Марджи, спустившись со второго этажа, спросила у Нелл:

— Ты по-прежнему собираешься спать на кушетке в гостиной, хотя заимела настоящую спальню?

— Ну уж нет! Куплю настоящую кровать! — в тон ей ответила Нелл.

Сюз хотела сказать, что кушетка ничем не хуже кровати, но вместо этого предложила:

— Если хочешь, я отдам тебе кровать из второй спальни для гостей. У нас все равно никогда никого не бывает.

— Чудесно, — обрадовалась Нелл и пошла сообщить Джейсу, что у него новая работа.

— Еще я положила кое-что из своей одежды в грузовик, — сообщила Сюз, но Нелл ее не услышала.

Сюз вышла во двор помочь перетаскивать вещи. Она подошла к грузовичку и обомлела. В глубине кузова Джейс целовал Лу, крепко держа за аппетитную попку. Но Джейс не настолько взрослый, чтобы целоваться вот так… Как он смеет! Смеет. Потому что на целых три года старше той Сюз, которая сблизилась с Джеком.

— А что стряслось с моими вещами? — крикнула Нелл с крыльца.

Сюз громко отозвалась:

— Сейчас принесу!

Она постучала по борту грузовика. Молодые отпрянули друг от друга. Джейс вручил Лу коробку с напутствием:

— Постарайся отработать свой хлеб!

— Можно подумать, ты меня кормишь! — огрызнулась Лу, широко улыбаясь.

Она была такая юная, такая счастливая… Сюз снова стало завидно.

Джейс и Лу поехали за подаренной кроватью. Сюз вошла в квартиру и обнаружила подруг за расстановкой фарфора. Нелл вручила ей некий предмет в упаковочном пластике. Сюз принялась его разворачивать, борясь с нахлынувшей завистью. Какая она все-таки эгоистка! Ей следует радоваться за молодых, а не себя оплакивать.

Последний слой упаковки полетел на пол, и Сюз, забыв об отчаянии, уставилась на уплощенный по бокам округлый чайник с нарисованным пейзажем: странное, похожее на пузырь дерево и два печальных домика с трубами, из которых вьется скорбный дымок.

— А я думала, у тебя на всем фарфоре цветочный узор, — удивилась Сюз. — Этот чайник я не видела.

— Он стоял на верхней полке. Я никогда им не пользовалась.

— Крокусы, — выпалила Марджи, уставясь в пространство. — На нем были крокусы.

Она оглядела три коробки с надписью «Фарфор» и вдруг всполошилась:

— Но это же не все! Не может быть, чтобы все!

— Моя доля, — объяснила Нелл. — Остальное получил Тим при разводе.

— Что?! — ахнула Марджи. — Он присвоил твой фарфор?

— Это всего лишь посуда, — напомнила Сюз.

— Это ее фарфор!

Сюз поспешно кивнула:

— Точно. Ее.

— Британский фарфор в стиле ар-деко, — вздохнула Нелл.

— Ар-деко? — не поняла Марджи.

— Двадцатые — тридцатые годы, — рассеянно пробормотала Сюз, не сводя глаз с чайника. — Геометрические формы, яркие цвета, стилизованные рисунки.

Они уставились на нее, словно увидели впервые. Сюз немного смутилась:

— История искусств. Я успела пройтись по верхам и могу болтать на эту тему. Но и только.

Нелл улыбнулась:

— Это принадлежало семье моей ма из Англии. Чайник работы Клариссы Клифф, мой второй любимый сервиз. Он называется «Тайны».

— Не пойму только, почему Тим получил большую часть, — не унималась Марджи.

— Те вещи, что мне нравились больше, оказались самыми дорогими. Вроде сервиза «Тайны». В нем тридцать четыре предмета. И оценили его в семь тысяч.

— О Господи! — воскликнула Марджи, вглядываясь в чайник.

Сюз передала его Нелл:

— Возьми поскорее.

Нелл поставила чайник в горку.

— А ты, Марджи? Получила фарфор своей мамы?

Сюз в недоумении воззрилась на нее. Именно Нелл сто лет назад предупредила, что все вопросы о матери Марджи строго запрещены.

— Нет, — обронила Марджи. — А это что?

Она подняла чайник, круглый, розовато-оранжевый, с белыми полумесяцами.

— Он гораздо дешевле. Это Сузи Купер. Она владела собственной гончарной мастерской в конце двадцатых и работала до середины восьмидесятых.

— Долго продержалась, — с уважением сказала Марджи.

