— Что, черт возьми, происходит?

Залесхофф задвинул панель обратно.

— Старый чикагский трюк. Сбросил австрийские номера. Теперь у нас бельгийский регистрационный номер. Ты взяла бельгийские документы, Тамара?

— Да, Андреас.

— Все остальные выбросишь в канализацию, когда мы остановимся. Вот, Кентон, советую иметь его при себе, если хотите услышать, что нам скажет Саридза. — И с этими словами Залесхофф вытащил из кармана в дверце и протянул журналисту револьвер, похожий на тот, который всегда был при нем. — Только аккуратнее! Этот заряжен.

Кентон осторожно принял оружие.

— Это на тот случай, — с легкой улыбкой заметил Залесхофф, — если вы еще не окончательно растеряли свои профессиональные инстинкты.

Кентон сунул револьвер в карман.

— Знаете, Андреас Прокович, — устало заметил он, — вы один из трех самых невыносимых, невозможных людей, с кем мне только доводилось встречаться.

— Кто же остальные двое?

— Саридза и капитан Майлер.

Минуты через две они остановились перед гаражами отеля «Америка». Из двери напротив входа вышел какой-то мужчина и направился к их машине. Залесхофф опустил стекло. Они тихо и недолго о чем-то поговорили, затем Залесхофф поднял стекло и откинулся на спинку сиденья. Вид у него был мрачный.

— Карту, Тамара!

Девушка молча протянула ему толстую, сложенную в несколько раз карту.

— В чем дело? — спросил Кентон.

— Пять минут назад Саридза с Майлером уехали на своей машине. За рулем был Майлер. Вот что, Тамара, выезжай на дорогу на Брюн и, ради всего святого, не сворачивай с нее ни при каких обстоятельствах!

20

Дорога на восток

Примерно четверть часа спустя за окнами замелькали городские окраины. «Мерседес» летел по дороге на Брюн.

Залесхофф забился в уголок на заднем сиденье. Лицо его не выражало ровным счетом ничего. На все вопросы Кентона он отвечал односложно и ворчливо. И вот наконец он наклонился вперед и попросил сестру остановиться возле следующей деревни.

— Зачем нам останавливаться? — спросил Кентон.

Залесхофф лениво обернулся к нему. Потом заговорил с журналистом так, словно тот попросил его прокомментировать прогноз погоды.

— Один из наших людей едет за машиной Саридзы на мотоцикле. Больше двадцати километров от города ему не проехать. Когда остановится, должен позвонить Смедофф. Хочу узнать, что он ей сообщил, чтобы убедиться, что мы едем в верном направлении.

— Понимаю.

Вскоре они подъехали к небольшому зданию почты. Русский вышел из машины и неспешно направился ко входу. Через две минуты вернулся, забрался в «мерседес» и захлопнул за собой дверцу.

— Мы ошибались, — заявил он. — Видимо, по тому звонку из редакции «Моргенблатт» они поняли, что опережают нас всего на шаг. И потому решили поехать на восток, к границе с Германией, она находится неподалеку от городка Наход. Их цель — убраться из Чехословакии как можно скорее, а затем проехать через Краков в Бухарест.

Минуту-другую он пристально разглядывал карту, затем сложил ее.

— Поворачивай на Нимбург, Тамара. Смедофф уже там проверяет. Надо попробовать нагнать их где-то между Нимбургом и Находом. Бензина у нас хватит?

— Бензина полно.

— Тогда вперед.

И «мерседес» резко рванул с места. Минуту спустя Кентон увидел, что стрелка спидометра перевалила через стокилометровую отметку.

