— Средневековый торфяной лабиринт.

— Исчезнувший и всеми забытый, — с печалью проговорила она.

На один вопрос ответ был найден. Но возникло еще больше вопросов, ответы на которые, может быть, не удастся узнать никогда.

Неужели кто-то был в бойнице башни?

Кто был этот мужчина? Или женщина?

Неужели он или она нашли способ входить и выходить из Норманнской Башни незамеченными, не оставляя следов своего присутствия?

Майлс оглядел маленькую комнату.

— Здесь больше нечего искать, Элисса. Думаю, будет разумнее вернуться вниз, — предложил он.

— Пожалуй.

Вдруг Майлс остановился и потянул носом воздух.

— Вы чувствуете?

Элисса принюхалась.

— Свежий воздух, дым костра… — Она приподняла голову и глубоко вдохнула. — Пыль. — По лицу Майлса она поняла, что он имел в виду что-то совсем другое. — А что чувствуете вы?

Майлс покачал головой.

— На мгновение мне показалось, что я уловил аромат роз.

Элисса вздрогнула, несмотря на то, что жаркое полуденное солнце согрело башню.

— Да, нам пора уходить.

Майлс пошел первым. Вскоре они оказались у подножия лестницы, вышли из башни, надежно закрыли панель, спрятав потайную дверь.

— Вы уже пили чай? — спросила Элисса, когда они вышли из часовни Богоматери и направились по пустынной тропе к жилому крылу обширного поместного дома.

— Нет, не пил, — отозвался Майлс. — Я отправился на поиски вас сразу же, как только вернулся в аббатство.

— Почему же?

Майлс остановился и взглянул ей в лицо. Он стоял слишком близко, и Элисса забеспокоилась.

— По пути в аббатство я встретился с сэром Хью.

Элисса едва удержалась от искушения облизнуть губы, отвести взгляд или броситься прочь. В глазах маркиза появилось странное выражение.

— Мы выпьем чаю вместе, — просто отозвалась она.

— Так я и думал, — широкие плечи приподнялись и вновь опустились. — Сэр Хью сообщил мне нечто любопытное.

— Нечто любопытное?

— Баронет сказал, что вы не собираетесь за него замуж.

Элисса рассмеялась.

— Это давным-давно не новость. Я сама сообщила вам об этом несколько недель назад.

— Да, помню.

Элисса затеребила цепочку часов, висящих у ее пояса — прежде эти часы принадлежали ее матери.

— Сэр Хью упомянул что-нибудь еще?

— Не слишком много. Просто сказал, что вам уготована затворническая жизнь и что вы собираетесь превратить аббатство в монастырь.

— О Боже!

— Вот именно — «о Боже», — Майлс прищелкнул языком и погрозил Элиссе пальцем. — Вы заслуживаете наказания, миледи.

— Но это была не совсем ложь. — Она вспыхнула. — Это была безвредная выдумка.

— Безвредная?

Элисса вздохнула.

— Я надеялась, что Хью никому не расскажет о ней.

Майлс запрокинул голову и от души рассмеялся.

— К вашему сведению, сэр Хью Пьюрхарт — самый заядлый сплетник в западном графстве.

Элисса застонала.

— Тогда к утру об этом будут знать все жители долины.

— Все до последнего.

— Я не была уверена, удалось ли убедить его, — призналась Элисса.

— И я в этом не уверен. По-видимому, у него создалось впечатление, что вы решили немного подумать.

Элисса почувствовала, как пламя стыда заливает ее щеки.

— Неужели он сказал и об этом?

— Конечно.

— Несносный болтун… — пробормотала она. — Негодяй…

— Если это вас утешит, могу сказать, что я ни на минуту не поверил, что вы когда-нибудь будете умолять сэра Хью взять вас в жены.

— О Господи!

— Но с другой стороны, мне не верится, что вы будете доброй монахиней, Элисса.

— Почему вы так уверены? — Она взглянула на Майлса.

— Вот поэтому…

Не говоря больше ни слова, Майлс Сент-Олдфорд склонился и впился в ее губы. Этот поцелуй напоминал ощущение прохладной воды на лице после сна и теплой постели. Он совершенно обезоружил Элиссу, сделал ее беспомощной. Она быстро заморгала. Дрожь прошла по всему ее телу — от волос на голове до пальцев ног.

