— Все же надеюсь, что ты шутишь, — сказала Фиби.
В глазах К. К. промелькнула искорка, и она улыбнулась.
«А она весьма недурна, когда улыбается», — подумала Фиби. И тут же припомнила, почему К. К. столь редко это делает. Фиби еще раз порадовалась за себя: ведь у нее есть самая настоящая семья. А потом в душе у нее вдруг возникла уверенность в том, что все они благополучно выберутся из этой передряги.
Фиби повернулась к входной двери, взялась за ручку и сказала:
— Ладно, давайте зайдем, может быть, здешний мистер волшебник и расскажет нам что–нибудь.
Пейдж взяла К. К. за руку и тоже переступила порог.
— Кажется, начинаю тебя понимать, — шепнула она ей. — Сейчас все узнаем.
Помещение лавки оказалось небольшим, но вместительным. Все полки и прочие поверхности здесь были заставлены товарами. Целую стену занимали книги по метафизике, противоположная стена была полностью занята полками с разнообразными кристаллами и надписанными кувшинами, содержащими настои множества трав.
Посередине находился длинный стол, заваленный всевозможными одеяниями на тему магии, свечами всех цветов радуги и коробочками с различными благовониями. С потолка свисали дюжины самых разных звенелок и колокольчиков, тихо позвякивавших от сквозняка. В углу мягко журчал домашний фонтанчик. В воздухе витал легкий земляной запах.
«Неплохо», — подумала Фиби. Ведь обычно не знаешь, чего ожидать, когда заходишь в подобную лавку. Многие сторонятся их, другие, которых еще больше, скорее просто играют в магию. Но некоторые воспринимают ее вполне серьезно, как, судя по всему, и хозяин лавки, который в свою очередь столь же серьезно относится и к своим покупателям.
— Доброе утро, милые дамы! Чем могу служить? — раздался голос за спиной Фиби. Она обернулась.
«Вот это уже серьезно», — подумала она.
Владелец «Пытливого взгляда» оказался самым тучным человеком из всех, кого только видела в своей жизни Фиби. На нем было длинное коричневое одеяние, плохо скрывающее его объемистый живот, подпоясанное веревочной тесемкой, завязанной на два кельтских узла. На ногах надеты темные кожаные туфли. На шее — тяжелая цепочка, на которой подвешен какой–то непонятный символ. В руке он держал посох, чрезвычайно похожий на те, с которыми обычно изображают волшебников на картинках.
Фиби показалось, что он очень похож на Фредегара Тука, хотя она поспорила бы, что самолично этот толстяк отождествляет себя ни больше ни меньше, как с самим Гэндальфом.
— Простите, это вы владелец? — вежливо спросила она.
Толстяк кивнул.
— Самуэль Гибсон, маг в сотом поколении, видящий и то, что было, и то, что будет, Мудрец и Волшебник из Зеленолесья, к вашим услугам, мадам. Или, вернее, всех вас, леди, — поправился он, завидев входящих Пейдж, Пайпер и К. К., и поклонился, насколько ему позволила талия.
— А вы, кажется, уже заходили сюда, не так ли? — спросил он К. К., внимательно на нее посмотрев. — Надеюсь, вы остались довольны своими покупками.
— Собственно, — приступила к делу Пайпер, — мы по этому поводу и пришли с вами потолковать.
— Покупки могут быть возвращены только по кредиту в самом магазине или в обмен, — непререкаемо заявил маг в сотом поколении.
— Мы вовсе не собираемся ничего возвращать, — заверила его Фиби. — Если честно, нам очень нужно узнать, где вы достали кое–что.
Плечи Мудреца и Волшебника из Зеленолесья поникли.
— Вы здесь из–за «De Vermis Mysteriis», да? — Не дожидаясь ответа, он пошел к входной двери и, открыв ее, вынул из рук рыцаря табличку с приглашением. «Пытливый взгляд» теперь считался закрытым.
— Думаю, вам следует пройти со мной, — сказал Самуэль Гибсон.
— С тех самых пор, как я заметил пропажу книги, я все время ждал, что кто–нибудь объявится, — начал Гибсон.
Заперев входную дверь, он провел посетителей в небольшой офис в глубине строения. Там оказалось удивительно уютно, словно в кабинете какого–нибудь рассеянного профессора. Гости и хозяин уселись на разномастные стулья.
