Следующие четверть часа леди Маккон вела с хозяйкой дома до боли приятную беседу о погоде, а потом, то есть не слишком скоро, вернулась Айви. На ней было пышное платье для прогулок из умопомрачительно-оранжевой тафты и жакетка цвета шампанского. Ко всему этому прилагалась особенно примечательная шляпка, напоминающая цветочный горшок, который вполне ожидаемо украшали шелковые хризантемы и крошечные, сделанные из перышек пчелки на проволочках.
Избегая смотреть на шляпку, Алексия поблагодарила миссис Хисселпенни за чай и погнала Айви в карету Вулси.
Вокруг них пробуждались к жизни обитатели ночного Лондона, горели газовые фонари, элегантно одетые пары подзывали кэбы, тут и там разгуливали шумные компании молодых шалопаев. Алексия велела вознице править на Риджент-стрит, и вскоре они прибыли к «Шапю де Попю».
Алексия терялась в догадках, зачем мужу понадобилось, чтобы она посетила этот магазин, а потому поступила, как и всякая хорошо воспитанная молодая леди на ее месте. А именно нацелилась на покупки.
— Ты уверена, что хочешь выбирать со мной шляпки, Алексия? — поинтересовалась Айви, когда они протиснулись через окованную железом дверь в магазин. — Ведь у нас очень разные вкусы на головные уборы.
— От всей души надеюсь, это именно так, — с чувством ответила леди Маккон, неприязненно глядя на усеянный цветочками кошмарный горшок над милым круглым личиком подруги, которое обрамляли блестящие черные локоны.
Магазин оказался именно таким, как предполагала Алексия. Выглядел он очень современно: сплошь легкие, воздушные муслиновые драпировки, стены в персиково-шалфейную полоску и строгих линий мебель бронзового цвета с соответствующими подушками.
— Ну-у-у, — сказала Айви, осматривая интерьер широко распахнутыми глазами, — разве все это не слишком по-французски?
На столах и настенных крючках располагалось некоторое количество шляп, но по большей части они свисали с потолка на тонких золотистых шнурах, болтаясь на разной высоте по всему магазину и чуть покачиваясь, будто некие инопланетные растения. Они были повсюду: вышитые батистовые чепцы с брабантским кружевом, итальянские соломенные шляпки вроде тех, что носят пастушки, шляпы с завязками из фая, бархатные токи, способные посрамить цветочный горшок Айви, и возмутительные капелины с исполинскими полями, наводящие на мысли об уличных музыкантах.
Айви тут же пленилась самым уродливым головным убором из всех: канареечно-желтым фетровым током с отделкой в виде черной смородины, с черной бархатной лентой и парочкой зеленых перьев, которые торчали сбоку, как усики какого-то насекомого.
— Нет, только не эту! — сказал одновременно с Алексией еще кто-то, когда мисс Хисселпенни потянулась, чтобы снять это чудище со стенного крючка.
Рука Айви упала и повисла вдоль туловища, а затем мисс Хисселпенни и леди Маккон повернулись на незнакомый голос и увидели, что из-за портьеры, отгораживающей заднюю комнату, вышла дама весьма примечательной внешности.
Алексия без всякой зависти подумала, что это, вполне вероятно, самая прекрасная женщина из всех, что когда-либо ей встречались. У женщины был милый маленький ротик, большие зеленые глаза, выступающие скулы, а на щеках, когда она улыбалась (вот как сейчас), появлялись ямочки. Обычно Алексия ямочек не одобряла, но незнакомке они шли. Возможно, потому что уравновешивались угловатостью худой фигуры и тем фактом, что ее каштановые волосы были подстрижены коротко, как у мужчины, — ни намека на модную прическу.
Увидев незнакомку, Айви ахнула.
Виной тому была не прическа. Вернее, не только она. Дело в том, что женщина была с головы до сияющих сапожек одета в безупречном, доведенном до совершенства стиле — да только во все мужское. Сюртук, панталоны и жилет являлись образчиками высокой моды для джентльменов. На скандально коротких волосах красовался цилиндр, а бордовый шелковый галстук был завязан пышным каскадом. При этом хозяйка всего этого великолепия явно не пыталась скрыть свою принадлежность к прекрасному полу.
