— Это ты меня заставила, — сказал Питер. — Я не виноват. Если ты им скажешь… — Он умолк. — …То моя мама… — продолжил он и снова замялся. Потом отпустил Дарси. Он не мог представить, как поступит его мама.

Он опустился на колени. Увидел пятна собственной крови на плитке. Крови было немного. Нога казалась горячей. Дарси смотрела на него, ее нечесанные волосы рассыпались по лицу. Под этим дурацким платьем на ней были пижамные штанишки. Она придерживала руку другой рукой так, будто кость была сломана. Она не плакала и не орала на него, ее глаза были бездонны и черны. Возможно, у нее сотрясение мозга. Может быть, они встретят миссис Дэйли и ее мужа, когда поедут в больницу. Ему показалось, что его вот-вот вырвет.

— Я не знаю, что теперь делать! — сказал он. Получилось похоже на звериный рык. Он даже сам не осознавал, что говорит. — Я вообще понятия не имею, зачем я тут! Скажи мне, зачем я тут.

Дарси таращилась на него. Вид у нее был изумленный.

— Ты Питер, — сказала она. — Ты мой сводный брат.

— Твой злой сводный брат, — поправил он и выдавил из себя смешок, пытаясь превратить происходящее в шутку. Но смех получился дикий и зловещий.

Дарси поднялась, потирая голову. Потом свободно взмахнула другой рукой, и стало ясно, что кость цела. Питер попытался отыскать в себе чувство облегчения, но только ощутил себя еще более виноватым. Он не мог сообразить, как исправить ситуацию, поэтому решил вообще ничего не предпринимать. Он наблюдал, как Дарси подошла и подняла оброненную им вилку, отнесла ее к мойке, встала на низкую табуретку и сполоснула. Потом поглядела на Питера, пожала плечами и сказала:

— Они вернулись.

В окнах заплясали отсветы фар.

Его сводная сестра слезла с табуретки. У нее в руке была влажная губка. Она молча принялась ползать по полу и оттирать кровь с плитки. Прошлась разок и по пятнам на его штанине, но тут же отказалась от бесполезной затеи. Потом Дарси вернулась к раковине, по пути задержавшись, чтобы поднять и аккуратно поставить опрокинутый им стул, включила воду и смыла кровь с губки. Питер все это время просто сидел и смотрел.

Первой вошла его мать. Она смеялась — наверное, над какой-то фразой отчима. Отчим часто шутил. Это была одна из черт, за которые Питер его ненавидел. Как ему с такой легкостью удавалось рассмешить мать? И как быстро улыбка слетала с ее лица, когда она разговаривала с Питером или, как сейчас, заходила на кухню и видела Дарси у раковины, а Питера на полу. Следом за ней вошел отчим, он все еще говорил что-то забавное, его рот скрывался где-то под порослью густой иссиня-черной бороды. В руках он держал пакет из ресторана, куда складывают недоеденные блюда.

— Питер, — начала его мать, сразу почуяв недоброе — нюх у нее всегда был что надо. — Что тут происходит?

Он открыл было рот, чтобы все объяснить, но Дарси его опередила. Она подбежала и обняла его мать где-то в районе бедер — выше не дотянулась. Матери повезло, на этот раз у девчонки не было в руках вилки. На этом конфликт закончился, так и не начавшись.

— Мамуля, — пролепетала Дарси, и Питер увидел, как всего одно слово может оказать волшебное действие — даже на бухгалтера. Только что его мать была напряжена, и вдруг стала ласковой и мягкой, как будто Дарси вколола ей лекарство, расслабляющее мышцы.

Дарси обернулась, все еще сжимая его мать в чудовищных и нежных объятиях, и поглядела на Питера. Он не понял значения этого взгляда, пока девочка не заговорила:

— Мамуля, это была игра в Золушку, потому что я не могла уснуть, а миссис Дэйли пришлось пойти домой, я проснулась, и мы стали ждать, когда вы вернетесь, и я испугалась. Не сердись, пожалуйста. Мы с Питером просто играли. Я была злой сводной сестрой. — И она снова посмотрела на Питера.

— А я был Золушкой, — подхватил тот. Его штанина задубела от крови, но до завтра он успеет придумать правдоподобное объяснение, если, конечно, Дарси продолжит отвлекать его мать. Нужно только раньше всех подняться наверх и переодеться в пижаму. Еще надо навести порядок в запретной комнате, где оборотни терпеливо ждали в темноте, когда продолжится их история. Когда продолжится игра. Дарси стояла так, что только Питеру было видно выражение ее лица. Он бы предпочел, чтобы она отвернулась. Он заметил у нее на руке пятнышко своей крови — видимо, капнула с губки. Дарси опустила взгляд и тоже заметила кровь. Медленно, не сводя глаз с Питера, она вытерла руку об свое принцессинское платье, и никакого пятна не осталось.

Перевод с английского Ирины Копыловой, Элины Войцеховской (рассказ «Магия для чайников»), Анны Веденичевой (рассказы «Волшебный ридикюль», «Шляпа специалиста»).