— Видите? — спросила женщина, глядя на свою обнаженную грудь в горестном унижении. — Большая грудь и плоский живот. Она очень хотела иметь большую грудь. Это же выигрышно. Привлекает внимание. Тем более что она могла осуществить любое свое желание.
— Господи, спаси, — в ужасе пробормотал Толтон. В болезнях он мало что понимал, однако порылся в своих школьных дидактических знаниях. Злокачественные опухоли. Почти безнадежный случай. Генная инженерия сделала тело человека устойчивым к старинному проклятию. И когда это все же крайне редко случалось, помогали упаковки медицинской нанотехники. Они проникали внутрь и удаляли больные клетки в течение нескольких часов.
— Когда-то я была медсестрой, — сказала женщина, стыдливо прикрывшись одеялом. — На груди опухоли самые большие, но у меня, скорее всего, выросли злокачественные образования и в других местах, там, где она внесла изменения.
— Что я могу для вас сделать? — хрипло спросил он.
— Мне нужны медицинские нанопакеты. Вы знаете, как их запрограммировать?
— Нет. У меня и нанопакетов-то нет. Ведь я всего лишь поэт.
— Тогда, прошу вас, найдите их для меня. Мои нанопакеты не работают. Может, процессорный блок справится.
— Я… да, конечно.
Выходит, ему придется пойти в безжизненный темный звездоскреб и искать их там. Однако что значил его страх по сравнению с ее страданиями! Он постарался сохранить бесстрастное выражение лица. Он встал, хотя и был уверен, что в здешней атмосфере медицинский нанопакет не подействует. А может, и подействует, кто знает? И если имеется хотя бы ничтожный шанс, надо его использовать. Он непременно достанет ей нанопакет, чего бы это ему ни стоило.
Лежавшие на траве люди издавали мучительные стоны. Он обошел их. Страшное сомнение зашевелилось в душе. А вдруг их муки вызваны не психологическими причинами? Каждый одержатель в чем-то изменил их внешность. Вдруг каждое такое изменение привело к злокачественному образованию?
— О, черт тебя побери, Рубра! Где ты? Нам нужна твоя помощь.
Дверь камеры, как и всегда, открылась без предупреждения. Луиза в первый момент даже не услышала щелчка. Свернувшись, она лежала на койке в полудреме, не вполне понимая, где находится. Как долго пробыла она в таком состоянии, ей было неизвестно. Ощущение времени у нее почему-то разладилось. Она припоминала допрос, насмешки и неприкрытое презрение Брента Рои. Потом ее привели сюда. Затем… с той поры прошло несколько часов. Во всяком случае, она здесь уже давно…
Должно быть, она спала.
Правда, в это трудно поверить. Огромная тревога держала ее мозг в напряжении.
В дверях появились те же самые женщины-полицейские. Луиза, мигнув, посмотрела на их колеблющиеся очертания и попыталась прийти в себя. Перед глазами вспыхивали болезненные яркие точки, и она, сжав губы, постаралась удержаться от внезапного приступа тошноты.
«Что со мной такое?»
— Эй, держись, — одна из женщин, сидя на койке, удерживала ее в сидячем положении.
Луизу сотрясала неконтролируемая дрожь, на коже выступил холодный пот. Постепенно она успокоилась, хотя сосредоточиться никак не удавалось.
— Минутку, — сказала женщина. — Дай-ка я перепрограммирую твой медицинский нанопакет. Несколько раз глубоко вдохни.
Это было уже проще. Она проглотила немного воздуха, грудь расширилась. Еще два вдоха. Стало полегче.
— Ч… что? — задохнувшись, спросила она.
— Приступ беспокойства, — сказала женщина-полицейский. — Мы здесь на это нагляделись. Бывало и хуже.
Луиза с готовностью кивнула, стараясь убедить себя, что все так и есть. Ничего страшного. И с ребенком ничего не случится: медицинский нанопакет об этом позаботится. Надо сохранять спокойствие.
— Хорошо. Мне лучше. Спасибо, — она слегка улыбнулась женщине, но та посмотрела на нее с полным безразличием.
— Тогда пойдем, — сказала другая женщина, стоявшая в дверях.
Луиза медленно поднялась. Ноги слегка дрожали.
— Куда мы идем?
— К следователю, — неприязненно отозвалась первая женщина.
— Где Женевьева? Где моя сестра?
