— О Мёрчисоне! — тихо повторил за ним Том.

— Да, вот такой сюрприз. Ник — он у нас только год работает — не знает ничего о Мёрчисоне и его исчезновении.

Эд Банбери сказал это так, будто Мёрчисон действительно исчез, а не Том его убил.

— Эд, скажи, Притчард не спрашивал обо мне?

— Понятия не имею. Я спросил у Ника, но, конечно, так, чтобы не вызвать у него подозрений! — и Эд издал смешок, прозвучавший совсем так же, как и раньше.

— Ник сказал что-нибудь о Цинтии — ну, например, что Притчард разговаривал с ней?

— Нет. Джефф мне об этом сказал. Ник не знает Цинтию.

Эд довольно хорошо знаком с Цинтией, насколько было известно Тому.

— Я постараюсь выяснить, как Притчард познакомился с Цинтией — если он действительно с ней знаком. А что нужно этому Притчарду?

— Он копается в моем прошлом, черт его подери, — ответил Том. — Надеюсь, он утонет во мраке... всего что угодно.

Эд усмехнулся.

— Он упоминал Бернарда?

— Слава богу, нет. И он не упоминал Мёрчисона — при мне. Он пригласил меня в гости, вот и все. Это была его идея. Он ничтожество.

Они оба посмеялись.

— Да, — сказал Том, — могу я спросить, этот Ник знает что-нибудь о Бернарде и прочем?

— Не думаю. Он мог узнать, но если даже что-то слышал, то предпочитает держать свои подозрения при себе.

— Подозрения? Мы беззащитны перед шантажом, Эд. Либо Ник не подозревает... либо он с нами. Пойми это.

Эд вздохнул.

— Том, у меня нет причин думать, что он подозревает, — у нас общие друзья. Ник — композитор, он все еще что-то пытается сочинять, но ему не везет. Ему понадобилась работа, и мы взяли его в галерею. Он не очень разбирается в живописи, это совершенно точно, даже держит основные данные о ценах под рукой в галерее и звонит мне и Джеффу каждый раз, когда наклевывается покупатель.

— Сколько ему лет?

— Около тридцати. Он из Брайтона. Его родители там живут.

— Я не хотел бы расспрашивать Ника о Цинтии, — сказал Том, как будто размышляя вслух. — Но меня беспокоит, что она такое могла сказать. Она знает все, Эд, — произнес Том очень тихо. — Одно ее слово, пара слов...

— Она не болтушка. Я готов поклясться, она чувствует, что навредит Бернарду, если проболтается. Она в каком-то смысле уважает его память.

— Ты встречаешь ее иногда?

— Нет. Она никогда не приходит в галерею.

— Ты не знаешь, она сейчас замужем?

— Нет, не знаю, — ответил Эд. — Я могу посмотреть в телефонной книге, числится ли она еще под фамилией Граднор.

— Хм, хорошо, почему бы нет? Кажется, я припоминаю, у нее был номер в Бейсуотере[13]. Я не знаю ее адреса. И если тебе придет в голову, как Притчард мог с ней познакомиться, если, конечно, он с ней познакомился, то ты мне позвони. Это может быть важно.

Эд Банбери обещал позвонить.

— Да, Эд, и дай мне твой телефон.

Том записал его номер, а также новый адрес, неподалеку от Ковент-Гардена.

Они пожелали друг другу всего хорошего и закончили разговор.

Том вернулся к кровати, но прежде прислушался, определяя, что происходит в холле, и поглядел на полоску света под дверью (он ничего не увидел), чтобы убедиться, что его разговор по телефону никто не подслушивал.

Мёрчисон, господи! Последнее, что было известно о Мёрчисоне, — это то, что он провел ночь в Вильперсе у Тома. Его багаж обнаружили в Орли — и это все. Предположительно — но не точно — Мёрчисон не сел на самолет, на котором предполагал лететь. Мёрчисон, или то, что от него осталось, покоился на дне реки Луэн или в канале, который вытекал из нее, в окрестностях Вильперса. Ребята из Бакмастерской галереи Эд и Джефф почти ничего не спрашивали тогда у Тома Мёрчисон, который заподозрил подделки Дерватта, исчез со сцены. И поэтому они все были спасены. Конечно, имя Тома появилось в газетах, но на короткое время. Он тогда рассказал убедительную историю о том, что Мёрчисон от него поехал в аэропорт Орли.

