— Как интересно! — вскричала Фенелла. — Когда вы приедете в следующий раз, я непременно возьму у папы генеалогическое древо нашей семьи, чтобы показать вам.
— Буду очень рад, — сказал сэр Николас, и Фенелла с удивлением обнаружила, что он говорит совершенно искренне.
— Расскажите мне немного об этом Габсбурге, чья кровь, вполне возможно, течет в нас обоих, — попросила Фенелла.
— К сожалению, о нем мало, что известно, .. — начал сэр Николас.
Непритворно заинтересовавшись, Фенелла подалась к нему, но неожиданно дверь гостиной открылась, и на пороге появились Хетти и лорд Корбери. Последовало неловкое молчание, и внезапно Фенелла почувствовала себя виноватой, как будто в ее поведении было что-то предосудительное.
Она не знала, почему так произошло, возможно, виной этому была неприязнь, промелькнувшая в глазах Хетти, или странное выражение на лице лорда Корбери. Она поспешно встала со своего места, в то время, как Хетти, вытянув вперед обе руки, с радостным восклицанием поспешила к сэру Николасу.
— Сэр Николас! Наконец-то! — защебетала она. — Мы уже почти потеряли надежду видеть вас.
— К несчастью, меня задержали, — ответил сэр Николас, поднося ее руку к губам.
— Я так огорчена, что меня не было дома, когда вы приехали! Всю неделю я никуда не выходила, поджидая вас.
— Мне жаль, что я доставил вам столько беспокойства, — сказал сэр Николас.
Фенелла с улыбкой подумала, что это всего лишь пустые фразы. На самом деле сэр Николас, вероятно, был страшно раздосадован, по приезде не застав Хетти дома.
— Здравствуйте, Уорингэм, — сказал лорд Корбери, и по его тону стало ясно, что появление сэра Николаса не вызвало у него особого восторга.
— Слуги сообщили мне, что Хетти поехала сюда, — объяснил сэр Николас, — и, поскольку это недалеко, я решил отправиться на поиски.
— Ну вот вы меня и нашли! — воскликнула Хетти. — Как замечательно, что вы решили погостить! Папа и мама очень ждали вас.
Сэр Николас остановил взгляд на ее очаровательном личике и медленно произнес:
— Я надеюсь, что вы тоже ждали меня.
— Ну конечно, — улыбнулась Хетти. — У меня столько интересных планов! Пойдемте, нам пора домой.
Она повернулась и словно в первый раз за все это время заметила Фенеллу.
— Послушай, Фенелла, ты выглядишь как сорванец, и тебе не мешало бы купить новое платье. То, которое на тебе, давно следовало бы выбросить!
По выражению ее глаз Фенелла поняла, что истинной причиной этого выпада было то, что она слишком мило беседовала с сэром Николасом в тот момент, когда Хетти вошла в гостиную. Растерявшись, она не знала, что ответить, но тут вмешался лорд Корбери:
— Тебе не хуже моего известно, Хетти, что кузен Лайонел тратит все деньги на книги, а на Фенеллу ничего не остается. Новые туалеты, о чем ты, возможно, и не подозреваешь, стоят довольно дорого.
Фенелле было очевидно, что гневная отповедь лорда Корбери была вызвана вовсе не желанием защитить ее, просто он с трудом сдерживал ненависть к сэру Николасу за его богатство и за то, что Хетта так тепло его встретила.
— Бедняжка Фенелла, я совсем забыла! — жеманно пропела Хетги. Она протянула руку лорду Корбери. — До свидания, Периквин, я очень рада нашей неожиданной встрече. Я знаю, что мама и папа будут счастливы пригласить тебя как-нибудь к обеду. Папа только вчера интересовался, когда ты вернешься.
Обращаясь к сэру Николасу, она добавила:
— Мы с Периквином росли вместе, но с тех пор, как он оставил службу, он очень весело проводит время в Лондоне, и боюсь, что деревенская жизнь покажется ему скучной.
— А вот в этом ты ошибаешься, — возразил лорд Корбери. — Для меня Суссекс — самое привлекательное место на земле, поскольку здесь живешь ты.
Фенелла затаила дыхание. Она знала, что Периквин хочет дать понять сэру Николасу, что он тоже претендует на руку Хетти, и боялась, что Хетти может не понравиться такая откровенность. Но та слишком привыкла к тому, что каждый мужчина становится рабом ее красоты.