Ее голос, когда она заговорила, оказался низким и мелодичным, но при этом, вне всякого сомнения, женским.
Алексия взяла из корзинки с товаром пару красно-коричневых лайковых перчаток, на ощупь мягких, как масло, и принялась их разглядывать. Все лучше, чем таращиться на женщину.
— Я мадам Лефу. Добро пожаловать в «Шапю де Попю». Чем могу служить прекрасным дамам? — В ее голосе звучал легчайший, почти незаметный намек на французский акцент, не то что у Анжелики, которой никак не давался звук «р».
Айви и Алексия присели в книксене, в соответствии с последней модой слегка наклонив головы, и демонстрируя, что на их шеях нет следов укусов: никому не хочется, чтобы его сочли лишенным вампирской защиты трутнем. Мадам Лефу сделала то же самое, хотя разглядеть отметки зубов или их отсутствие не давал умело завязанный галстук. Алексия с интересом отметила, что у модистки две галстучные булавки: одна из серебра, другая из дерева. Может, мадам Лефу и не закрывала свой магазин на ночь, но меры предосторожности она соблюдала.
Леди Маккон сказала:
— Моя подруга мисс Хисселпенни недавно обручилась, и теперь ей очень нужна новая шляпка.
Сама она не представилась. Еще не время. Имя леди Маккон лучше пока оставить про запас.
Окинув взглядом Айвины многочисленные цветы и пчел из перышек, мадам Лефу проговорила:
— Да, это совершенно очевидно. Пройдите сюда, мисс Хисселпенни. У меня тут есть кое-что, что идеально подойдет к вашему платью.
Айви послушно потрусила за странно одетой женщиной, поглядывая на Алексию через плечо. Эти взгляды очень ясно говорили то, что она не осмелилась произнести вслух: «Что, скажи на милость, на ней надето?!»
Алексия побрела к возмутительному желтому току, против которого они с мадам Лефу так решительно возразили. Он резко контрастировал с общей изысканностью, отличавшей большинство остальных шляп. Можно было даже подумать, что он не предназначен для продажи.
Внимание Айви оказалось полностью захвачено удивительной хозяйкой магазина (ну а кто устоял бы?), и Алексия воспользовалась случаем, чтобы при помощи своего парасоля аккуратно приподнять ток и по-быстрому заглянуть под него. В тот же миг она поняла, зачем муж направил ее в «Шапю де Попю».
Под уродливой шляпой скрывалась замаскированная под крючок дверная ручка. Алексия быстро вернула ток на место, отвернулась и принялась с невинным видом прохаживаться по магазину, изображая интерес к разнообразным аксессуарам. Она замечала и другие скрытые намеки на то, что у «Шапю де Попю» имеется второе дно: поцарапанный пол возле стены, в которой вроде бы не было двери, и несколько незажженных газовых ламп. Алексия поставила бы кругленькую сумму на то, что это и не лампы вовсе.
Конечно, леди Маккон и не подумала бы проявить любопытство, если бы не настоятельное желание мужа, чтобы она посетила это заведение. Больше в магазине ничего подозрительного не оказалось. Это было весьма стильное местечко со шляпками, которые оказались достаточно хороши, чтобы приковать даже ее внимание, хоть она и не склонна модничать. Однако царапины и замаскированная ручка вызывали любопытство, направленное и на магазинчик, и на его владелицу. Может, леди Маккон и была бездушной, однако никто и никогда не ставил под вопрос живость ее ума.
Она направилась туда, где мадам Лефу практически заставила мисс Хисселпенни примерить открывающий лицо соломенный капор, украшенный несколькими элегантными цветками и одним изящным голубым пером.
— Айви, она очень хорошо на тебе смотрится, — одобрила леди Маккон.
— Спасибо, Алексия, но не находишь ли ты, что она немного чересчур сдержанная? Не уверена, что она мне подходит.
Леди Маккон и мадам Лефу обменялись взглядами.
— Нет, не нахожу. Эта шляпка совсем не похожа на то желтое чудовище, за которое ты сразу же ухватилась. Я даже подошла, чтобы получше его разглядеть, и убедилась, что оно просто кошмарное.