— Неужели? — В лице Люсинды не было ни малейшего следа скуки.

— Да, — кивнула Эм. — Гэрри обычно приезжает проследить, как выступают его скакуны. Наверное, на этой неделе я увижу и Джеральда. Несомненно, он захочет похвастать своим новым фаэтоном. В последний раз, когда он был здесь, говорил, что собирается купить. Ну что ж, семейные сундуки полны и переполнены.

Люсинда прищурилась.

Эм не стала ждать, пока ее собеседница найдет тактичный способ задать вопрос..

— Лестеры традиционно были стеснены в средствах. Хорошие поместья, славная родословная, но никаких денег. Однако молодое поколение в прошлом году вложило деньги в одно рискованное коммерческое предприятие, и теперь вся семья купается в деньгах.

— Понятно. — Люсинда сразу вспомнила изысканность одежды Гэрри Лестера. Она не могла представить его одетым иначе. И волей-неволей призналась: в ее памяти запечатлелся удивительно живой и привлекательный образ. Помотав головой, чтобы отогнать наваждение, она деликатно подавила зевок. — Боюсь, что я сейчас не самая лучшая компания, леди… Эм. — Она улыбнулась. — Полагаю, мне стоит последовать примеру Хетер.

Эм согласно кивнула.

— Увидимся утром, дорогая.

Люсинда вышла, оставив хозяйку пристально глядящей на огонь в камине.

Десять минут спустя, опустив голову на подушку, Люсинда закрыла глаза… как оказалось, только для того, чтобы увидеть Гэрри Лестера. Усталая, растерянная, она пережила вновь все события дня, причем главное место в воспоминаниях занимала именно встреча с ним. Наконец она дошла до сцены расставания и заснула, так и не найдя ответа на мучивший ее вопрос: как она будет чувствовать себя, вальсируя в объятиях Гэрри Лестера?

В миле от нее, в баре «Крепостной башни», Гэрри задумчиво оглядывал зал, расположившись за угловым столиком. Плотная пелена дыма клубилась над морем мужских голов: джентльмены на равных общались с грумами и конюхами, «жучки», т. е. люди, за вознаграждение сообщавшие важные сведения о предстоящих скачках, ожесточенно спорили с букмекерами. Бар деловито жужжал: на следующий день должны были начаться первые скачки — для нечистокровных лошадей.

Покачивая бедрами, к Гэрри подошла барменша. Она поставила на столик высокую кружку лучшего в гостинице пива, а когда Гэрри кинул на поднос монету, жеманно улыбнулась и выгнула брови.

Он поймал ее взгляд, слегка скривил губы и отрицательно покачал головой. Девица разочарованно отвернулась. Гэрри поднял кружку с шапкой пены и отпил большой глоток. Сегодня ему пришлось покинуть его обычное убежище, куда допускали только избранных, чтобы избежать бесконечных вопросов о восхитительной незнакомке, сопровождавшей его днем.

Казалось, весь Ньюмаркет видел их.

Конечно, все его друзья и знакомые живо интересовались ее именем. А также тем, куда она направилась.

Он не выдал им ничего лишнего, стоически повторяя с бессмысленным взглядом на все их энергичные расспросы, что данная леди всего-навсего знакомая его тетки, которую он просто сопровождал в дом последней.

Большинство любопытствующих вполне удовлетворились подобным ответом. Тетю братьев Лестер знали многие гости Ньюмаркета.

Но он определенно устал заметать следы миссис Бэббакум, очевидно, потому, что одновременно изо всех сил пытался забыть ее красоту и очарование.

Ворча про себя, он уткнулся в кружку и попытался сосредоточиться на мыслях о завтрашних скачках, что обычно так занимало его ум.

— Вот вы где! Искал вас повсюду. Что вы здесь делаете? — Долиш устало опустился на стул рядом с ним.

— Не спрашивай, — попросил Гэрри. Он подождал, пока уйдет барменша, которая с подчеркнутым безразличием принесла пиво Долишу, и только тогда задал вопрос: — И что он сказал?

Долиш стрельнул глазами поверх кружки и пробормотал:

— Весьма неожиданную вещь.

Подняв брови, Гэрри повернул голову и уставился на своего доверенного слугу.

— Неожиданную?

Вопрос относился к поручению, данному Гэрри Долишу, который должен был вместе с кучером Джошуа найти каретника.

