София послушалась и подошла ближе.
— Доброе утро, мистер Кэннон, — сказала она и сделала почтительный книксен.
Роберт Кэннон был красивым, убеленным сединой стариком с резкими, но правильными чертами лица. Глаза его были серо-стального цвета.
— Как я понимаю, вы и есть та особа, о которой мне рассказывала моя невестка. Та самая, с Боу-стрит.
— Да, сэр. И я надеюсь, что смогу быть полезна при подготовке к празднованию вашего дня рождения.
— Ах да, как же, как же, — перебил он ее и макнул рукой — мол, подумаешь, сущая ерунда, ни к чему даже упоминать об этом. — Моя невестка готова уцепиться за любой повод, лишь бы только закатить очередной бал. А теперь, дорогая моя, признавайтесь, что там у вас — между моим внуком и вами?
Застигнутая врасплох, София уставилась на старика, открыв в немом изумлении рот.
— Сэр, — начала она, осторожно подбирая слова, — боюсь, что я неправильно поняла ваш вопрос.
— Кэтрин говорит, что мой внук проявил к вам интерес. Что ж, должен признаться, что для меня это весьма приятное известие. Мне бы не хотелось, чтобы наш род угас, потому что Росс и Мэтью — последние мужчины в роду Кэннонов. Ну и как, он уже набрался духу и сделал вам предложение?
Господи, и как только он пришел к такому умозаключению?
— Мистер Кэннон, боюсь, что вы ошибаетесь. У меня нет никаких намерений, я не… и сэр Росс тоже не… — Она не договорила. Ей никак не удавалось подобрать нужных слов.
Роберт Кэннон окинул ее скептическим взглядом.
— Кэтрин говорит, что вы родом из семейства Сидней, — заметил он. — Я имел честь знать вашего деда.
Это известие еще больше выбило Софию из колеи.
— Вот как? То есть вы были другом моего дедушки?
— Я не сказал, что был его другом, — холодно отозвался старик. — Я лишь сказал, что хорошо его знал. Причина же, по которой мы не испытывали друг к другу особой симпатии, заключалась в том, что мы оба любили одну и ту же женщину. А именно мисс Софию Джейн Лоренс.
— Но ведь это моя бабушка! — воскликнула в изумлении София. Она даже покачала головой, словно отказываясь поверить в то, что прошлое ее семьи столь тесно переплетено с прошлым семьи Росса. — Меня даже назвали в ее честь.
— Какая была милая и очаровательная женщина! Вы чем-то напоминаете ее, но вам не хватает ее утонченности. Была в ней некая королевская величавость, которой недостает вам.
— Трудно обладать королевской величавостью, сэр, — усмехнулась София, — когда приходится работать прислугой.
Старый Кэннон буквально буравил ее своими серо-стальными глазами, однако резкие черты его лица несколько смячились.
— Зато у вас ее улыбка. Подумать только, внучка Софии Джейн вынуждена податься в прислуги! Да, видимо, род Сиднеев переживает не лучшие свои времена. Еще одно подтверждение тому, что в свое время вашей бабушке стоило выйти замуж все-таки за меня.
— Почему же она не вышла?
Роберт Кэннон указал на стул рядом с собой:
— А вы присядьте рядом со мной на минутку и послушайте, что я вам расскажу.
София с тревогой посмотрела на особняк, думая о том, сколько дел ей еще предстоит сделать. Заметив, куда она смотрит, старик недовольно фыркнул:
— Дела могут подождать, моя милая. В конце концов, если я еще не запамятовал, этот праздник затеян в мою честь. Но почему-то я сижу здесь один-одинешенек и никому нет до меня дела. Так что мне будет весьма приятно, если вы на несколько минут составите мне компанию. Надеюсь, эта моя просьба не слишком утомит вас?
София тотчас села на предложенный стул.
Роберт Кэннон поудобнее устроился в своем кресле.