— Дорогой Периквин, ты всегда был большим льстецом! — кокетливо улыбнулась Хетти.
Она положила руку на локоть сэру Николасу и, взглянув ему в глаза, доверительно сказала:
— Уведите меня поскорее, сэр Николас, пока Периквин не вскружил мне голову комплиментами. Несомненно, в его жилах есть примесь ирландской крови, потому что он любезничает со всеми хорошенькими девушками.
Лорд Корбери сжал губы и выставил вперед подбородок. Фенелла увидела, как в его глазах сверкнул гнев, и, опасаясь, что он только ухудшит положение, поспешно вмешалась:
— До свидания, Хетти, ты выглядишь очаровательно, просто очаровательно! Я уверена, что не только Периквин, но и все остальные мужчины в округе, как только им представится возможность, будут готовы провозгласить тебя самой прелестной девушкой в мире!
Она замолчала и неожиданно заметила, что сэр Николас улыбается ей. Не более, чем легкое движение губ, но все же это была улыбка взаимопонимания. , «Возможно, он более проницателен, чем кажется», — подумала она.
Шурша юбками и мило воркуя, Хетти направилась к выходу, опираясь на руку сэра Николаса, а Фенелле и лорду Корбери не оставалось ничего другого, как последовать за ними.
«Почти как свадебная процессия», — подумала Фенелла и представила, в какую ярость пришел бы Периквин, произнеси она это вслух.
У крыльца стояли легкая коляска, в которой обычно выезжала Хетти и которой она любила править сама, и принадлежавший сэру Николасу роскошный фаэтон, запряженный четверкой великолепных лошадей, которых, очевидно, он менял в дороге, потому что они выглядели свежими и отдохнувшими и нетерпеливо переступали с ноги на ногу.
— Вы поедете со мной? — спросил сэр Николас.
— Ну, конечно, — ответила Хетти.
Он помог ей взобраться в фаэтон, а сам взял поводья из рук своего грума. Возвышаясь надо всеми, как королева на троне, Хетти в прощальном жесте подняла обтянутую перчаткой ручку.
— До свидания, Периквин, до свидания, Фенелла, — сказала она. — Надеюсь вскоре снова вас увидеть.
Фаэтон тронулся с места и, шурша колесами по гравию, покатил по дубовой аллее.
— Будь он проклят! — с яростью воскликнул лорд Корбери, в то время как Фенелла молча смотрела им вслед. — Как я могу соперничать с человеком, который в состоянии позволить себе держать таких лошадей?
— Любят обычно не за лошадей, — заметила Фенелла.
— Но на Хетти они не могут не произвести впечатления, — ответил лорд Корбери. — И, в любом случае, сам он тоже произвел на нее впечатление.
— Он слишком чопорный, — сказала Фенелла, — но я думаю, если он позволит себе немного расслабиться, с ним может быть довольно интересно.
— Интересно! С этим напыщенным, самодовольным пеликаном! — вскричал лорд Корбери. — И скажи мне. Бога ради, о чем это вы с ним беседовали, когда мы вошли в комнату?
— Я пыталась занять его чем-нибудь, чтобы он не отправился на поиски Хетти, — ответила Фенелла. — Я не думаю, чтобы тебе понравилось, если бы он внезапно ворвался к вам в беседку!
— Откуда ты знаешь, что мы были в…? — начал было лорд Корбери, а потом воскликнул:
— Проклятье, Фенелла, ты слишком много знаешь! Чертовски не повезло, что он все-таки приехал! Я уже начал было думать, что Хетти совсем забыла о его существовании.
Он повернулся и вошел в дом, Фенелла последовала за ним. Всегда одно и то же, подумала она, всякий раз после визита Хетти Периквин погружался в глубокое уныние.
— Вы хорошо провели время? — тихо спросила она.
— Разумеется! — ответил лорд Корбери.
Они вошли в гостиную, и Фенелла заметила, как он бросил быстрый взгляд в сторону потайной комнаты, как бы желая удостовериться, что деньги все еще там.
— Она самое прелестное создание, — проговорил лорд Корбери, «обращаясь скорее к самому себе, — я не могу представить, чтобы кто-либо мог сравниться с ней. Как могу я рассчитывать, что она согласится жить в этой нищете?