвачен, его повесят.

Хьюберт побледнел.

— Клянусь душой, что ни слова никому не скажу. Никогда. Не причиню вам никакого вреда. Вы мне настоящий друг. Вы также друг Самми.

Кулаки Эрика сжались.

— Вы ей об этом сказали?

Хьюберт затряс головой так яростно, что с носа у него чуть не слетели очки:

— Нет, милорд. И не скажу. Слово чести. — Он откашлялся. — Надеюсь, вы тоже не скажете.

— Если судья узнает, что Саманта помогала Похитителю Невест в спасении мисс Барроу, ей тоже могут предъявить обвинение.

Хьюберт побелел как мел.

— От меня судья ничего не услышит. Но когда я сказал, что вам не стоит рассказывать об этом Саманте, я имел в виду совсем другое. Она мне сказала… — Он осекся.

Сердце у Эрика учащенно забилось.

— Договаривайте.

— Она сказала, что честность — самое главное и что ложь убивает доверие. — Он перешел на шепот: — А без доверия вообще ничего нет.

Эти слова причинили Эрику такую боль, что он стиснул зубы. Конечно, нет никакой надежды на то, что они с Самантой когда-нибудь будут жить вместе — именно потому, что он Похититель Невест. И он никогда не рискнет ее безопасностью, рассказав ей правду. А если бы рассказал, что полностью исключено, все равно потерял бы ее, потому что обманывал. А без доверия вообще ничего нет, так сказала Саманта.

Хьюберт расправил плечи и посмотрел ему прямо в глаза:

— Я не хочу, чтобы моя сестра страдала, лорд Уэсли.

— Я тоже не хочу, Хьюберт. И не причиню ей вреда, клянусь.

— Она привязана к вам. Не играйте ее чувствами.

Юноша привел Эрика в полное восхищение, и он ощутил стыд. «Она привязана к вам». Видит Бог, он и сам к ней привязан. Слишком сильно привязан.

— Я не заставлю ее страдать, — заверил он Хьюберта. — Мне понятно ваше желание защитить сестру. Я испытываю к своей сестре точно такие же чувства. Это из-за нее я стал помогать девушкам, попавшим в беду.

Хьюберт широко открыл глаза.

— Признаюсь, я задавался этим вопросом — почему.

— Отец выдал ее замуж насильно. Я не мог ей помочь. Поэтому стал помогать другим.

Они долго смотрели друг на друга, потом Эрик медленно протянул Хьюберту руку:

— Мне кажется, мы с вами поняли друг друга. Хьюберт крепко пожал протянутую руку.

— Да, это так. И осмелюсь сказать, для меня большая честь общаться с вами.

Напряжение, охватившее Эрика, немного спало.

— Забавно. Я только что собирался сказать то же самое вам. — Он кивнул в сторону двери. — Мне бы хотелось познакомить наших сестер. Мисс Бриггем дома?

— Когда я ушел в палату, она читала в гостиной.

— Вот и отлично.

Эрик нашел Маргарет в саду, она сидела на скамье. Он поднял руку в знак приветствия. Она помахала ему в ответ и встала. Она прошла уже половину расстояния, но вдруг остановилась, округлив глаза. Взгляд ее был устремлен ему за спину. Обернувшись, Эрик похолодел. К нему подошел Хьюберт и стал рядом. Юноша быстро втянул в себя воздух.

С мрачным выражением на лице к ним приближалась Саманта в сопровождении судьи.

Глава 17

Когда Самми и судья подошли к палате, девушка попыталась скрыть охватившее ее беспокойство. Неожиданный визит Стратона и его расспросы о Похитителе встревожили ее. А вдруг судья узнал, что она помогала спасать мисс Барроу? Он попрощался, и Саманта почувствовала облегчение, но когда провожала его до конюшни, они заметили, как из палаты вышли лорд Уэсли и Хьюберт.

При виде Эрика сердце у нее учащенно забилось, но, к ее ужасу, мистер Стратон повернул к палате, сказав, что ему нужно переговорить с графом. Стараясь идти в ногу с судьей, Самми заметила, что из сада вышла какая-то женщина, одетая в черное, и направилась к Эрику. Сходство между ними бросалось в глаза, и девушка сразу же узнала сестру Эрика, которую видела на портрете в Уэсли-Мэнор. Самми сразу прониклась к ней симпатией. Как раз утром матушка сообщила, что сестра лорда Уэсли овдовела.

Вместе с мистером Стратоном они подошли к троице, стоявшей у палаты, и некоторое время стояли без движения, являя собой живую картину, причем выражение лиц у всех пятерых было разное.

Саманта тщетно пыталась скрыть свое беспокойство. Хьюберт смотрел на мистера Стратона так, словно увидел привидение. Лицо Эрика оставалось совершенно бесстрастным, взгляд был устремлен на судью. Маргарет побледнела и тоже не сводила глаз с мистера Стратона. Самми заметила, что мистер Стратон внимательно смотрит на сестру Эрика. В воздухе висело напряжение, но, может быть, Самми это только казалось, потому что она была взвинчена.

Молчание нарушил Эрик.

— Добрый день, — обратился он к мистеру Стратону и Саманте. — Позвольте представить мою сестру леди Дарвин. Это мисс Саманта Бриггем, а мистера Стратона, здешнего судью, ты, кажется, уже знаешь.

Самми присела в реверансе и улыбнулась Маргарет:

— Рада познакомиться с вами.

Полуулыбка, которой ответила леди Дарвин, была явно печальной, и Саманте стало ее жаль. Эрик рассказывал, что сестра была несчастлива в замужестве.

— Я тоже рада, мисс Бриггем, — ответила леди Дарвин, — хотя мне кажется, мы с вами встречались несколько лет назад на каком-то приеме.

Мистер Стратон шагнул вперед и степенно поклонился:

— Почту за честь снова видеть вас, леди Дарвин.

Леди Дарвин слегка покраснела и опустила глаза.

— Я тоже, мистер Стратон.

— Примите мои соболезнования по поводу кончины вашего супруга.