И тут, словно мать стояла рядом – а Лила верила в это, – она получила ответ на свою отчаянную мольбу. Ее как будто осенило.
Она тотчас отвернулась от окна.
– Я знаю, куда нам уехать, и уверена, там отчим меня не найдет!
– Куда же, мисс Лила? – Няня инстинктивно оглянулась – не подслушивают ли их.
– Помнишь мамину сестру? – спросила девушка. – Она всегда на Рождество присылала мне открытки, а когда мама умерла, я получила от нее очень теплое письмо.
Няня радостно воскликнула:
– Вы говорите о баронессе?
– Да, о старшей маминой сестре. Хоть они много лет не виделись, потому что сестра жила за границей, переписывались они регулярно.
– Это мысль неплохая, – согласилась няня. – Но я уверена, сэр Роберт такое не одобрит.
– Сэр Роберт ничего не должен об этом знать! – резко одернула ее Лила. – Если он заподозрит, что я хочу убежать, то непременно мне помешает. Может, меня вообще запрут в спальне. Нам надо улизнуть незаметно, няня, понимаешь?
– И вы хотите, чтобы я ехала с вами?
– Ты знаешь, что должна! – отрезала Лила. – Я же не могу ехать одна! Мне надо, чтоб ты за мной присматривала.
Всем своим видом она сейчас напоминала испуганного ребенка, и няня почти сдалась.
– Я присматривала за вами с самого вашего рождения, и никто не сможет помешать мне делать это и теперь. Но вы уверены, душа моя, что бегство – это единственный выход?
– Это – единственное, что я могу сделать! – стояла на своем Лила. – Помню, когда маме хотелось чего-то, а сэр Роберт принимал другое решение, ей почти никогда не удавалось его переубедить.
Она бросила на старушку умоляющий взгляд.
– Если б ты видела, как он бесился, ты бы поняла, насколько непреклонно его решение… выдать меня замуж за мистера Хопторна… Мое мнение его не интересует.
Снова вспомнив разговор с отчимом, Лила содрогнулась и еще энергичнее стала уговаривать самого близкого ей человека:
– Няня, ну пожалуйста… помоги мне! Да, сейчас мне кажется, будто я ненавижу всех мужчин… но я надеюсь, что когда-нибудь… выйду замуж! Только… я хочу, чтобы мой муж был… как мой папа!
– Ваш папа был настоящий джентльмен! – подтвердила няня.
– А вот про сэра Роберта этого сказать нельзя!
Прежде Лила не задумывалась о моральном облике отчима. Но, наверное, подсознательно понимала, что это за фрукт, даже тогда, когда Милдред только стала его женой.
Друзья матери исключительно ввиду огромной привязанности к ней принимали приглашения сэра Роберта, бывая в их сельском поместье и в лондонском доме.
Теперь Лила нисколько не сомневалась, что ее отец назвал бы сэра Роберта «чужаком». А раз мистер Хопторн считается другом сэра Роберта, значит, он такой же!
Понимая, что в данной ситуации надо быть осмотрительной, девушка сказала няне:
– Собери все необходимое, но никто не должен знать, что ты делаешь.
Заметив нерешительность в глазах старушки, она прибавила:
– Было бы неразумно ехать с пустыми руками… Но я готова даже на это… лишь бы не стать… пленницей здесь, пока меня… не выдадут замуж. И, возможно, это будет означать… что мне придется бежать… одной, без тебя!
Няня даже отпрянула в испуге, и стало ясно – она ни за что не допустит такого безрассудства.
– Я сделаю все, как вы мне велели, мисс Лила, – пообещала она. – Но вам-то известно, прислуга всегда любопытничает. А если они догадаются, что мы задумали, то обязательно скажут хозяину.
– Тогда нам надо их перехитрить! – заявила Лила.
Она проговорила с няней почти час, а потом спустилась к ленчу.
Отчим сидел один в своем кабинете и пил шампанское.
Лила подошла к нему.
– Мне очень жаль, отчим, что я вас рассердила, но ваши слова были для меня такой неожиданностью!
Ее извинение привело сэра Роберта в сильное смущение, и он сказал примирительно:
– Забудь! Хочешь выпить?
– Нет, спасибо, – ответила Лила. – Но если честно, то я очень проголодалась!
Отчим прошел к камину и потянулся было к звонку, чтобы потребовать ленч, когда дверь открылась.