— Она была прекрасным дизайнером. Но у Клариссы более чудные вещи.

Нелл распаковала очередной сверток:

— Это мой любимый рисунок. Всего лишь зеленая полоса сверху и завитки на дне.

Чаша была кремовой. Широкая зеленая полоса прерывалась маленьким квадратиком с пейзажем: пушистое облачко, домик под оранжевой крышей и два живописных холмика — крошечный, безупречный во всех отношениях мир. Идеал не только Клариссы Клифф, но и самой Нелл, всегда старавшейся упорядочить свою жизнь и идти намеченным курсом. Если бы это зависело от нее, все облака на свете были бы похожи на это облачко.

— Это и есть «Тайны», — объявила Сюз, глядя на сливочник.

Нелл уселась на пол и кивнула в очередной раз:

— Мама его обожала. По-моему, он автобиографичен. У Клариссы был роман с человеком, которому принадлежали фарфоровые мастерские.

Марджи тихо охнула:

— Какой кошмар! Ужасная особа! Увести чужого мужа!

Сюз постаралась не съежиться. Даже через четырнадцать лет душа саднила.

— Хуже этого женщина ничего не может сделать! — продолжала негодовать Марджи. — Это непростительно.

— Марджи, — шепнула Нелл, — поимей жалость!

— О, к тебе это не относится, Сюз, — опомнилась Марджи. — Но Кларисса, или как там ее… Неприлично! Соблазнить женатого босса! Нелл, скажи, что Сузи такой не была.

— Сузи была верной женой и практичной женщиной. Родила сына и прославилась порядочностью, — успокоила ее Нелл.

— Вот и прекрасно.

Марджи передала Нелл новый предмет и принялась за следующий.

«Значит, Сузи владела собственной компанией!» — подумала Сюз и мгновенно возненавидела счастливую предпринимательницу. Она развернула сахарницу. На боку — дерево, на донышке — голубое озерцо… Бедная Кларисса! Любила женатого человека, работала на него день за днем, зная, что они никогда не будут вместе, терпела небось презрение всех этих порядочных жен и так и не смогла основать свою компанию, потому что хотела оставаться подле любимого.

— Что случилось с Клариссой? — спросила Сюз, изнывая от сочувствия к художнице.

— Когда ей было за сорок, жена хозяина умерла. Он женился на ней, и с тех пор они жили долго и счастливо.

Значит, дождалась-таки счастья. А Сюз, как она поступила бы на ее месте? Захотела бы ждать она Джека? И каким человеком стала бы, если бы не встретила его в юности?

«Не думай об этом».

— Повезло Клариссе, — сказала Сюз, протягивая сахарницу Нелл.

— Погодите, у меня есть их статуэтки, — вспомнила Нелл и принялась доставать из коробки предмет за предметом, пока не нашла искомые.

— Кто это? — спросила Сюз, развернув первую статуэтку.

— Сузи Купер.

Женщина в скромном розовато-лиловом костюме и широкополой шляпе, сидящая на пенечке, прислонившись к блюду, расписанному цветами, напоминала принаряженную Мэри Поппинс.

— Хорошенькая, — заметила Марджи, медленно разворачивая вторую статуэтку.

«Практичная», — с неприязнью подумала Сюз.

Марджи опять охнула. Следующая фарфоровая красотка также сидела на пенечке на фоне блюда с пейзажем. Скрещенные ножки, широкое зеленое платье с низким треугольным вырезом, пола поднята выше колен. Женщина кокетливо смотрела, повернувшись вполоборота.

— Кларисса, — улыбнулась Сюз.

— Не желаю ее видеть! Дай мне Сузи, — потребовала Марджи.

Они поменялись статуэтками, и Сюз стала с удовольствием рассматривать бойкую Клариссу, создательницу непрактичного фарфора, любовницу женатого мужчины: «Может, и мне нужно было остаться в любовницах?»

Может, она просто не создана для супружеской жизни?

Может, тоже рождена для веселья и забав?

Но что толку говорить теперь. Поздно.

Она отдала Клариссу Нелл, и та осторожно поместила статуэтки под стекло.

— Все они чего-то добились, — сказала Нелл, поправляя фигурку Клариссы. — Имели любимую работу и обрели бессмертие, — Работу, — повторила Сюз, сгорая от нестерпимой зависти к Сузи и Клариссе с их фарфором, Марджи с ее кафе и даже к Нелл с ее секретарством. Наверное, стоит брать уроки рисования. Пойти на кулинарные курсы. Джек бы это одобрил.