Как и в самой лавке, стены тайного убежища Гибсона были заняты книжными полками. Но то, что на них стояло, по своему виду и содержанию значительно отличалось от магазинного. Многие тома были в добротных кожаных переплетах и явно старинного вида. Вне всякого сомнения, это была личная библиотека Гибсона.
— Не могли бы вы сказать нам, мистер Гибсон, где вы взяли эту книгу, «De Vermis Mysteriis»? — прямо спросила Фиби. Ей хотелось сразу задать ведущий тон в беседе, поскольку она была единственной, кто видел самые ближайшие перспективы будущего.
— Если бы это было в моих силах, — вздохнул Гибсон.
— Только не говорите, что эта книга последовала и за вами тоже, — сказала Пейдж.
Гибсон кивнул.
— Что–то в этом роде. Я, конечно, слышал о ней еще в молодые годы, как и любой серьезный студент–сверхъестественник, но никак не думал, что она мне попадется.
— И где же это произошло? — спросила Пайпер.
— В доме профессора Энтони Лоусона, возможно, вы слышали о таком?
Фиби покачала головой:
— Нет, извините.
Гибсон махнул своей пухлой рукой:
— Ничего, это не так уж и важно. До недавних пор Лоусон был профессором мифологии в Университете.
Это значило — в университете Беркли, как догадывалась Фиби.
— Ясно, продолжайте, пожалуйста.
— Несколько недель назад, — вновь заговорил Гибсон, — Лоусон, неизвестно почему и зачем, уволился с этой должности, продал свою библиотеку и уехал из города. В общем, я пришел на торг — не за тем, чтобы что–либо купить, ведь я всего–навсего скромный собиратель древностей, а Лоусон заломил за свои книги совершенно непомерную цену.
— Но у этой книги были свои мысли на этот счет, — подсказала Пейдж.
Гибсон снова кивнул.
— Я, конечно, положил на нее глаз, — продолжал он. — Но очень скоро выбыл из аукциона и полагал, что ее кто–то купил. До тех самых пор, пока не обнаружил ее у себя, когда вернулся в лавку. И тогда она действительно оказалась в моем владении.
— А что случилось потом? — спросила Пайпер.
— В общем, я попытался разыскать Лоусона, чтобы разъяснить ему положение, — ответил Гибсон. — Считается, что эта книга обладает рядом удивительных свойств, а потому, думается, что ему было бы наверняка интересно узнать, что одно из них подтвердилось на практике. Но мне не удалось его найти.
Так прошло несколько дней. Сказать по правде, я был уже на грани помешательства, когда ко мне пришла эта молодая леди. К концу того дня я утвердился в мысли, что книга способна, ну, перемещаться. Я предположил, что девушка… — он запнулся.
— Вы совершенно правильно предположили, — уверила его Фиби. Она огляделась и вдруг поняла, что с ними нет К. К. — Кстати, где она?
— По–моему, вышла наружу, — сказала Пейдж. — Просто она… ну, знаете… — Она в упор глянула на Гибсона.
— Она полагает, что вы сочли ее воровкой, мистер Гибсон, — подсказала Пайпер.
Гибсон фыркнул:
— И это после того, что произошло со мной? Ничего подобного. Вы что, принесли книгу назад? — вдруг спросил он, встревожившись.
— Нет, — ответила Фиби.
Он расслабился.
— Мистер Гибсон, знаете ли вы что–нибудь о ее происхождении? — спросила Фиби. — Ну, о том, кто и зачем ее создал?
— В общем–то знаю, — ответил Гибсон, встал и двинулся к единственному во всей комнате книжному шкафу, стеклянная дверца которого была заперта. — История магии — мое давнее увлечение, — продолжал он, доставая стоявший наверху маленький кувшинчик и вынимая из него совершенно засохший цветочный букетик. Он перевернул кувшинчик над столом, и из него высыпались три дохлые сухие мухи и такой же паук, а вслед за ними выпал маленький золотой ключ.
— Меня, собственно, интересует не само наложение заклинаний, а возможность заглянуть в мысли тех, кто этим занимается, это уже совсем другое дело.
Гибсон поставил кувшинчик на прежнее место, воткнул обратно засушенный букет и сдул с ладоней пыль. Потом он взял ключ и наконец отпер книжный шкаф, замок которого издал при этом жуткий скрежет. Гибсон открыл дверцу и полез внутрь.