– Ты присмотришь? – В голосе Роуз зазвучало сомнение.
– А разве я не должна помочь человеку, которому грозит беда? – строго спросила Дейзи.
– Да, конечно… – Хотя Роуз на этот раз нечего было возразить, ответ ее прозвучал не слишком уверенно.
Глава 7
Дейзи танцевала три из пяти танцев первого тура и протанцевала бы все пять, но тут вспомнила, что должна отказывать претендентам, потому что считает себя сопровождающей дамой и ее обязанность – смотреть за сестрой. Кузине лорда Кинкейда пришлось даже сделать выговор своей подопечной, которая выглядела так великолепно в своем новом платье, что на вид ей нельзя было дать ни одного дня сверх двадцати лет.
Но Дейзи и так уже было чем гордиться – ведь именно она открыла танцы с лордом Кинкейдом: он выглядел настоящим джентльменом в своем светло-голубом фраке, с белоснежными кружевами на шее, серебристом жилете и коротких, до колен, панталонах.
Виконт был прекрасным партнером и, когда танцевал, не говорил слишком много, – это позволило Дейзи во время танца вести счет шагам и вспоминать фигуры. Лорд Кинкейд только иногда серьезно поглядывал на нее и отчего-то даже ни разу не улыбнулся. Может быть, он хочет пригласить на следующий танец более молодую и красивую партнершу, подумала Дейзи без всякой злости. Она была не против: ей доставит не меньшее удовольствие просто смотреть на танцующих.
Она улыбнулась:
– Милорд, не слишком ли нескромно для меня танцевать на балу в мои двадцать пять лет?
– Вовсе нет, – спокойно ответил Кинкейд. – Мне двадцать восемь, и я могу делать все необходимые фигуры, не вскрикивая от ревматических болей.
Дейзи рассмеялась.
– Вы понимаете, что я не это имела в виду – у меня прекрасное здоровье, уверяю вас. Но наверное, вы будете рады узнать, что я отказала двум следующим кавалерам. В самом деле, я буду тихо сидеть весь остаток вечера, если только леди Хетти не заставит меня снова идти танцевать.
– Не думаю, что все эти престарелые дамы и ревнители пристойности будут так уж шокированы, видя, как вы танцуете, мисс Моррисон. – Виконт с любопытством поглядел на нее сверху вниз. – Поверьте, у вас это получается вовсе не так плохо, несмотря на ваш солидный возраст.
– Ну если вы настаиваете…
Дейзи так и не смогла понять, отчего ее партнер внезапно заулыбался, но ей не очень-то и хотелось разгадывать этот секрет, и она тоже улыбнулась.
– Не кажется ли вам, что Роуз очень красива? По-моему, она даст сто очков всем молодым леди в этом зале, хотя, возможно, я и сужу пристрастно.
– Ваша сестра в самом деле прекрасно выглядит, – согласился лорд Кинкейд, и Дейзи бросила на него благодарный взгляд.
Во время двух следующих туров она с удовольствием смотрела на виконта, танцевавшего с ее сестрой; ей также было приятно, что Роуз подружилась с леди Джудит и ее юными подругами. Дейзи с радостью отметила, что лорд Кинкейд все время разговаривал с Роуз во время второго танца и даже несколько раз улыбнулся. Другие партнерши лорда Кинкейда и на одну десятую часть не были так красивы, как Роуз, и он не был увлечен ни одной из них. Единственное, чего она боялась, так это того, что у виконта уже есть дама сердца, к которой он питает серьезные чувства.
Своих партнеров она тоже считала вполне удачными. Конечно, преподобный Артур Фэрхейвен был далеко не таким отличным танцором, как его брат, но зато он ей очень нравился: ему быстро удалось завоевать ее расположение, сказав несколько комплиментов по поводу Роуз. Однако когда он перешел на внешность самой Дейзи, она вспыхнула:
– Перестаньте, сэр! Я понимаю, что работа священника в том и состоит, чтобы делать людям приятное, но вам не подобает говорить не правду.
– Мисс Моррисон! – Казалось, Артур был крайне удивлен. – Вы в самом деле одна из самых красивых женщин в этом зале. Спросите Джайлза, спросите других джентльменов – кого угодно, и все они подтвердят вам, что я не лгу.