— Джошуа, каретник и я думаем одно и то же. — Долиш поставил кружку и вытер пену с губ. — Вы как в воду глядели.

— Что именно?

— Ну, что кто-то приложил руку к шплинту… подпилил его… чтобы произошла авария. И со спицами то же самое.

Гэрри нахмурился.

— Зачем?

— А вам не показалось странным нагромождение камней на дороге? Только на том месте. Ни до, ни после. Причем сразу за поворотом. Кучер никак не мог их объехать. И не увидишь заранее, и скорость не сбавишь.

Гэрри нахмурился еще сильнее.

— Я помню те камни. Мальчик убрал их, чтобы я мог продолжить путь.

Долиш кивнул.

— Да… но карета не могла их объехать. И как только подпиленное колесо ударилось о камень, шплинт раскололся, а вслед за ним и спицы посыпались.

Гэрри похолодел. Пять всадников в грубых одеждах с фургоном, прячась за деревьями, двигались вдоль дороги следом за каретой. И, если бы не скачки, тот отрезок дороги в такое время дня наверняка был бы совершенно пустынным.

Гэрри поднял голову и посмотрел на Долиша. Долиш ответил таким же многозначительным взглядом.

— Заставляет задуматься, не так ли?

Гэрри мрачно кивнул.

— Действительно.

И ему совсем не понравилось то, что он подумал.

Глава третья

— Я мигом подгоню вашу упряжку, сэр.

Гэрри рассеянно кивнул главному конюху «Крепостной башни», поспешившему к конюшне. Натягивая перчатки, он отошел от центрального входа гостиницы к свободному солнечному местечку у стены.

Перед ним шумел гостиничный двор. Многие постояльцы отправлялись на ипподром, надеясь выиграть на первых забегах и тем самым начать неделю на мажорной ноте.

Гэрри скривился. Он к ним не присоединится. Во всяком случае, до тех пор, пока не перестанет тревожиться из-за миссис Бэббакум. Он бросил убеждать себя в том, что ее судьба его не касается. После вчерашнего известия он почувствовал себя обязанным оградить молодую женщину от нависшей над ее головой угрозы и будет заниматься этим столько, сколько понадобится, чтобы убедиться в ее полной безопасности. В конце концов, она гостья его тети… он сам на этом настоял. Последние два обстоятельства, безусловно, оправдывали его интерес к прекрасной миссис Бэббакум.

— Мне повидать Хэмиша?

Гэрри повернулся к подошедшему Допишу. Хэмищ, главный конюх, должен был прибыть накануне с его чистокровными скакунами и поместить их в конюшню ипподрома.

— Убедись, что сухожилие Пушинки как следует зажило. Если нет, я не хочу выпускать ее на скачки.

Долиш глубокомысленно кивнул.

— Хорошо. Передать Хэмишу, что вы скоро приедете?

— Нет, — ответил Гэрри, изучая свои перчатки. — На этот раз мне придется положиться на ваш совместный опыт и здравый смысл. Меня ждут неотложные дела в другом месте.

Он поймал на себе подозрительный взгляд Долиша.

— Более неотложные, чем ваша лучшая кобыла с растянутым сухожилием? — хмыкнул Долиш. — Хотел бы я знать, какое дело стоит первым в вашем списке.

Гэрри не удосужился просветить его.

— Вероятно, я загляну днем. Проследи, чтобы Хэмиш вовремя получил мое послание.

Возможно, его подозрения беспочвенны и это всего-навсего совпадение: две хорошенькие женщины, путешествующие без мужского эскорта, вполне могли привлечь к себе внимание тех грубо одетых мужчин.

— Ладно, — проворчал Долиш и, бросив напоследок проницательный взгляд на хозяина, удалился.

Гэрри повернулся к своей двуколке. Главный конюх вел серых скакунов с почтением, говорящим о том, что он полностью отдает себе отчет в их ценности.

— Чистокровнейшие, должно быть, — заявил он, когда Гэрри вскочил на сиденье.

— Да. — Гэрри подхватил вожжи. Лошади нетерпеливо били копытами, чувствуя скорую скачку. Кивнув конюху, Гэрри подал двуколку назад, чтобы поудобнее выехать со двора.

— Гэрри!

Гэрри со вздохом натянул поводья и остановил нетерпеливых коней.