— Предлагаю отправиться сразу к мадам Малкин. Нужно купить Лизе мантии к школе, а тебе Гарри несколько брюк и рубашек. Ты так быстро растешь, что прошлогодние тебе стали малы, — деловитым тоном заговорила Лили.

— Я купил себе все нужное во Франции, — отчеканил брюнет. — Мне нужны лишь книги и некоторые ингредиенты.

— Ааа… Но тогда ты можешь пойти с нами, — миссис Поттер слегка растерялась.

— И ходить по всем магазинам — нет уж, увольте, — недовольная гримаса. — Я лучше поищу Малфоя. Мы договорились с ним встретиться.

Драко с Гарри списались неделю назад и договорились о встрече в Косом переулке.

— Ладно, — с неохотой согласилась женщина. — Думаю, нам для покупок потребуется часа три. Здесь и встретимся, или ты можешь найти нас в одном из магазинов.

Брюнет лишь кивнул, радуясь хоть небольшой толике свободы. К его радости оставалось всего два дня, и он вновь окажется в Хогвартсе, подальше от этих глупцов. Главное, выдержать этот срок.

Ноги Поттера направились к «Кафе-мороженое Флориана Фортескью», где они с Малфоем и должны были встретиться. Но, по закону подлости там Гарри столкнулся с уже знакомой тёткой и оравой её рыжих детей. Он хотел было мимо прошмыгнуть оставаясь незамеченным, но удача отвернулась от него. Зоркий взгляд Молли Уизли сразу же заметил Мальчика-Который-Выжил.

— Гарри, — пропела слащавым голосом женщина, алчно смотря на слизеринца. Ее внимательный взгляд прошелся по Поттеру от макушки до пяток, отмечая добротную мантию, стоившую как две зарплаты Артура и весь остальной наряд Героя. Сама она продолжала добродушно улыбаться, позабыв обо всех их недопониманиях. Когда Молли рассказала Лили о произошедшем прошлым летом и клятве, рыжеволосая женщина пришла в ужас от поведения сына. Она заявила, что Гарри сглупил, и он не хотел ничего плохого. Клятву стоит считать недоразумением, которую Джеймс как глава семьи отменяет. А значит Молли вновь может подходить к Мальчику-Который-Выжил, не опасаясь криков.

Взгляд женщины был расчетлив. Она уже видела Гарри в роли мужа Джинни. Они будут такой замечательной парой. На днях миссис Уизли разговаривали об этом с Лили и та была согласна. Лили даже говорила, что Джинни смогла поладить с Гарри во время совместного отдыха.

«Надо еще об этом поговорить с Альбусом. Уверена, директор поддержит мои планы. Ведь, Альбус не хочет, чтобы Героя окольцевала какая-то Паркинсон», — решила Молли.

Поттер едва успел увернуться от цепких рук рыжеволосой мамаши, которая словно танком поперла на него. В глазах плескала ярость, а руки до боли сжаты в кулаки.

Увидев маневр Поттера, Молли поубавила пыл.

— Милый, а где же Лили или Джеймс? — такой же участливый тон.

Слизеринца покоробило от такого обращения, но он промолчал. Парень уже успел уяснить, что говорить этой дамочке, лишь глупая трата времени. Та слышит лишь себя, а на остальных той плевать. Поэтому, будет разумно промолчать.

Женщине не нужно было ответа от парня, она продолжила говорить дальше.

— Ах, я ведь и забыла, что в этом году в Хогвартс поступает Лиза. Видимо, Лили покупает ей вещи из списка. А ты остался один, бедненький, — грусть в голосе. — Но ничего, ты можешь пойти с нами, — осенила Молли гениальная идея. — Вы ведь так дружны с Рональдом и Джинни.

Самого же слизеринца передернуло. Чего-чего, а якшаться с этой шумной компанией рыжих, ему не хотелось.

— У меня назначена встреча, — заявил Герой. — Я должен идти, — и по-быстрому пытался ретироваться. Не ожидавшая такого отпора Молли не смогла сразу сориентироваться и Герой успел смыться. Ей оставалось лишь кричать ему в спину, призывая к благоразумию.

— Мама, он на меня не обращает внимания, — прозвучал обиженный голос Джинни. Она чуть ли не плакала от обиды.

— Не расстраивайся, дорогая, — женщина обняла дочь. — Я говорила с Лили и она считает вас хорошей парой. Поэтому не волнуйся, ты станешь невестой Гарри.

— Правда? — в голосе было столько надежды.

