Была уже глубокая ночь, и на фоне звездного неба вырисовывались причудливые очертания девственного леса, возвышавшегося на обеих берегах реки. Все живое давно уснуло крепким сном, и лишь тысячи светлячков, словно искры, прорезали мрак, и сотни тысяч, даже миллионы жигалок и комаров слетались на пламя факелов.

Король сидел у костра с неизменной приветливой улыбкой и не обращал ни малейшего внимания на насекомых, которые скоро стали сыпаться с неба сплошным дождем. Шварц и Пфотенхауер натянули на головы москитные сетки. Позади немцев тихонько шептались о чем-то Хаджи и Отец Одиннадцати Волосинок. Блики костра освещали ближний берег и дрожали на листьях тропических растений, которые росли у самой воды.

— Верите ли, — негромко сказал Отец Аиста, — мне уж иногда кажется, я сижу в театре, а лес — это декорации, где феи да эльфы всякие водятся. Вы гляньте только, как свет на ту вон пальму взбирается и бегает вокруг ее кроны. У этих южных растений совсем не такой вид, как у наших северных, и все ж таки по мне наш родной еловый или там буковый лес в тысячу раз милее, чем эти вот тропические заросли. Верно я говорю?

— Я с вами полностью согласен, — подтвердил Шварц.

— Само собой! Различие-то между ними как между небом и землей, это и мне понятно, хоть я и не ботаник. Мне-то, правду сказать, гораздо больше по душе зверюшками всякими заниматься, а особливо птицами. Эх, кабы вы знали, что за птиц я здесь отыскал и препарировал. Чистое великолепие и красотища… А все ж не сравнить с тем, что у нас на родине можно увидать в лесу или даже услышать приводится! Вы слышали здесь что-нибудь подобное, что хотя б отдаленно птичьим пением обозвать можно? То-то же, ничего похожего на птичье пение здесь нет. А дома! Дома я могу часами валяться в траве и зябликов слушать, и… Опля! Что это было такое? Видели этого молодца?

Большая темная птица бесшумно перелетела с правого берега на левый прямо над самым костром. Отец Аиста вскочил и повторил свой вопрос, бессознательно протягивая руку вслед птице. При свете костра было отчетливо видно, что нос Серого стремительно отклонился влево, как будто вознамерился пуститься вдогонку за мимолетным пернатым гостем.

— Да, разумеется, я его видел, — ответил Шварц.

— И вы его уж знаете?

— Конечно. Это был филин, чрезвычайно редкая в этих краях птица.

— Да уж, это точно, тут он не слишком часто попадается, по крайней мере, я его покамест ни разу не видел. Ну вы небось знаете, как его здешние жители называют?

— Свидетель.

— А почему?

— Из-за голоса. Его крик звучит похоже на слово «шухуд», а это по-арабски означает множественное число от «шахид» — «свидетель».

— Верно! А латинское название у него какое?

Слово «латинское», конечно же, не могло незамеченным пролететь мимо ушей Отца Одиннадцати Волосинок. Малыш тут же вскочил, весь вытянулся в струнку и торопливо ответил, пока Шварц не успел его опередить:

— Филин по-латыньски зовется Bubalus! Я это знаю уже давно, очень!!!

Пфотенхауер повернулся в сторону словака, немного подумал, а потом спросил:

— Вот, значит, как? Филин, по-вашему, называется Bubalus. А что тогда, скажите мне на милость, обозначает латинское сочетание Bubo maximus?

— Bubo звался буйвол, рогатый, — не моргнув глазом, ответил Отец Листьев.

— Ого, что вы, оказывается, знаете! Никогда бы не подумал! Жалко только, что опять все наоборот: Bubo-то название филина, a Bubalus — как раз-таки буйвол!

— Этому я не могу верить. Вы, должно быть, ошиблись.

— Нет, я не ошибся. В чем, в чем, а в этом-то я собаку съел!

— А вы не могли забыть?

— Нет. Если уж вы мне не верите, Фома вы неверующий, спросите у господина доктора Шварца, кто из нас прав.

Отец Одиннадцати Волосинок так и поступил. Шварц, конечно, вынужден были признать правоту Отца Аиста, и тогда словак пробормотал недовольным тоном:

— Значит, это есть с моей стороны ошибка, наименьшая. Голова, ученая, по временам исчезает из дома. Но она тут же снова возвращается домой и снова тут же быстро во всем разберется. Я хорошо учил мою латынь, гимназическую. У меня всегда был даже открытый капюшон.

