После напряженной паузы, последовавшей за этим заявлением, сэр Говард расхохотался – он прямо-таки подвывал и рыдал от смеха, плечи его тряслись. Роберт смерил его презрительным взглядом.

– Другой реакции я и не ждал, – промолвил он.

Фоли пихнула Дингли локтем в бок.

– Сядьте прямо и успокойтесь!

Сэр Говард с трудом принял серьезный вид.

– Господи, дай мне силы, – хмыкнул он напоследок. – Представить принца-регента сумасшедшим! Принца-регента – вы только подумайте!

– Да, звучит неправдоподобно, – согласился Роберт.

– Чушь все это, если не сказать хуже! – Сэр Говард с трудом сдерживал смех. – При чем тут принц-регент? Скорее это вас хотят выставить сумасшедшим, Кэмбурн. И судя по всему, попытка увенчалась успехом.

Роберт не удостоил вниманием замечание сэра Говарда и продолжал, обращаясь к Фоли:

– Ну так вот. Я думаю, что мне подмешивали яд в пищу, чтобы окружающие сочли меня сумасшедшим. То же самое проделывают и с принцем-регентом.

– А где доказательства? – спросил сэр Говард.

– Что касается принца, доказательств у меня нет. А что касается меня – девушка по имени Кэти или Мэтти призналась, что подмешивала мне в пищу яд. После этого она исчезла, и в Солинджере ее больше не видели. У меня есть сведения, что ее убили.

Сэр Говард перестал хихикать, взял вилку и ножик и принялся яростно кромсать цыпленка. Щеки его стали пунцовыми.

– В индийских дневниках я делал записи о различных наркотических веществах и ядах. – Роберт по-прежнему не смотрел на сэра Говарда и говорил с Фоли. – Не помню точно, но мне кажется, я не одну сотню страниц посвятил описанию ритуалов гуру. В некоторых обрядах использовались наркотические вещества для достижения определенных состояний сознания.

– И вы считаете, что эти вещества подмешивали вам в пищу? – недоверчиво спросил сэр Говард. – И как же, позвольте поинтересоваться, они попали к вам в тарелку из самой Индии? Может, сами гуру привезли их в Букингемшир?

– Тот, кто это сделал, имел на то серьезные причины, – сказал Роберт.

– Но какие именно причины, Роберт? – воскликнула Фоли. – Не понимаю. Правда, сегодня я плохо соображаю, – призналась она. – Голова до сих пор кружится.

Роберт улыбнулся ей.

– Милая Фолли, ты настоящая героиня. Я могу предположить следующее: кто-то решил, что я знаю гораздо больше, чем кажется, и намерен упрятать меня подальше да к тому же устроить так, чтобы окружающие не приняли мои слова всерьез.

Фоли покраснела. Вот уже второй раз он назвал ее так – милая Фолли. Она смущенно улыбнулась ему. Сердце пело в груди. Надо бы сказать ему, чтобы он не называл ее больше так – особенно в, присутствии сэра Говарда. Но она не могла себя заставить произнести эти слова.

– И все равно я ничего не понимаю, – снова вмешался сэр Говард. – Вы говорите, что Мэтти призналась?

Роберт смерил его острым взглядом.

– Так вы ее знаете?

– Я? Да… конечно, знаю. Мэтти Дэвис. Она из деревни неподалеку от Дингли-Корта. Я сам рекомендовал ее отца на должность садовника в Солинджере, когда вы вернулись из Индии. А девушка, насколько мне известно, поступила к вам горничной. Это очень религиозная, почтенная семья. Соль земли, так сказать. Чтобы Мэтти кого-то отравила? Поверить не могу! – Она сообщила мне, что заставило ее так поступить.

– И что именно? – резко осведомился сэр Говард.

– Она ждала ребенка, а мужа у нее не было.

Сэр Говард побагровел.

– Как вы смеете говорить такое при даме?

– Девушка мертва, Дингли, а вас заботят светские приличия?

– Упокой Господь ее душу, если это правда. В чем лично я сомневаюсь, – пробурчал сэр Говард.

Фоли нахмурилась – смутное воспоминание промелькнуло и исчезло.

– Надеюсь, что вы правы, – сказал Роберт. – Очень надеюсь.

– Значит, у вас неточные сведения о ее судьбе, – нашелся сэр Говард. – Почему вы решили, что ее убили?

– Я нашел ее передник – весь в крови. Она мертва – других доказательств мне не нужно. Воцарилось напряженное молчание.

– Ну что ж… Надоело сидеть тут целый день, пойду прогуляюсь, – заявил наконец сэр Говард, вставая из-за стола.

