Пуаро вошел в холл. Дворецкий с почтительным видом помог ему снять пальто и шляпу, а потом пробормотал тем любезным и вместе с тем невозмутимым тоном, который отличает отменно вышколенного слугу:

- Ее милость ожидает вас, сэр.

Вслед за важным дворецким Пуаро последовал наверх по лестнице, устланной богатыми коврами. Это, подумал Пуаро, вне всякого сомнения, Парсонс - таким и должен быть дворецкий из хорошего дома - величавый, невозмутимый, с безупречными манерами. Поднявшись по лестнице, они повернули направо по коридору и оказались в небольшой приемной, куда выходили двери ещё двух комнат. Открыв одну из них, Парсонс провозгласил:

- Мистер Пуаро, миледи.

Комната была небольшая, сплошь заставленная мебелью и заваленная всякими женскими пустячками и изысканными безделушками. С дивана поднялась одетая в черное женщина и быстрыми шагами направилась к Пуаро.

- Мсье Пуаро, - произнесла она, протягивая руку. Ее взгляд стремительно обежал с ног до головы его франтоватую фигуру. На мгновение она замерла, не обращая ни малейшего внимания на склонившегося к её руке Пуаро, и вдруг, крепко стиснув его пальцы, восторженно воскликнула:

- Я верю в людей маленького роста! Они всегда такие умные!

- По всей вероятности, - усмехнулся Пуаро, - инспектор Миллер довольно высокого роста?

- Напыщенный, самодовольный осел! - фыркнула леди Аствелл. - Садитесь, мсье Пуаро. Вот тут, рядом со мной. Вам удобно?

Она указала ему на диван.

- Лили только что на голове не стояла, чтобы уговорить меня не посылать за вами. Но я не для того дожила до своих лет, чтобы не уметь пользоваться собственными мозгами!

- Довольно редкое замечание, - пробормотал он, послушно последовав за ней.

Леди Аствелл удобно устроилась среди подушек и повернулась к нему лицом.

- Лили - славная девочка, - сказала она, - Но самоуверенная - считает, что знает все на свете, а, как я уже не раз убеждалась, именно люди подобного склада часто допускают ошибки. Я не так уж умна, мсье Пуаро, да и никогда не отличалась особым умом, но не раз бывало так, что куда более умные люди садились в калошу, в то время как я оказывалась права. Я верю в интуицию. Вы хотели бы услышать от меня, кто убийца? Да или нет, мистер Пуаро? Женщина - она всегда чувствует!

- А мисс Маргрейв знает?

- Что она рассказала вам? - резко бросила леди Аствелл.

- Только голые факты - ничего больше.

- Факты? О, конечно, и все они, как один, свидетельствуют против Чарльза. Но говорю вам, мсье Пуаро, он не убивал! Я знаю, что он этого не делал!

Она говорила с обезоруживающей искренностью и прямотой.

- Вы совершенно уверены в этом, леди Аствелл?

- Это Трефузис убил моего мужа, мистер Пуаро. Я ни одной минуты в этом не сомневаюсь

- Почему?

- Почему он его убил? Или почему я в этом убеждена? Говорю вам, я это знаю! Хотите верьте, хотите нет, но раз уж я уверена, буду стоять насмерть и все тут! Такой уж я человек!

- Скажите, а мистер Трефузис что-нибудь унаследовал после смерти сэра Рубена?

- Ни пенса, - коротко буркнула леди Аствелл. - Мой дорогой Рубен не любил его и не доверял ему. И то, что он оставил это ничтожество с носом лучшее тому доказательство!

- Он давно служил у сэра Рубена?

- Почти девять лет.

- Долгий срок, - задумчиво сказал Пуаро, - очень долгий, чтобы служить одному человеку. Наверное, этот мистер Трефузис хорошо изучил все привычки своего шефа?

Леди Аствелл подозрительно вскинула брови.

- На что это вы намекаете? По-вашему, это должно иметь какое-то отношение к убийству?

- Так, одна маленькая идея, - хмыкнул Пуаро. - Ничего особенного, по крайней мере пока. Просто одна маленькая, но очень любопытная мыслишка относительно психологии людей, вынужденных находиться в услужении.

Леди Аствелл продолжала удивленно разглядывать его.

- Вы ведь и в самом деле очень умный, не так ли? - наконец спросила она. В голосе её появилась нотка сомнения, - По крайней мере, я так слышала.