— Капюшон? — с недоумением переспросил Пфотенхауер. — Это еще что за чертовщина?

— Вы это не знавать?

— Что это обозначает, я, ясное дело, знаю, но уж что вы под этим понимаете — ума не приложу!

— Capuz, латиньское, называется же голова, немецкая! [159]

— Ах, вот оно что! А как же вы в таком случае слово Caput переведете?

— Caput есть колпак, чепчик на воротнике. Вы же должны это знать!

— Да, это я уж должен был бы знать, только, любезный друг, все это снова наоборот! Голова по-латыни испокон веку «Caput» зовется, а под вашим капюшоном подразумевается нечто другое, чепчик или колпак.

— Как вы меня называть? «Любезный друг»? Оставьте при самом себе этого друга! Если вы позорите латынь, мою, то я не друг, ваш. Друг признается всегда по знаниям, обоюдным. Вы отказали мне в признании, заслуженном, тогда я обязан всегда рассматривать вас, как врага, противного. Всегда я должен быть тот, кто ошибается в путанице! Я лучше прошу, не говорите больше по-латыни, потому что каждый ребенок может услышать и понять, что вы в вашей жизни не учить ее по-настоящему.

Этот совет заставил Пфотенхауера расплыться в широкой улыбке, которая привела малыша в такую ярость, что он затопал ногами и закричал:

— Что вы ухмыляетесь? Вы смеетесь над мной или зубоскалите над собой? Если над мной кто-то издеваться вздумает, я беру ружье и делаю из моего врага труп, мертвый!

Не помня себя от гнева, словак действительно схватился за свое ружье и взвел курок.

— Что? — спросил Пфотенхауер, который иногда в минуты волнения переходил со своего баварского диалекта на чистый немецкий язык. — Если я вас правильно понял, вы хотите меня застрелить?

— Да, я застреляю вас с потрохами, всеми! Я тоже иметь честь в сердце, моем!

— Этого я и не оспариваю. Но поверьте мне. Не стоит доводить дело до стрельбы. Вы хотите убить того, кто только вчера спас вас от страшного бегемота?

Тут малыш выронил ружье, ударил себя по лбу и воскликнул:

— Я сам бегемот! Гнев мой, теперешний, был больше, чем гиппопотам, вчерашний! Вы спасли мне жизнь, а я хотел за это вас застрелить со злости. Вот я протягиваю руку, мою, и прошу прощения, снисхождающего!

Отец Аиста сердечно пожал протянутую ему руку. Только что Отец Листьев чувствовал себя всерьез оскорбленным; то, что он смирил свою гордость и извинился, еще раз показало Серому, какое у него на самом деле доброе сердце.

Недоразумение было улажено, и оба немца продолжали прерванную беседу, но теперь старались говорить тише, чтобы не провоцировать Отца Одиннадцати Волосинок на новые дискуссии. Около полуночи все, кто не должен был сейчас грести, закрыли глаза и вскоре заснули, убаюканные непрерывным монотонным плеском весел.

Когда Шварц и Пфотенхауер проснулись, стояла еще темная ночь. Вокруг царила полная тишина, весла грудой лежали на дне лодки: путь был окончен. Люди высадились на берег и привязали лодки к стоявшим у самой воды стволам деревьев.

Здесь тоже пришлось оставить небольшой отряд, который должен был стеречь лодки, остальные разобрали оружие и провиант, взяли в руки по факелу, и последний переход начался.

Дорога вела сквозь высокий лес, деревья стояли довольно далеко друг от друга, и пробираться между ними не представляло особенной сложности. Факелы горели ярко, так что проводники не могли заблудиться. Люди старались избегать малейшего шума, так как существовала вероятность того, что кто-то из отряда Абдулмоута может находиться поблизости.

Так, медленно и осторожно, солдаты двигались вперед в течение неполного часа, затем шагавшие впереди ниам-ниам остановились и о чем-то вполголоса доложили королю. Тот подошел к немцам и сообщил, что ущелье уже совсем близко, и воины спрашивают, следует ли им спускаться вниз.

вернуться

159

Здесь игра слов: die Kapuze (нем.)означает «капюшон», Caput (лат.)«голова» (прим. авт.).