– Ленч подан, сэр Роберт! – объявил дворецкий.
– Давно пора! – проворчал господин, – Ну, пойдем, Лила, раз говоришь, что проголодалась!
Второй завтрак подали не в столовой, где накануне принимали гостей, а в комнате поменьше.
Лила завела разговор о лошадях, купленных сэром Робертом недавно: он был полон решимости сделать свою конюшню самой лучшей в графстве.
Лишь под конец ленча он сказал:
– Ты не забыла, что сегодня днем тебя хочет видеть Хопторн?
– Конечно, нет, – ответила Лила. – И я хотела спросить, нельзя ли мне на днях съездить в Лондон, чтобы купить новые платья?
– Платья? – изумленно переспросил сэр Роберт. – Похоже, вы, женщины, ни о чем другом не можете думать! Наверняка ты захочешь иметь большое приданое.
Произнося это, он пристально посмотрел на падчерицу, словно ожидая от нее возражений, но Лила всего лишь улыбнулась.
– Я ведь только недавно вернулась домой, отчим. Мне хотелось бы хоть немного побыть с вами.
Ее ответ явно показался сэру Роберту неожиданным. Помолчав немного, он промолвил:
– Никакой спешки нет, можешь не торопиться. И, ясное дело, тебе понадобятся новые наряды. А это неизбежно требует денег!
Он рассмеялся, словно невзначай отпустил шутку, и Лила тоже хихикнула.
А потом сэру Роберту доложили, что экипаж готов.
Тогда девушка убежала наверх, к няне.
В четыре часа явился с визитом Джон Хопторн, и Лила в самом нарядном своем платье ждала его в гостиной.
Дворецкий доложил о нем, и хозяйка окинула взглядом соискателя с таким чувством, словно видит его впервые. И тотчас поняла, что никогда в жизни не сможет полюбить этого человека.
Весь его облик, и то, как он приближался к ней, со всей очевидностью подтверждали ее подозрения: этот человек в отличие от ее отца не может считаться джентльменом. Он был «чужаком» – таким же, как ее отчим.
– Я надеялся увидеться с вами наедине, – изрек Джон Хопторн. – Думаю, ваш отчим сказал вам, почему я приехал?
Он говорил без обиняков, но Лила почувствовала его тревогу и неуверенность в себе. Она не ответила, и, выждав несколько секунд, он добавил:
– Наверное, мне следует сказать яснее. Я прошу вас стать моей женой!
– Почему? – вскинула брови Лила.
Джон Хопторн явно не ожидал такого вопроса, поэтому не сразу нашелся, что сказать.
– Я не видел девушки красивее вас!
Лила вновь не ответила, предположив, что он должен назвать еще какие-то причины. Когда молчание показалось ей не в меру затянувшимся, она промолвила:
– Конечно, я польщена вашим предложением, но, мне кажется… нам следовало бы узнать друг друга… немного лучше.
– Не вижу оснований, – ответил Джон Хопторн. – Я знаю, что хочу вас и буду хотеть, сколько бы мы ни ждали.
– Но я видела вас всего два раза, – возразила Лила, – и вы должны понять, что, поскольку мы не общались и не имеем понятия, есть ли у нас общие вкусы и интересы, я предпочла бы подождать, пока не познакомлюсь с вами короче.
– Я знаю, что хочу на вас жениться, – упрямо твердил Джон Хопторн. – И я готов дать вам все, что вы пожелаете, – в пределах разумного.
– Но мне ничего особенного не нужно.
Джон Хопторн расхохотался.
– Ну, в будущем вы так говорить не станете! Вы пожелаете иметь драгоценности, меха, лошадей, экипажи… И я удивлюсь, если вам не захочется заново обставить кое-какие комнаты в моем доме.
– Я о таких вещах всерьез не думала.
– Но можете быть уверены в одном, – отчеканил он. – Как только вы за меня выйдете, в деньгах вы нуждаться не будете. И если только вы не потребуете у меня луну, все остальное я вам куплю!
Лила, смеясь, взглянула на него.
– Я вижу, вы очень добры, – оживилась она, – но все-таки прошу вас дать мне время подумать и узнать вас поближе!
– А вот это мне нравится! – воскликнул Джон Хопторн. – И я тоже хочу узнать вас поближе – так что предлагаю вам перейти к этой самой близости.