— В любви! — воскликнул лорд Мельбурн. — Разве Кларинда кого-нибудь любит?

— Конечно, она влюблена, — обронила маркиза. — Разве ты не понимаешь. Неотразимый, что не влюбленная девушка не будет отвергать предложения таких женихов, как герцог Кингстон, и не будет каждую ночь плакать в подушку.

— Кларинда плачет по ночам? — спросил лорд Мельбурн. — Я знал, что она была расстроена прошлой ночью…

— Я не имею понятия о том, что она делала прошлой ночью, — продолжала маркиза, — но Роза говорит, что почти каждую ночь ее подушка бывает мокра от слез и она беспричинно плачет, когда остается одна. Женщины, Неотразимый, льют слезы тогда, когда их сердце томится по мужчине!

— Но по кому она плачет? — в изумлении воскликнул лорд Мельбурн.

— Я думаю, что тебе это должно быть известно лучше всех, — укоризненно произнесла маркиза. — Определенно она плачет не по одному из тех джентльменов, которые предлагали ей свою руку и сердце бессчетное количество раз. Если некоторые из них и обращались к тебе за помощью по этому вопросу, то у меня они просили содействия неоднократно!

— О черт! Но в кого она, может быть влюблена? воскликнул лорд Мельбурн с нарастающей злостью, потому что эта загадка начала выводить его из себя.

— Я прощаю тебе твои несдержанные выражения, — холодно сказала маркиза, — так как полагаю, что ты имеешь весьма непосредственное отношение к счастью Кларинды. Роза убеждена, что в этого мужчину Кларинда влюбилась еще в деревне.

— Но это невозможно! — возразил лорд Мельбурн. — Единственный, кого она знала, так это Джулиан Вилсдон — мальчишка, который был едва старше ее, Николас Верной, который умер, и…

Внезапно он замолчал, и на лице его появилось немного глупое выражение, пока в голову не пришла внезапная мысль. Мысль эта была столь потрясающа, что он сел и застыл в оцепенении, словно превратился в камень.

Маркиза не произносила ни слова, только смотрела на него своими проницательными умными глазами, пока он, словно кто-то толкнул его, не вскочил на ноги. И она знала, что разговор их окончен.

— Ваш покорный слуга, бабушка, — сказал он. Я надеюсь, вы будете готовы к половине одиннадцатого. Вы с Клариндой поедете в карете, я сяду в свой фаэтон.

— Я соберусь к этому времени, — ответила маркиза, — и надеюсь, что этот скорый отъезд из Лондона, который, впрочем, я не одобряю, по крайней мере, решит проблему, мучающую Кларинду по ночам.

— Я искренне желаю того же, — ответил лорд Мельбурн.

Она увидела внезапно блеснувший огонек в его глазах, который никак не соответствовал торжественности тона и разгладил горькие складки на его лице.

Он вышел из комнаты и закрыл за собой дверь.

И когда маркиза осталась одна, она коротко рассмеялась, будто ее развеселила какая-то понятная только ей шутка.

Глава 11

Кларинда мчалась галопом по дороге вдоль Глубокой Лощины и ощущала необыкновенную радость оттого, что она снова скачет верхом на лошади, тем более взятой из конюшен лорда Мельбурна.

Она ускользнула от всех сразу после ленча, почувствовав желание побыть одной и решив никому не говорить, куда она направляется. Она хотела посетить Прайори, и, хотя знала о том, что ни маркиза, ни лорд Мельбурн не пожелают сопровождать ее, она испытывала легкое чувство вины оттого, что не посвятила их в свои планы.

Кларинда провела почти бессонную ночь после того, как оставила лорда Мельбурна в библиотеке. Она беспокойно металась на постели и беспрестанно переворачивалась с боку на бок, вновь и вновь переживая минуты страха и унижения, когда была не в силах высвободиться от сэра Джеральда и беспомощно лежала под его телом.

Теперь, словно наяву, она слышала голос лорда Мельбурна, который говорил ей, что единственный способ спастись, единственный способ избавиться от опасных мужчин в масках, видевших ее в роли Венеры, состоит в том, чтобы выйти замуж!