Через полчаса такой бешеной езды они свернули влево и помчались по дороге в северо-восточном направлении. Тамара вела машину умело и уверенно, точно профессиональный гонщик, и «мерседес» на огромной скорости плавно взлетал на холмы и спускался с них — при этом почти не чувствовалось никакой тряски. Залесхофф смотрел в окно и покуривал сигареты Кентона. Журналист пытался немного поспать, но, несмотря на физическую усталость, это никак не получалось, веки отказывались смыкаться. Всякий раз, когда перед очередным поворотом Тамара немного сбрасывала скорость, правая ступня ее двигалась, точно жала на воображаемую педаль газа, чтобы лететь вперед еще быстрее. Вот она, сказал себе Кентон, радость погони в чистом виде. Но он понимал — за этим стояло что-то еще, более важное. На дороге две машины, их разделяют мили. В первой находятся пятнадцать прямоугольников обработанной химическими веществами фотобумаги, и они, эти картонки, более опасны, нежели самый мощный взрыв, самый ядовитый газ! Пятнадцать кусочков бумаги, и содержание их наполнено страхом, недоверием и ненавистью к миллионам простых людей, которые верят, что их Бог милостив и справедлив и что судьбы их — в Его руках. Если позволить первой машине достичь цели назначения, послание это будет доставлено. И на пути у нее лишь одно препятствие — жалкая горстка из трех человек: обеспокоенный русский, девушка и смертельно уставший журналист с головой, раскалывающейся от боли, и пистолетом в кармане, которым он не умеет пользоваться. Он грустно усмехнулся. «Препятствие» — не слишком подходящее в данном случае слово. Оно не в полной мере описывает ту малоприятную ситуацию, в которой они оказались. Даже мощному «мерседесу» с полным баком бензина и отличным водителем за рулем не так-то просто нагнать эту первую машину, у которой к тому же есть преимущество во времени.

Мелкий моросящий утренний дождик превратился в сильный ливень, струи воды заливали стекла, затуманивали вид на невысокие холмы, мимо которых они проезжали. До Нимбурга доехали минут за сорок. На въезде в город Тамара сбросила скорость. Залесхофф всматривался вперед.

— Останови возле того дома с часами!

Тамара проехала еще с минуту и затормозила у обочины. Залесхофф вышел из машины.

Кентон протер затуманенное стекло и увидел, что русский подходит к мужчине, стоящему на тротуаре под зонтиком. Мужчина демонстративно перебирал пальцами концы красной шелковой ленточки, вдетой в петлицу пальто. Залесхофф вежливо приподнял шляпу, владелец ленточки что-то сказал ему и указал вперед на дорогу, по которой они ехали. Человеку постороннему показалось бы, что заблудившийся автомобилист спрашивает у прохожего, как ему лучше проехать в нужное место. Залесхофф снова приподнял шляпу и вернулся к машине.

— Быстрее, Тамара, — садясь в «мерседес», бросил он. — Они проехали здесь ровно восемь минут назад. А это означает, что мы отстаем от них километров на двенадцать. Отсюда до границы всего два часа езды. Так что придется поднажать, если хотим догнать их.

Машина снова рванула вперед. Как только городок остался позади, стрелка спидометра начала неуклонно подползать к цифре сто сорок. Добралась до нее и застыла. Никогда прежде Кентон не ездил на машине с такой скоростью. Движения на дороге было мало, лишь это служило хоть каким-то, пусть и слабым, утешением. Тамара удивительно точно оценивала каждый сантиметр пространства, когда они пролетали мимо редких попутных и встречных машин. Дорога, прямая и хорошая, имела всего лишь две полосы и была скользкой от дождя. Но девушку, похоже, это нисколько не смущало.

— Наверное, успели побывать в переделках, когда ваша сестра сидела за рулем? — заметил Кентон после очередного рискованного маневра.

— Она ни разу не попадала в аварию.

Несколько театральная уверенность, прозвучавшая в голосе Залесхоффа, не убедила Кентона.

Дважды им пришлось останавливаться на переходах. Один раз на окраине маленького городка под названием Кёниграц их остановил полицейский патруль. Залесхофф опустил козырек от солнца на заднем стекле, достал оттуда и предъявил полицейским бельгийские документы. Полицейский посмотрел их, затем вернул с извинениями и пропустил дальше, объяснив, что поступила информация и им было приказано останавливать и проверять все машины с иностранными номерами в связи с тем, что международная банда преступников совершила налет на редакцию какой-то газеты в Праге. И они продолжили свой путь, дивясь тому, как были близки к провалу.

По истечении первого и столь мучительного для Кентона часа езды Залесхофф начал все чаще всматриваться вперед через лобовое стекло, по которому «дворники» гоняли струи воды.