— О, вы так любезны, — пропела счастливая я, и добавила мстительно, — совсем как мой папа.

Лицо герцога вновь приобрело сероватый оттенок.

На этом у господина Ирека сдали нервы.

— Мой лорд, она… она…. Она просто…

— Сядь! — скомандовал герцог таким тоном, что поверенный едва не устроился прямо на полу. Но удержался, и направился в дальний конец стола, ежесекундно оборачиваясь и бросая на меня весьма угрожающие взгляды.

Оттон Грэйд на меня не смотрел вовсе, любуясь исключительно содержимым своей тарелки. Не ведаю, что он мог там разглядеть помимо все той же овсянки с мясным соусом, но вопрос был задан не ей, а мне:

— Леди Уоторби, надеюсь, вам понравилась ваша новая комната?

— Эм, — я взяла первое пирожное и теперь крутила его в пальцах, — которая за хорошее поведение?

— Что? — черные глаза окинули меня недоуменным взглядом.

— Эм… — я подумала, что так близко находиться с герцогом как-то жутковато, надо бы отсаживаться подальше, — комната, которую мне показали утром и обещали за… хорошее поведение.

— Что?! — определенно у последнего представителя славной военной династии оттон Грэйд имелись сложности с пониманием. — Леди Уоторби, я сожалею, что комнаты не были готовы к вашему приезду, и потому вам пришлось провести ночь в условиях не подобающих леди вашего происхождения, за ночь комната для вас была подготовлена. Вам понравилось?

Молча и выразительно посмотрела в дальний конец стола, где как раз собирался присесть господин Ирек. Очень выразительно.

— Леди Ари… Ариа… Уоторби, — потребовал ответа герцог.

Приказным тоном потребовал.

— Да-а-а, — протянула задумчиво, он удовлетворенно кивнул, а я добавила, — память у вас, совсем как у моего дедушки.

Герцог вновь уставился в свою тарелку, вот только дышал очень тяжело, и ложку сжал с неимоверной силой, я же, пользуясь временным замешательством будущего супруга, и тем, что пирожное все еще находилось в моей руке, а господин Ирек как раз смотрел куда-то в залив, молча и мстительно запустила пирожное в него! К моему искреннему изумлению летящий явно мимо снаряд перехватил один из офицеров, и ловким движением руки бросил на стул поверенного, а после весело подмигнул оторопевшей мне.

Все участники событий, за исключением воззрившегося в собственную тарелку герцога и ничего не заметившего поверенного, замерли.

Господин Ирек присев, несколько удивился необъяснимому «крак». А после на его лице отразилась непередаваемая смесь изумления, осознания, сконфуженности, а в итоге окончательной дезориентации!

— А я всегда утверждал, что курение табака вредно сказывается на здоровье, — ни к кому не обращаясь, произнес комендант крепости.

Господин Ирек мгновенно стал красным! Ослабил ворот рубашки, а затем, осторожно приподнявшись, проверил рукой под собой… замер, едва пальцы обнаружили искомое, вынул руку и оторопело уставился на крем.

— Нет, все-таки я хочу овсянку, — капризно протянула я, отодвигая пирожные.

Оттон Грэд поднял голову, увидел замершего в полуприсяде поверенного, оглядел давящихся смехом офицеров, и над столом прозвучало его ледяное:

— В чем дело?

Мило улыбнулась жениху и напомнила:

— Хочу овсянку.

Закрыв глаза, герцог судорожно выдохнул. Второе пирожное было пущено прицельно в Ирека, и попало аккурат чуть ниже ворота, визуально продлив кружево рубашки.

— Леди… Уоторби, — не заметивший полета и попадания снаряда, герцог открыл глаза и воззрился на меня, — я просил бы вас, быть более определенной в своих желаниях. Ирек, да сядь уже!

Демонстративно разведя руками, я беззаботно ответила:

— Видите ли, мы, дети, так непостоянны, — и улыбнулась, широко, светло и радостно.

Глухой полный страдания стон был слышен отчетливо, после чего герцог щелкнул пальцами. На террасе мгновенно появилась полноватая женщина в переднике, красная, вытирающая слезу и едва сдерживающая смех. А еще восторженно поглядывающая на меня. Я же взглянула на дверь из которой она появилась и поняла, что у нашего спектакля имелись зрители.

