— Они погибли? — Губы у Элоизы полуоткрылись.

— Аньес Грэ рассказала мне сегодня утром. Позвонила. Их нашли в пруду. Помнишь этот пруд? Мы видели его, когда заходили взглянуть на дом...

— Да, помню. — Она стояла, держа пояс в руках.

— Может быть, они поскользнулись — один мог потянуть за собой другого, я не знаю. Дно илистое — не так-то просто оттуда выбраться. — Том вздрогнул, словно бы сочувствуя Притчардам, но это было не что иное, как страх утонуть в грязи, не чувствовать под ногами ничего, кроме податливого ила, вязкой грязи, набившейся в ботинки. Тому была ненавистна сама мысль об этом. Он продолжил и рассказал Элоизе о двух мальчиках, продававших лотерейные билеты, которые в испуге прибежали к дому Грэ и сообщили, что видели в пруду два тела.

— Черт возьми! — прошептала Элоиза и присела на край кровати. — И Аньес вызвала полицию?

— Несомненно. А потом... я уж не знаю, от кого она это услышала, или я забыл... полиция нашла под Притчардами мешок с человеческими костями.

— Что? — изумленно спросила Элоиза. — С костями?

— Они были странные, эти Притчарды. — Теперь Том сел в кресло. — Все это произошло буквально несколько часов назад, дорогая. Думаю, потом мы больше об этом узнаем. Но я хотел рассказать тебе до Аньес.

— Мне надо позвонить Аньес. Они живут так близко от этого места. Невозможно поверить — мешок костей! Что они с ними делали?

Том покачал головой и встал.

— И что еще найдут в этом доме? Пыточные инструменты? Цепи? Может, эти двое — пациенты Крафт-Эбинга[58]! Может быть, полиция найдет еще кости.

— Как это ужасно! Они убивали людей?

— Кто знает? — Том действительно этого не знал. Он подумал, что Дэвид Притчард вполне мог хранить среди своих сокровищ несколько человеческих костей, выкопанных им где-нибудь или принадлежавших человеку, которого он убил. Притчард был отъявленный лжец. — Не забудь, Дэвид Притчард бил свою жену. Может, он бил и других женщин.

— Том! — Элоиза закрыла лицо руками.

Том опустился рядом с ней, обнял ее за талию.

— Я этого не утверждаю. Просто так могло быть, вот и все.

Она крепко обняла его.

— Я думала... каким это утро... могло быть для нас. Но такая ужасная история!

— Но сейчас уже не утро — а впереди еще много времени. Ты хотела позвонить Аньес, дорогая. А потом я позвоню Джеффу. — Том направился к двери. — Ты, случайно, в Лондоне не встречалась с Джеффом? Он немного выше и крупнее Эда. Такой же светловолосый. — Том не хотел напоминать ей о том, что Джефф и Эд были совладельцами Бакмастерской галереи, так же, как и Том, потому что это могло вызвать у нее воспоминания о Бернарде Тафтсе, с которым Элоиза никогда не чувствовала себя уютно, потому что Бернард выглядел явно сбрендившим и очень странным.

— Я помню это имя. Сначала ты позвони. Пока я жду, Аньес, может быть, узнает побольше.

— Это верно! — Том засмеялся. — Кстати, мадам Аннет, конечно же, слышала утренние новости от своей подруги Марии-Луизы. — Он принужденно улыбнулся. — С учетом того, как распространяются слухи по телефонной сети, мадам Аннет, может быть, знает больше, чем Аньес!

Том обнаружил, что его личной телефонной книжки нет у него в комнате, значит, она в холле на столе. Он спустился вниз и набрал номер Джеффа Константа. На седьмом звонке ему улыбнулась удача.

— Джефф, это Том. Слушай — сейчас все тихо, так вот, почему бы тебе не устроить короткие (а может, и не такие уж короткие) каникулы и не приехать к нам с Эдом? Как насчет завтра? — Том поймал себя на том, что разговаривает так осторожно, как будто линия может прослушиваться, чего никогда не бывало. — Эд сейчас пошел прогуляться.

— Завтра. Ну что ж, до завтра. Думаю, я смогу. С удовольствием, благо самолеты летают. Ты уверен, что для меня найдется комната?

— Конечно, Джефф!

— Спасибо, Том. Я узнаю расписание самолетов и перезвоню тебе — думаю, не раньше чем через час. Это удобно?

