За время войны мода изменилась очень мало, и хотя в туалетах Хетти появился намек на талию и юбки стали пошире, чем те, которые носили шесть лет назад, когда умерла леди Корбери, разница была не столь заметна.

Правда, сейчас платья стали больше украшать всевозможными оборками, кружевными рюшами, бантами и тесьмой, но Фенелла сочла эти детали несущественными.

Просмотрев весь шкаф, она выбрала платье из темно-зеленого крепа, которое, по ее мнению, должно было придать ей солидности. Оно было украшено атласными бантами и кружевом.

Осторожно неся его на вытянутой руке, чтобы оно случайно не коснулось пыльного пола, Фенелла направилась в соседнюю комнату, служившую когда-то спальней для горничной.

Здесь были собраны всевозможные коробочки, безделушки, щетки, гребешки и прочие мелочи, которые принесли сюда из спальни леди Корбери. На туалетном столике Фенелла обнаружила футляр, в котором обычно хранились драгоценности ее светлости. Она была уверена, что футляр пуст, поскольку ей было хорошо известно, что все ювелирные украшения, которые остались после матери Периквина, были проданы во время болезни лорда Корбери. Но в одном маленьком отделении она обнаружила то, что искала — золотое обручальное кольцо.

Оно не было продано, так же как и гагатовые бусы и небольшие серьги из того же камня, которые уцелели лишь по той причине, что за них вряд ли можно было что-нибудь выручить.

Фенелла взяла в руки кольцо и на мгновение заколебалась, не решаясь надеть его. У нее было такое чувство, будто она поступает дурно, но она понимала, что любая женщина в положении мадам д'Арблей заподозрит неладное, если заметит, что жена лорда Корбери не носит обручального кольца.

Она надела кольцо на безымянный палец левой руки.

— Простите меня, — прошептала она, мысленно обращаясь к матери Периквина. — Но я должна помочь вашему сыну… он не хочет больше иметь дел с этой женщиной… и в любом случае… я уверена, что вы не захотели бы видеть ее… своей невесткой… Я должна спасти его… он совсем не умеет сам о себе позаботиться.

Эта небольшая молитва принесла Фенелле успокоение, и гнетущее чувство вины рассеялось.

Она не задавалась вопросом, будет ли недоволен Периквин, увидев, что она надела обручальное кольцо его матери. Она была совершенно уверена, что, если она сама не обратит его внимание на это, он никогда даже не заметит кольца у нее на пальце.

Фенелла закрыла футляр и, держа в руке гагатовые бусы и серьги, направилась вниз на поиски более или менее чистой комнаты, где она смогла бы переодеться.

Платье было ей немного великовато в талии и чуть длинно, но в целом сидело неплохо, и, как Фенелла и надеялась, она выглядела в нем значительно старше.

Она уложила волосы в высокую прическу, аккуратно заколола их и с улыбкой подумала, что это прибавило ей роста и солидности. Надев гагатовые бусы и серьги, она направилась вниз.

Лорда Корбери нигде не было видно. В конце концов она нашла его в той комнате, где хранилось оружие.

— Отсюда мне хорошо будет слышен звук подъезжающего экипажа, — сказал он быстро, словно опасаясь, что она рассердится, не найдя его в холле.

Он чистил ствол одного из ружей и даже не поднял головы.

— Я готова, — сказала Фенелла. Он взглянул на нее, и у него вырвалось изумленное восклицание.

— Я бы тебя не узнал, — проговорил он. — Ты выглядишь так респектабельно!

В глазах у него прыгали чертики, и Фенелла сурово ответила:

— Еще одно слово, Периквин, и я откажусь играть роль унылой и степенной жены, каковую ты, без сомнения, выбрал бы себе сам.

Лорд Корбери не отвечал. Он молча разглядывал ее, а потом заметил:

— Я даже не подозревал, что у тебя такая белая кожа. Тебе следует чаще носить зеленое.

— Твои комплименты меня просто ошеломили, — ответила Фенелла. — Когда ты ухлестываешь за очередной красоткой, ты придумываешь их для нее заранее, или обычно у тебя это получается экспромтом?

— Ах ты маленькая колючка! — вскричал лорд Корбери.