Она доскакала на лошади до конца дороги и вспомнила бешеные скачки в то утро, когда она пыталась скрыться от лорда Мельбурна и он догнал ее на Сарацине, жеребце арабских кровей.

Она ненавидела его, но в этом противоборстве было что-то необыкновенно волнующее.

Подумав об этом, она свернула с дороги и направила лошадь по узкой извилистой тропинке, ведущей сквозь лес к буйной зелени, окружавшей Прайори.

Она вдыхала свежий сельский воздух, которого не было в Лондоне; все деревья были покрыты густой листвой, а живые изгороди из шиповника и жимолости так пышно разрослись, что были непроходимы для человека.

Кларинда вспомнила, что она испытала после того, как лорд Мельбурн победил ее в той скачке.

Ее ненависть была непомерна. В течение четырех лет она страстно ненавидела мужчину за то, как он обошелся с ее подругой, Джессикой Тэнсли. Ее чувства были чисты и бескомпромиссны.

Но может быть, после того, как он вызволил ее из Пещер, подумала Кларинда, ей стало трудно продолжать его ненавидеть. Может быть, это случилось немного раньше — в тот момент, когда он тряс ее и неистово целовал, потому что увидел в объятиях Джулиана Вилсдона.

Она никак не могла забыть его поцелуев — сначала страстных, почти жестоких, затем — неожиданно нежных, зовущих, уговаривающих, будто вынимающих из груди ее сердце.

Она вспомнила о том, что решила оставаться холодной и неподвижной в его объятиях, но его поцелуи вывели ее из себя, и она вырвалась от него, охваченная страхом, потому что боялась не столько его, сколько саму себя.

Кларинда немного всплакнула.

— Ax, боже мой, — произнесла она вслух, — почему это со мной случилось?

Прошлой ночью она плакала в подушку, как плакала много ночей подряд, — и не только потому, что чувствовала безнадежность, уязвимость и страх. Еще она знала — какой бы большой успех ни имела она в обществе, она никогда не найдет своего счастья ни с одним из тех мужчин, которые просили ее руки.

Как она могла выйти замуж за кого бы то ни было, если неизменно и безнадежно любила мужчину, для которого, несомненно, она не значила ничего и который, кроме того, вовсе не любил ее?

Она полюбила лорда Мельбурна еще до того, как они уехали в Лондон. Но когда он стал явно игнорировать ее, старался никогда не оставаться с ней наедине, не приглашал танцевать ни на одном из балов, она поняла, что внутри ее возникла пустота, которую не могли заполнить льстивые комплименты, источаемые другими мужчинами.

Она боролась против такого предательства своей подруги, ночь за ночью обвиняя себя в вероломстве, лицемерии, слабости и нерешительности.

Но сколько бы она ни осуждала себя, сколько бы ни изводила упреками, факт оставался фактом: стоило ей увидеть широкие плечи лорда Мельбурна на каком-нибудь светском рауте, или мельком взглянуть на него, поднимающегося по лестнице в Мельбурн-Хаус, или посмотреть на него, сидящего в конце длинного стола за обедом, как сердце ее сжималось в груди.

Она чувствовала, как перехватывает дыхание и дрожь пробегает по телу, и это была несомненная, истинная любовь!

«Боже, не дозволяй мне любить его, пожалуйста, прошу тебя, Боже, не дозволяй», — молила она, но, произнося эти слова в темноте своей спальни, она знала, что было уже слишком поздно!

Она знала теперь, что любила его, когда он пришел в Пещеры спасать ее, любила, когда он держал ее, обливающуюся слезами, в своих сильных руках. Она любила его, когда просила не уходить после того, как он поднял ее по лестнице и положил на кровать!

И теперь она должна выйти замуж за кого-то еще должна выбрать мужа среди многих искателей ее руки, когда сердце ее безвозвратно и навсегда отдано мужчине, который не интересуется ею.

Возможно, с отчаянием думала Кларинда, что, если бы она вела себя по-другому, он заинтересовался бы ею. Затем вспомнила, что все женщины, которыми он увлекался, были темноволосыми. Такой была леди Ромина со своими иссиня-черными, элегантно уложенными локонами, такой была Лиана Роза говорила, что она француженка и что у нее темные волосы.