Вот еще одно убийство, о котором он сожалел и которое совершил неохотно, совсем не так, как те два, когда задушил удавкой двух мафиози. Бернард Тафтс помогал ему вытащить труп Мёрчисо-на из могилы за Бель-Омбр, где Том пытался похоронить его несколькими днями раньше. Оставлять тело в этой мелкой могиле было небезопасно. Они с Бернардом глубокой ночью перенесли труп, обернутый брезентом или парусиной, в автомобиль с задним откидным бортом и отвезли к мосту через Луэн. Там был невысокий парапет, и они без труда подняли и перекинули через него труп Мёрчисона с привязанным камнем. Бернард подчинялся приказам Тома как солдат, он пребывал тогда в каком-то своем мире и оказался неспособен вынести сознание вины из-за того, что в течение нескольких лет подделал шестьдесят или семьдесят картин и рисунков Дерватта, художника, перед которым преклонялся.

Интересно, упоминали лондонские и американские газеты (Мёрчисон был американцем) Цинтию Граднор, когда полиция разыскивала Мёрчисона? Вряд ли. Имя Бернарда Тафтса точно всплыло в связи с исчезновением Мёрчисона. Мёрчисон встречался с каким-то человеком в галерее «Тейт», чтобы обсудить свою теорию о подделке, вспомнил Том. Он сначала пришел в Бакмастерскую галерею, чтобы поговорить с ее владельцами Эдом Банбери и Джеффом Константом, которые тут же предупредили Тома Том сразу же отправился в Лондон, замаскировался под Дерватта и удостоверил подлинность нескольких картин. Затем Мёрчисон посетил Тома в Бель-Омбр, чтобы посмотреть у него две картины Дерватта. Известно, что Том оказался последним человеком, с которым Мёрчисон виделся, согласно показаниям его жены, живущей в Америке. Мёрчисон говорил с ней по телефону из Лондона, перед тем как ехать в Париж, а затем в Вильперс к Тому.

Том думал, что неприятные воспоминания о Мёрчисоне, лежавшем в подвале в луже крови и вина, или о Бернарде Тафтсе, тащившемся в поношенных ботинках к краю крутого обрыва возле Зальцбурга, исчезнут. Но нет. Однако по странному капризу эти обрывки снов и подсознательных мыслей не беспокоили его в течение ночи. Том спал спокойно и на следующее утро проснулся отдохнувшим и бодрым.

5

Том принял душ, побрился и оделся. Вниз он спустился около восьми тридцати. Утро оказалось солнечным, было еще свежо, и приятный ветерок заставлял трепетать листья берез. Мадам Аннет, конечно, уже встала и хлопотала на кухне, слушая маленький переносной радиоприемник, передававший новости и пустые программы, которыми изобиловало французское радиовещание.

— Bonjour, мадам Аннет! — сказал Том. — Полагаю — поскольку мадам Асслер, возможно, уедет утром, — мы позавтракаем чем-то более существенным, может быть, сваренными на медленном огне яйцами? — Последние два слова он произнес по-английски. Он знал, как сказать по-французски «сваренные на медленном огне», но не по отношению к яйцам. — CEufs dorlotes[14]? Помните, с каким трудом я это переводил? В маленьких фарфоровых чашечках. Я знаю, где они стоят. — Том вынул их из буфета. Всего было шесть штук.

— Ah, oui, M'sieur Tome! Je me souviens. Quatre minutes[15].

— Не меньше. Но сначала я должен спросить у леди, будут ли они есть яйца Да, мой кофе. Давно хотел выпить кофе! — Том подождал несколько секунд, пока мадам Аннет налила из своего всегда кипящего чайника кипятку в кофеварку. Он отнес ее на подносе в гостиную.

Тому нравилось стоять, пить кофе и глядеть на лужайку позади дома. Его мысли свободно блуждали. Он размышлял о том, что еще необходимо сделать в саду.

Несколько минут спустя Том уже был у грядки с зеленью. Он срезал петрушку, на случай, если идея с яйцами будет принята благосклонно. Положить немного свежей петрушки, добавить масло, соль и перец в каждую чашку с сырым яйцом, прежде чем завинтить крышки банок и окунуть их в горячую воду.

вернуться

13

Район Лондона.

вернуться

14

Букв, «изнеженные яйца» (фр.).

вернуться

15

Ах да, мсье Том. Я помню. Четыре минуты (фр.).