— Не знаю. И знать не хочу. Пошли.
Луизу чуть ли не вытолкнули в коридор. С каждой минутой ей становилось лучше, хотя голова все еще болела. Маленький кусочек кожи на затылке саднил, словно ужаленный. Она рассеянно поглаживала его. Приступ тревоги? Никогда об этом не слышала. Но, принимая во внимание все случившееся, очень может быть, что такая болезнь и существует.
Лифт спустил их на несколько этажей. Когда вышли, гравитационное поле поднялось почти до нормальной величины. Тут все выглядело по-другому, не так, как в тюрьме. Настоящие правительственные офисы, стандартная мебель, вежливый неулыбающийся персонал. Луиза чуть приободрилась, оттого что обстановка здесь была не такой мрачной, как на верхних этажах. Статус ее изменился к лучшему. Хотя и слегка.
Полицейские ввели ее в комнату с узким окном. Был ли за окном рассвет или сумерки, определить невозможно. Купавшиеся в золотисто-оранжевом свете трава и деревья ярче и зеленее, чем на Фобосе. Посреди комнаты — овальный стол, окруженный двумя повторяющими его форму диванами. На одном из диванов, свесив ноги и засунув руки в карманы, сидела Женевьева и смотрела в окно. Взгляд ее выражал нечто среднее между обидой и скукой.
— Джен! — у Луизы сорвался голос.
Женевьева так и полетела к ней через всю комнату. Сестры крепко сжали друг друга в объятиях.
— Они не хотели сказать мне, где ты находишься! — громко возмущалась Женевьева. — Не разрешали с тобой увидеться. И отказывались говорить, что происходит.
Луиза гладила сестру по волосам.
— Ну вот я и здесь.
— Как давно я тебя не видела. Несколько дней!
— Да нет, нет. Тебе это просто показалось.
— Несколько дней, — настаивала Женевьева.
Луиза постаралась улыбнуться. Ей хотелось излучать уверенность.
— Они тебя допрашивали?
— Да, — угрюмо пробубнила Женевьева. — Они все спрашивали и спрашивали о том, что произошло в Норфолке. Я им сто раз рассказывала.
— И меня тоже.
— Должно быть, на Земле одни дураки. Не понимают, пока ты не объяснишь им несколько раз.
Луиза чуть не рассмеялась. Насмешка, звучавшая в голосе Джен, должно быть, вывела из себя не одного взрослого.
— И они отобрали у меня игровой блок. Что это, как не кража?
— Я своих вещей тоже не видела.
— И пища отвратительная. Видно, они такие тупые, что и готовить не умеют. И чистой одежды у меня нет.
— Ладно, я постараюсь обо всем узнать.
В комнату торопливо вошел Брент Рои и, небрежно махнув рукой, отпустил женщин-полицейских.
— Ну что ж, дамы, садитесь.
Луиза бросила на него возмущенный взгляд.
— Будьте добры, — сказал он фальшивым тоном. Сестры уселись на диван, не разнимая рук.
— Мы арестованы? — спросила Луиза.
— Нет.
— Значит, вы поверили тому, что я вам рассказала?
— К своему удивлению, я обнаружил, что ваш рассказ до какой-то степени правдив.
Луиза нахмурилась. Сегодняшнее его поведение разительно отличалось от прежней манеры допроса. При всем при том он не только не раскаивался, но вел себя так, словно оказался прав он, а не Луиза.
— Так, значит, вы будете искать Квинна Декстера?
— Без сомнения.
Женевьева вздрогнула.
— Я его ненавижу.
— Это и есть самое главное, — сказала Луиза. — Ему нельзя сойти на Землю. Если вы мне поверили, значит, я победила.
Брент Рои поерзал на сиденье.
— Ладно. Все это время мы пытались решить, что с вами делать. И было это, скажу я вам, нелегко, ввиду того, что вы намеревались осуществить. Вы думали, что поступаете правильно, когда привезли сюда Кристиана. Но, поверьте, с юридической точки зрения, вы совершили преступление. Комиссар полиции Ореола провел два дня в беседах с лучшими юристами, обсуждая, как с вами поступить. Настроения ему эти разговоры не улучшили. За ваш проступок вас следовало бы направить в штрафную колонию. И утвердить обвинительный приговор не составит труда, — он посмотрел на Женевьеву. — И при этом ваш возраст не стал бы помехой.