— Конечно, — заверила дочь, Молли. — Верь мне.

* * *

— Предательница крови, ― пробормотал Гарри и направился к столику, за которым увидел светлую шевелюру Драко Малфоя. А рядом к огромному удивлению Поттера сидела Гринграсс, с которой помниться Малфой не ладил.

— Привет, — поприветствовал слизеринец друзей и уселся напротив.

— Привет, — отозвались хором Гринграсс с Драко.

— Где ты ходил, я жду тебя уже целый час, — укорил блондин.

— Чертовы Поттеры, — словно это все объясняет, проговорил Герой. — Они ничего нормально не могут сделать, даже собраться. А меня без конвоя не отпускают, сам ведь понимаешь… Герой и все такое, — ухмылка. — Да еще и Уизлей встретил по пути. До чего крикливое и приставучее семейство.

— Ааа…

— Как лето прошло? — прозвучал голос от Дафны.

— Скучно, — парировал брюнет. — Проторчал все время в доме Поттеров, вынужденный терпеть их нотации и поучения. «Гарри ты такой бледный, не заболел ли ты случайно». «Гарри, ты ведешь себя ужасно». «Гарри, мы недовольны твоим поведением», — пародировал слова Лили Поттер слизеринец. — И так все лето. Я думал, что у меня голова лопнет, и я не выдержав, прокляну эту семейку чем-то мерзким. А еще к нам решили приехать Уизли — двое младших. Видите ли, мне не хватает человеческого общения, вот их и подослали. Убожество… Ну да ладно, это не важно. А ты как провел лето? — вопрос адресовывался Малфою.

— Я все каникулы провёл в поместье за выполнением домашних заданий, ― ответил Драко.

Они еще некоторое время пообсуждали каникулы, а затем отправились бродить по Косому переулку. К учебе почти все куплено, остались мелочи. Не сговариваясь, они решили отправиться в книжный магазин.

Трое слизеринцев неторопливо шли по главной улице Косого переулка и рассматривали в витринах встречающихся магазинчиков интересные вещички, которые могли им пригодиться для учёбы, или просто красивые безделушки. Ребята негромко обсуждали предстоящий год в Хогвартсе, когда увидели мужчину и женщину, по манерам и одежде явно магглов. Рядом с ними шла девочка ― наверное, их дочь. В ней слизеринцы с лёгкостью узнали Гермиону Грейнджер, которая, как и они сами, направлялась в книжный магазин. Казалось, за летние каникулы гриффиндорка стала ещё неряшливее: волосы торчали в разные стороны, делая её похожей на взъерошенного воробья, и создавали впечатление, что данной особе неведомо о существовании расчёски.

― Мам, мне ещё нужно купить книги для дополнительного чтения, ― услышал Гарри слова Грейнджер. ― И некоторые ингредиенты для зельеварения.

― Милая, мы с отцом решили, что не помешает ещё купить несколько мантий, а также повседневную одежду, которую носят волшебники, ― настаивала женщина. ― Посмотри вокруг, все одеты, как тут принято, одна ты ― нет. Поэтому сейчас мы отыщем магазин одежды, а потом отправимся за всем остальным, ― в этот день и вправду все обитатели Косого переулка были одеты в мантии, и среди всей этой массы семейство Грейнджер казалось белыми воронами.

― Ладно, ― согласилась Гермиона. ― Правда я не помню, где находится магазин мадам Малкин. Только там продают мантии и остальные вещи.

― Ничего страшного, мы спросим у прохожих, ― тут женщина обернулась к трём слизеринцам, которые пытались пробраться сквозь толпу к книжному магазину. Но, видимо, сегодня для Гарри был несчастливый день ― судьба решила, что встречи с Уизли мало, поэтому подкинула ему для разнообразия двух магглов и зубрилку, которая безмерно раздражала Поттера и его друзей.

― Молодой человек, ― цепкий взгляд карих глаз остановился на Гарри. ― Вы не подскажете, как нам добраться до магазина мадам Малкин или какого-либо другого, где можно приобрести мантии и остальные детали гардероба? ― Поттер пару секунд в оцепенении смотрел на миссис Грейнджер, не зная, что ей ответить. ― Мне очень нравится ваша мантия, юная леди, вы не подскажете, где можно купить подобную? ― это вопрос уже был адресован Дафне.

― Боюсь, мадам, моя мантия вам не по карману, ― наконец-то ответила Гринграсс, игнорируя недовольный взгляд Гермионы и насмешливые друзей.