— Да, мой лорд, — произнесла женщина, сделав неловкий книксен.

Не глядя на нее, оттон Грэйд хрипло произнес:

— Овсянку леди Ари… Арио…

— Ариэлле, — подсказала служанка.

Недоуменный взгляд герцога стал еще недоуменнее, едва он оценил внешний вид женщины, и естественно тут же последовал вопрос:

— Что с вами?!

Молча прижала палец к губам, умоляюще глядя на прислугу. Женщина широко улыбнулась и кивнула, герцог мгновенно перевел взгляд с нее на меня… мы оба посмотрели на мой палец, я не нашла ничего лучше, кроме как слизнуть с него крем. Герцог мгновенно отвернулся.

— Сию минуту, — торопливо ответила женщина, и поторопилась уйти с террасы.

Ничего не понимающий герцог молча проследил за ее уходом. А я, кинув быстрый взгляд на Ирека, мстительно потянулась за очередным пирожным.

— Леди Уоторби! — возопил поверенный. — Вы… вы чудовище! — его вопль прогремел над террасой. — Вы… исчадие преисподней! Вы…

— Ирек, — тихий голос герцога подействовал как ушат ледяной воды.

Поверенный вытянулся словно на параде, затем молча повернулся и гордо покинул завтрак. На черном камзоле было отчетливо видно белое пятно крема с останками раздавленного пирожного…

И странное дело, с его уходом я вспомнила, что очень хочу есть, и радостно улыбнулась вернувшейся с подносом женщине. Я улыбалась ровно до слов герцога:

— Прискорбно осознавать, что в семействе Уоторби не уделялось достаточно внимания воспитанию детей.

Я не стала вступать в дискуссию, и благодарно кивнув служанке, расставившей передо мной приборы и чайный набор. Впрочем, и герцог умел делать значимые добавления к сказанному:

— Госпожа Винслоу, леди Ариэлла наказана, ровно неделю я не желаю видеть ничего сладкого на столе.

Судорожно выдохнув, я обреченно пожала плечами и грустно заметила:

— Вот и папенька всегда меня сладкого лишал.

Дальнейшая трапеза проходила в совершенном молчании, разве что офицеры старательно сдерживали улыбки, а герцог едва не скрипел зубами.

Первыми нас, извинившись, покинули офицеры, затем поднялся так толком и не поев, герцог. Сослался на дела, пожелал приятного аппетита и тоже ушел. Недолго думая, поднялась и я, и захватив со стола сочное яблоко, отправилась гулять по замку, потому ничего иного мне и не поручили.

Дорогу я теоретически помнила — от входа следовало повернуть направо, затем два лестничных прохода наверх и я в галерее, где расположены двери, ведущие в спальни. Но поднимаясь по первому лестничному пролету, я вдруг подумала о прошедшей ночи. О моем приезде герцог знал, не мог не знать, так почему же комната оказалась по его словам «не готова»?

Вот если подумать исключительно гипотетически, невеста, удовлетворяющего возраста, прибывает в замок… а комната не готова. И меня терзают смутные сомнения по поводу того, где герцог предложил бы ей провести ночь! А терзаться сомнениями я не особо любила, и потому, решила проверить возникшие подозрения.

Взбежав по лестнице, я вышла в галерею и увидела двух женщин, переносящих цветы из покоев герцога, в покои, по его же словам отведенные мне. Собственно обе двери находились рядом. И тут я поняла!

Он бесстыдник!

Кровь прилила к щекам, даже уши гореть начали! Ночевать в одной комнате с мужчиной. Пусть даже женихом! В одной комнате! Нет, он, естественно, как воспитанный лорд спал бы одетым поверх одеяла, в этом нет даже сомнений, но все же!

— Леди Ариэлла, — голос герцога прозвучал неожиданно близко.

Развернувшись, обнаружила оттон Грэйда на расстоянии в шаге от себя, и покраснела куда значительнее прежнего. Лорд был голым! До середины тела, но голым! Совсем! Голые плечи, руки, грудь, живот! И волосы мокрые, и тело тоже!

— О, Пресвятой, — пробормотала я, стремительно отвернувшись.

Пылало все — шея, руки, щеки, и уши!

— Леди Ариэлла, вам плохо? — с некоторым сомнением спросил оттон Грэйд.