Эркюль Пуаро расхохотался, но было заметно, что он польщен.

- Может быть, и вы, мадам, в скором времени удостоите меня подобным же комплиментом. Но давайте все-таки вернемся к мотиву этого злосчастного убийства. Расскажите мне обо всех, кто в это время находился в доме. Я хочу сказать, когда произошла трагедия.

- Здесь был Чарльз, разумеется.

- Он ведь племянник вашего мужа, мадам, а не ваш, я угадал?

- Да, Чарльз - единственный сын сестры Рубена. Она вышла замуж за довольно состоятельного человека, но потом случился один из этих ужасных финансовых кризисов - так ведь часто бывает в мире бизнеса - и он все потерял и вскоре умер, а вслед за ним и его жена. С тех самых пор Чарльз жил с нами. Когда разразилось несчастье, ему было года двадцать три, он собирался со временем стать адвокатом. Но потом он потерял сначала отца, потом мать, и Рубен взял его к нам. С тех пор он работал у мужа.

- Он трудолюбив, ваш Чарльз?

- Нравятся мне люди, которые не виляют, а сразу берут быка за рога! одобрительно кивнула леди Аствелл, - Нет, он порядочный лоботряс, наш Чарльз, и в этом-то вся и беда! Увы, именно из его небрежности у него все время возникали ссоры с мужем. Не думайте, что я оправдываю бедного Рубена - порой с ним так трудно было иметь дело! Я сто раз говорила ему, вспомни, дескать, какой ты сам был в молодости! Да, мсье Пуаро, в те времена он был совсем другим человеком.

Леди Аствелл, погрузившись в воспоминания молодости, испустила долгий вздох.

- Времена меняются, миледи, и мы меняемся вместе с ними, - мягко сказал Пуаро. - Такова жизнь.

- Может быть, - протянула леди Аствелл. И с торжествующим видом добавила: - А вот со мной он никогда не был груб. Ну, а если иногда и случалось, так потом он так искренне переживал, бедняжка! Ах, милый, дорогой Рубен!

- С ним бывало нелегко? - спросил Пуаро.

- Я всегда умела с ним управляться, - заявила леди Аствелл с видом бесстрашной укротительницы львов. - Правда, иной раз бывало трудновато, особенно когда он выходил из себя и распекал слуг... знаете, к ним ведь нужен особый подход, а бедняжке Рубену это и в голову не приходило.

- Скажите, леди Аствелл, а кому сэр Рубен завещал все свои деньги?

- Половину мне, а половину - Чарльзу, - не задумываясь, ответила леди Аствелл, - Конечно, юристы наговорят с три короба, чтобы заморочить вам голову, но по сути так оно и есть.

Пуаро задумчиво кивнул.

- Понятно, ... понятно, - пробормотал он. - А теперь, леди Аствелл, если вас не затруднит, пожалуйста, расскажите мне о тех, кто в то время был в доме, только поподробнее. Насколько я понимаю, кроме вас с сэром Рубеном в тот вечер здесь был его племянник мистер Чарльз Леверсон, а так же секретарь вашего мужа мистер Оуэн Трефузис. Да, и конечно, мисс Лили Маргрейв. Мне бы хотелось узнать немного больше об этой милой девушке вашей компаньонке.

- Вас интересует, что я думаю о Лили?

- Да. Скажите, давно она у вас?

- Около года, наверное. Знаете, до Лили у меня перебывало множество компаньонок, но все они были просто кошмарные создания - так порой действовали мне на нервы! Лили совсем не похожа на них. Она очень деликатна, у неё бездна здравого смысла, да и притом она очаровательна. А мне нравится видеть вокруг юность и красоту. Знаете, мсье Пуаро, я странная женщина: могу с первого взгляда сказать, придется мне человек по душе или нет. И вот как только я увидела эту девушку, тут же сказала себе - Это то, что мне нужно!

- Она явилась по рекомендации кто-нибудь из ваших друзей?

- Нет, по-моему, она откликнулась на объявление в газете. Да ... именно так.

- А вам известно что-нибудь о её родителях? Откуда она?

- Насколько мне известно, её семья сейчас где-то в Индии. Если честно, я особенно не расспрашивала. Но ведь с первого взгляда видно, что Лили настоящая леди. Вы согласны, мсье Пуаро?