Он завладел ее дыханием и в обмен дал ей свое. Это был интимный жест, такой, которым Элисса не могла бы насладиться ни с одним другим мужчиной. Он поцеловал так, как будто стремился что-то доказать, а она в ответ своим поцелуем стремилась его поправить.

Элисса вздрогнула, когда Майлс обвил руками ее талию. Ей вспомнилось то, что сказал днем за чаем сэр Хью — упоминая о причине отъезда Майлса в Лондон.

«Знаете, ходят разговоры, Элисса… сплетни, слухи», — видимо, Хью доставляло удовольствие говорить ей об этом.

«О ком же? «

«О Майлсе Сент-Олдфорде, четвертом маркизе Корк, воине, прославленном герое войны, предполагаемом шпионе, доверенном лице принца Уэльского, признанном сердцееде и поклоннике всяческих вольностей». Хыо тогда добавил: «Есть подозрение, что маркиз отправился в Лондон навестить одну даму».

Элисса похолодела в объятиях Майлса.

— Что случилось? — Майлс удивленно поднял голову.

Ей не следовало делать глупости — ни с этим мужчиной, ни с любым другим.

— Немедленно отпустите меня, милорд.

— Элисса!

— Поездка в Лондон была успешной, сэр? — Она не старалась сдержать, сарказм в голосе.

— Да, мадам. — Он нахмурился.

Она рывком высвободилась из его рук.

— И как поживает ваша любовница, милорд? Полагаю, неплохо?

Глава 19

— Любовница? — Мгновение Майлс ничего не мог понять. У него не было никакой любовницы — давно, уже почти год. И, Бог свидетель, он не стремился к услугам опытных куртизанок с тех пор, как был совсем юным и неискушенным.

— Да, любовница, — повторила Элисса. — Ваша пассия, наложница. Содержанка. Ваша «женщина-игрушка».

Майлс моментально утратил все спокойствие. Откуда у Элиссы взялась эта идиотская идея?

— Где это вы услышали такую глу… — он вовремя сдержался и начал снова. — Откуда у вас взялась такая идея?

Тонкая бровь изогнулась, напоминая перевернутую букву V.

— Об этом знают все.

— Может быть, но только это ничего не доказывает. Какой дьявол состряпал эту чушь? — Майлс уже знал ответ, не успели эти слова сорваться с его губ. — Леди Чабб.

— Леди Чабб? — Элисса искренне изумилась, и Майлс понял, что ошибся.

— Тогда вы наверняка услышали ее от этого… гм, джентльмена — сэра Хью, — процедил Майлс сквозь стиснутые зубы.

— И в самом деле, от него, — резко отозвалась Элисса.

— Если необходимо распустить слух, кто поможет в этом лучше самого заядлого сплетника западного графства? — пробормотал Майлс, скорее самому себе, чем ей.

— Но зачем леди Чабб распространять о вас ложные слухи? — спросила Элисса с подозрительным любопытством в голосе.

Майлс мог назвать уйму причин. Если сведения, которые ему удалось раздобыть о семействе Чабб в Лондоне даже отчасти верны, то сэр Элфрид всегда был тупицей — в делах, выходящих за пределы строительства обширной империи мужских облегающих панталон из розового шелка — а леди Чабб славилась острым умом. В этом союзе наиболее опасной была именно она — Кэролайн Чабб, тщеславная и лишенная совести.

— Никогда не доверяйте мужчине, который не платит проигрыша, — посоветовал Майлс.

— Какое отношение имеет ко всему этому карточный долг? — спросила Элисса.

— Сэр Элфрид должен мне не менее двадцати фунтов, — сообщил Майлс.

Над бровями Элисса появились морщинки.

— Вы считаете, что леди Чабб распускает о вас ложные слухи по всему Девону только потому, что сэр Элфрид не желает платить двадцать фунтов, которые проиграл вам в баккара?

Майлс покачал головой.

— Разумеется, нет. Дело не в деньгах, а в принципе, — он осознал, что до сих пор сам во всем не разобрался. — Враг может притворяться слабым. Он может только наблюдать, пока не выяснит, что к чему.

— Что еще за принцип? Какой враг? При чем тут слабость? — Элисса топнула ногой по мозаичному полу. — О чем вы говорите, милорд?

В намерения Майлса не входило давать объяснения сверх самых необходимых.