Он шагнул к ней, как бы намереваясь схватить за плечи и потрясти, что он частенько проделывал, когда она подначивала его, но в этот момент они услышали стук колес.

— Она приехала! — воскликнула Фенелла. — Периквин, не забудь задержать карету, а мне остается лишь надеяться, что она поверит всему тому вздору, который я ей наговорю.

Стук колес приближался, и Фенелла, подхватив юбки, вышла в коридор и поспешила в холл.

Не успела она войти в холл, как карета подъехала к подъезду. Фенелла остановилась, с трудом переводя дыхание, и почувствовала, что лорд Корбери, который вбежал в холл следом за ней, тоже остановился.

— Не дай уехать карете, что бы тебе ни пришлось для этого сделать, — прошептала она и с уверенностью, которой не чувствовала, направилась к входной двери.

Дверь была открыта, и Фенелла увидела, как по залитым солнцем каменным ступеням поднимается очень элегантная дама.

Мадам д'Арблей оказалась чрезвычайно привлекательной женщиной. Черноволосая, со слегка раскосыми глазами и изящно очерченными алыми губками, она не была красавицей в общепринятом смысле, но, глядя на нее, Фенелла подумала, что никогда не видела более интересного лица.

Она была одета в черное, но ее изысканный, элегантный парижский туалет сильно отличался от унылого, скромного траура английских вдов.

Сделав глубокий вдох, Фенелла шагнула вперед и присела в реверансе.

— Вы, должно быть, мадам д'Арблей, — улыбнулась она. — Я счастлива приветствовать вас в Прайори.

— Рада вас видеть, madame, — ответила мадам д'Арблей. — Лорд Корбери получил мое письмо?

Она говорила с сильным акцентом, который придавал ее речи особое очарование.

— Да, конечно, мадам, — сказала Фенелла. — Прошу вас.

Она пересекла холл и открыла дверь, ведущую в гостиную. Пропустив мадам д'Арблей вперед, Фенелла украдкой бросила взгляд в коридор и увидела стоявшего в полумраке лорда Корбери, готового сразу же броситься к почтовой карете.

Фенелла вошла в гостиную и плотно прикрыла дверь.

— Прошу вас, садитесь, мадам, — сказала она. — Боюсь, ваше путешествие было очень длинным и утомительным. Мы с мужем не были уверены, в какое время вас ждать.

На лице мадам д'Арблей отразилось удивление. Она медленно проговорила:

— Вы не сказали мне своего имени, madame, хотя мое вам известно.

Стараясь, чтобы ее голос прозвучал уверенно, Фенелла ответила:

— Я леди Корбери, жена Периквина.

— Его жена!

Эти слова прозвучали, как выстрел. Внезапно выражение на лице француженки резко изменилось. Она больше уже не казалась привлекательной и интересной. Глаза ее сузились, губы плотно сжались, превратившись почти в прямую линию. Ее лицо утратило всякий намек на аристократичность, выдавая ее низкое происхождение.

— Женат! Это невозможно! Повторите, пожалуйста! Вы сказали, что он женат?

— Конечно, навряд ли эта новость могла достичь Франции, — любезным тоном продолжала Фенелла, — но мы довольно широко отпраздновали нашу свадьбу в Лондоне почти три месяца назад.

— Mon Dieu! Вы говорите мне правду? Милорд женат — на вас?

— Мы знаем друг друга много лет, — скромно ответила Фенелла.

Француженка ничего не ответила, и Фенелла увидела, что она дрожит от ярости, с трудом сдерживая себя. Фенелла судорожно пыталась придумать, что бы ей сказать еще, но в это время в комнату вошел лорд Корбери.

При виде него мадам д'Арблей вскочила с места и, бросившись к нему, схватила его за руки.

— Периквин, что я слышу? Это просто невероятно! Как ты мог так поступить со мной после всего, что между нами было?

Лорд Корбери поднес ее руку к губам.

— Счастлив видеть тебя, Эмелин, — сказал он. — Ты выглядишь еще очаровательнее, чем прежде.

— Я не понимаю! — низким, взволнованным голосом произнесла мадам д'Арблей. — Ты обещал жениться на мне, ты умолял меня разделить твою жизнь!

— Я знаю, дорогая, — ответил лорд Корбери, — но ты не была свободна. Я не думал, что твой муж так скоро умрет.