— Ваша бабушка, София Джейн, была на редкость хороша собой — второй такой я не встречал за всю свою жизнь! Ее семья была не столь богата, однако благородного происхождения, и, естественно, ее родители желали, чтобы их дочь удачно вышла замуж. После ее первого появления в свете я только тем и занимался, что любыми путями пытался добиться ее руки. То, что у нее было весьма скромное приданое, для меня ничего не значило, ведь мы, Кэнноны, не стеснены в средствах. Я уже почти уговорил ее отца дать согласие на нашу помолвку, как ей сделал предложение ваш дед, лорд Сидней. Разумеется, тягаться с его титулом мне было не под силу. Ведь хотя Кэнноны — имя громкое и всеми уважаемое, тем не менее я не пэр. Увы, рука Софии Джейн досталась не мне, а лорду Сиднею.
— А кого из вас любила моя бабушка? — поинтересовалась София, потрясенная этой семейной историей, о которой она до сих пор даже не догадывалась.
— Я не совсем уверен, что знаю это, — задумчиво ответил старик, чем удивил ее еще больше. — Наверное, ни того ни другого. Однако, как мне кажется, со временем начала сожалеть о своем выборе. Нет, лорд Сидней был неплохой человек, но за его приятной наружностью и обходительными манерами не было душевной глубины. Осмелюсь сказать, что я во всех отношениях был предпочтительнее.
— Особенно по части скромности, — неожиданно пошутила София.
Казалось, старика даже позабавила ее дерзость.
— Скажите мне, дитя мое, ваши дед и бабушка были счастливы в браке?
— Думаю, да, — ответила София с легкой ноткой сомнения в голосе. — Хотя что-то не помню, чтобы я часто видела их вместе. Такое впечатление, будто каждый из них жил собственной жизнью. — София умолкла, вспоминая детские годы. Теперь она была почти уверена, что отношениям ее деда и бабушки действительно не хватало тепла. — К счастью, вы все же нашли свою любовь, — заметила она, стараясь найти счастливый конец для этой печальной истории.
— Увы, так и не нашел, — ответил ей старик. — Я восхищался своей женой, но мое сердце осталось навеки отдано Софии Джейн. — В его глазах неожиданно вспыхнул огонь. — Я до сих пор люблю ее, пусть даже ее самой уже давно нет на свете.
София задумалась над его словами, и на нее накатила волна меланхолии. Наверное, то же самое мог бы сказать и сэр Росс о своих чувствах к Элинор.
Она даже не поняла, что, по всей видимости, произнесла это вслух, потому что в следующий момент Роберт Кэннон раздраженно фыркнул:
— О, этот хрупкий цветок! Лично я никогда не мог понять, что нашел в ней мой внук. Элинор была хрупким, болезненным созданием, в то время как Россу была нужна цветущая, здоровая женщина, которая нарожала бы ему кучу сыновей, — сказал oн с жаром и посмотрел на Софию оценивающим взглядом. — Я бы сказал, что вы превосходно подошли бы на эту роль.
Испуганная тем, какой поворот принял их разговор, София поспешно поднялась со стула.
— Мистер Кэннон, мне было ужасно приятно с вами познакомиться. Тем не менее я вынуждена вернуться к своим обязанностям. Не хотелось бы, чтобы ваш праздник закончился неудачей, — сказала она и добавила с игривыми нотками в голосе: — К сожалению, мне платят не за то, чтобы я проводила время в приятных беседах с убеленным сединами джентльменом, а за работу.
Было заметно, что Роберт Кэннон хотел было рассердиться на нее из-за этих слов, но не смог и, наоборот, добродушно усмехнулся.
— А вы достойны своей бабушки, — заметил он. — Не всякая женщина способна отказать мужчине так, чтобы при этом польстить его тщеславию.
София еще раз сделала перед ним книксен:
— Желаю вам приятно провести день, сэр. Однако должна вам сказать еще раз, что вы ошибаетесь относительно своего внука. Ни о каком предложении руки и сердца с его стороны не может быть и речи. Более того, я бы никогда не посмела принять такое предложение.
— Поживем — увидим, — негромко отозвался старик, беря со стола стакан лимонада.
София поклонилась и поспешила по своим делам.
Глава 9
София оторвалась от своих пометок и устало потерла глаза. Было утро пятницы, значит, скоро начнут прибывать гости. Их прислуга уже прибыла заранее, нагруженная сундуками и саквояжами, присланная заранее подготовиться к приезду хозяев. София сидела за огромным деревянным столом в кладовой рядом с кухней. Когда-то это помещение использовалось для приготовления лекарственных снадобий для всего семейства, теперь здесь хранились сушеные травы, специи и домашние заготовки.