Ну конечно, это было удобно. Том заверил Джеффа, что будет счастлив встретить его в Руаси.

Том сообщил Элоизе, что телефон свободен и что, похоже, Джефф Констант приедет завтра и останется на пару дней.

— Очень хорошо, Том. Я позвоню Аньес.

Том медленно спустился по лестнице. Он хотел проверить угольный гриль, подготовить его для вечера. Он раздумывал, снимая с гриля брезент и откатывая его в подходящее место, что может произойти, если Притчард успел сообщить миссис Мёрчисон о своей находке, уверив ее, что это кости ее мужа, потому что на мизинце правой руки у него оказалось выпускное кольцо.

Почему тогда полиция ему не звонит?

Его проблемы, кажется, далеки от завершения. Притчард, если он сообщил миссис Мёрчисон, — а может быть, и Цинтии Граднор, не дай бог, — должен был добавить, что он свалил или собрался свалить кости к порогу Тома Рипли. Нет, вряд ли бы он сказал «свалил» — скорее «перенес» или «переместил», особенно в разговоре с миссис Мёрчисон.

С другой стороны — Том даже улыбнулся своим прихотливым мыслям, — говоря с миссис Мёрчисон, Притчард не должен был упоминать, что собрался куда-либо переносить кости, потому что это выглядело бы кощунственно: правильным было бы, решил он, привезти кости к дому Тома, что Притчард и сделал, а потом вызвать полицию. Увидев старые нетронутые веревки Тома, Притчард, может, и не стал искать кольцо.

И еще один вариант: Притчард сделал маленькие надрезы в старом брезенте, и это значит, что он сам мог снять обручальное кольцо, спрятать его у себя дома, а полиция могла бы его найти. Если миссис Мёрчисон узнала о костях от Притчарда, она вспомнит о двух кольцах, которые ее муж всегда носил, и сможет опознать обручальное кольцо — если полиция его обнаружит.

Его мысли становились все более неясными, прерывистыми — он не мог поверить в реальность последнего варианта: предположим, Притчард спрятал кольцо в какой-то тайник (это если кольцо не затерялось в Луэне), а это место настолько тайное, что найти его можно, только если сжечь дом дотла и просеять пепел. Тедди, возможно...

— Том?

Том удивленно обернулся.

— Эд! Привет!

Эд обошел вокруг дома и стоял у Тома за спиной.

— Я не хотел тебя пугать. — Эд снял свитер и обвязал его рукавами вокруг шеи.

Том рассмеялся. Он подпрыгнул, как от выстрела.

— Я грезил наяву. Мне удалось дозвониться до Джеффа, и, похоже, он приедет к нам завтра. Здорово, правда?

— Неужели? Отлично. А последние новости? — спросил Эд, понизив голос. — Есть что-нибудь?

Том отнес корзину с древесным углем в угол террасы.

— Думаю, леди сейчас сравнивают впечатления. — Он слышал голоса Элоизы и мадам Аннет, живо обсуждающих что-то неподалеку от холла. Они говорили одновременно, но Том знал, что обе прекрасно понимают друг друга, хотя им и приходится дважды повторять одно и то же. — Давай пойдем посмотрим.

Они вошли в гостиную через застекленную дверь.

— Том, они обыскали... здравствуйте, мсье Эд.

— Просто Эд, пожалуйста, — ответил Эд Банбери.

— ...полицейские обыскали дом, — продолжила Элоиза. Мадам Аннет прислушивалась к ее словам, хотя Элоиза говорила по-английски. — Полицейские были там до трех часов, мне это сказала Аньес. Они даже заходили к Грэ.

— Этого следовало ожидать, — отозвался Том. — Что они сказали, это был несчастный случай?

— Никаких признаков самоубийства! — ответила Элоиза. — Полицейские... может, они думают, что это несчастный случай. Аньес сказала, когда они вытащили эти... эти...

Том взглянул на мадам Аннет.

— Кости, — осторожно сказал он.

— ...кости наружу. Уф! — Элоиза нервно взмахнула руками.

Мадам Аннет удалилась с видом человека, которому нужно заниматься своими делами, словно не знала, что означает английское слово «кости», скорее всего, она и не знала.

— Полиция выяснила, чьи это кости? — спросил Том.

— Полицейские не знают... или не говорят, — ответила Элоиза.

вернуться

58

Ричард фон Крафт-Эбинг — немецкий нейролог, профессор психологии, автор учебников по психопатологии, в частности «Сексуальной психопатии».