– Не ходите в Лондон, – предупредил его Роберт.

– Вы не имеете права указывать мне, сэр, – холодно возразил Дингли. – Прошу извинить меня, миссис Гамильтон, – поклонился он Фоли и вышел из комнаты. Роберт проводил его взглядом и принялся за еду.

– Ты до сих пор считаешь меня сумасшедшим? – спросил он Фоли.

– Нет, – тихо ответила она. – Это мир сошел с ума.

– Мне не хотелось вовлекать тебя в этот кошмар, Фолли. Но я не знал, как мне быть… Нет, я не то хотел сказать.

– Если бы я послушалась тебя, то не оказалась бы здесь. Но… что, если бы ты был один? Они бы схватили тебя, и я никогда бы не узнала, что с тобой стряслось. Ах, Роберт, я бы этого не вынесла!

Они долгое время сидели молча.

– Берегись Дингли, – промолвил наконец Роберт. – Он в этом по уши увяз.

– Сэр Говард? – удивилась Фоли. – Не могу поверить…

– Послушайся меня хотя бы раз в жизни, Фолли!

Фоли покорно склонила голову. Его яростный выпад произвел на нее странное действие: вместо того чтобы вызвать раздражение и сопротивление, он согрел ее сердце. Она не разделяла подозрения Роберта, но за нее так давно никто не волновался!

– Да, Роберт, – смиренно произнесла она, пряча улыбку.

– Очень убедительно, – насмешливо фыркнул Роберт. – Я попытаюсь найти кого-нибудь, кто согласится сообщить о нашем спасении в Кэмбурн-Хаус. Оставайся здесь и никуда не выходи.

– Да, Роберт, – повторила Фоли.

– Маленькая обманщица! – Он обхватил ладонями ее лицо. – Смотри мне в глаза и обещай никуда не уходить!

Фоли прямо посмотрела в его светло-серые глаза.

– Да, Роберт. – Улыбка играла в уголках ее губ. Взгляд его задержался на ее губах.

– Я ухожу, – сказал он и решительно двинулся к двери, на ходу застегивая сюртук.

Глава 17

Около полуночи в «Хайфлайер» прибыл Лэндер. Роберт послал в Кэмбурн-Хаус маленького попрошайку с довольно странным сообщением и не был уверен, что того примут в доме. Но Лэндер сразу все понял.

Фоли и сэр Говард уже спали. В комнате горел камин, у которого свернулся Скиппер. Лэндер с любопытством осмотрелся вокруг, но, как обычно, не сделал никаких замечаний. Миссис Молони принесла им эль в кружках и удалилась.

– Ну, как обстоят дела дома? – спросил Роберт.

– Вы спасли жизнь мисс Мелинды. Еще один день неизвестности она бы не пережила.

– Что вы ей сказали?

– Только то, что передали мне вы: миссис Гамильтон в добром здравии и находится под вашей защитой. – Лэндер усмехнулся. – Не думаю, что мисс Мелинда мне поверила, но, во всяком случае, она заметно приободрилась.

– Вы никому не говорили, что миссис Гамильтон похитили?

– Я должен кое в чем признаться, сэр. Вы наняли меня на Боу-стрит, чтобы я служил у вас дворецким и обеспечивал безопасность. Я сказал, что умею и воров ловить, и прислуживать. Но это не совсем так. С ворами и грабителями я знаком не понаслышке. А вот дворецким мне быть ни разу не приходилось. Я умею отдавать, а не принимать приказы.

– Ужасная новость, – спокойно промолвил Роберт.

– Мой отец – маркиз Херсли. Я не наследник, – торопливо пояснил Лэндер, как будто Роберт выразил желание прояснить этот момент. – Я самый младший из четырех братьев. – Вот как. И поэтому вы решили ловить воров?

Лэндер смущенно улыбнулся:

– Мой выбор родители ни за что бы не одобрили, и я держал свое увлечение в секрете. В детстве мне представилась возможность посетить зал суда на Боу-стрит. Поговаривали, что мистер Джон Филдинг (в Индии его имя наверняка неизвестно) мог опознать три тысячи грабителей по голосам. Конечно, это преувеличение, но голоса пятерых из них он бы точно узнал. С тех пор я буквально бредил криминалистикой и сыщиками.

– Охотно верю.

– Отец не позволил мне служить в армии – он хотел, чтобы я заседал в парламенте. – Лэндер пожал плечами. – Но спокойная жизнь не для меня. Достигнув совершеннолетия, я предложил свою помощь сыщикам с Боу-стрит. И поскольку это занятие несколько… необычно для человека моего круга, мне поручают необычные дела.