В разгар бала лорд Донкастер попросил леди Хетти представить его как близкого друга лорда Кинкейда. Это был занятный молодой человек, с постоянной смешинкой во взоре. Он похвалил Дейзи за то, что она пришла на помощь его другу, воспользовавшись таким смертоносным оружием, как зонт, и за ее великодушие – ведь она заплатила его долги, не зная, сумеет ли возвратить свои деньги.
– Что касается этого факта, – заявила Дейзи, – я даже не хотела, чтобы мне их возвращали, хотя лорд Кинкейд, который, несомненно, является человеком чести, сам настоял на этом. Просто я не могу спокойно смотреть на то, как публично унижают человека, который никому не причинил зла. Хозяин гостиницы оказался очень негостеприимным человеком, он отвел нам с Роуз самую маленькую спальню только потому, что с нами не было других слуг, кроме Джерри. А трактирщицу я просто презираю, так как вижу, насколько ей нравится то, чем она занимается. Я поняла бы, если б ее вынудила на это бедность, но это не так. И еще этот мистер Мартин… Он мне совсем не понравился.
– У него, верно, был такой вид, будто он жаждал крови Джайлза? – спросил лорд Донкастер.
– Вовсе нет. – Дейзи нахмурилась. – Он выглядел так, будто совсем не беспокоился о деньгах, и все время улыбался, однако мне показалось, что это было всего лишь притворство. Я бы даже сказала, он был очень разочарован тем, что я заплатила ему.
Лорд Донкастер кивнул и после этого уже больше не задавал вопросов.
Дейзи очень нравилось на балу, но короткий разговор с Роуз взволновал ее, потому что она почувствовала какую-то неясную угрозу со стороны этого постоянно улыбающегося красавца, лорда Пауэрса. Сначала ей представилось, что он заинтересовался Роуз и именно поэтому попросил Джудит познакомить его и сразу же вписал свое имя в ее карточку, но теперь она была почти уверена, что он просто негодяй. К тому же у него была такая же неискренняя улыбка, как и у мистера Мартина.
В конце концов Дейзи решила продолжать приглядывать за Роуз, хотя и доверяла ей и надеялась, что та не поддастся чарам человека, о чьих истинных намерениях они уже догадывались. Но ей надо не спускать глаз и с Джудит, неразумно игнорировавшей предупреждения старшего брата. Если эта молодая леди все же попытается ускользнуть с лордом Пауэрсом, она последует за ними и проследит, чтобы ей не было причинено никакого вреда.
После ужина Джудит и лорд Пауэрс танцевали свой второй танец. Одну или две минуты они были в зале, а потом внезапно исчезли. Если бы Дейзи бдительно не наблюдала за ними, она ничего бы не заметила и тогда было бы уже поздно что-то делать.
Дейзи уже знала, что в ответ на увещевания Роуз Джудит только гордо вскинула голову и сказала, что все равно встретится наедине со своим поклонником. Дейзи подхватила рукой подол, извинилась перед кавалером, с которым до этого танцевала, и поспешила из зала.
Сначала она хотела поговорить с лордом Кинкейдом или с его братом относительно намерений Джудит, но потом отвергла эту идею. Родители леди Джудит были в Бате, и на лорда Кинкейда, очевидно, ложилась вся ответственность за сестру на время их отсутствия. Кажется, у них и так уже произошел какой-то конфликт по поводу лорда Пауэрса: бедная леди Джудит будет иметь неприятности, если ее застанут наедине с поклонником или хотя бы заподозрят в том, что она согласилась на такую встречу. А ведь Джудит так молода, не старше Роуз, и к тому же так впечатлительна. Не стоит причинять ей неприятности. Дейзи сама со всем справится. Завтра, если удастся, она поговорит с Джудит и, несомненно, убедит ее в том, что ей не стоит принимать поспешных решений – ведь у нее и так достаточно шансов, чтобы сделать блестящую партию.
Выскользнув из зала, Дейзи побежала прямо вниз, в библиотеку. Полутемное помещение было освещено только парой свечей, установленных на каминной полке. Неподалеку, обнявшись, стояли двое.
Дейзи кашлянула и, войдя в комнату, плотно закрыла за собой дверь.
– Боже, как здесь хорошо – тихо и никто не мешает немного побыть наедине с самим собой, не так ли? – как ни в чем не бывало произнесла она. – Неудивительно, что у вас двоих возникла та же мысль, что и у меня. – Она улыбнулась.