Роза выпила шоколад и отбросила приглашение в сторону. Мэри Кейт незамедлительно подхватила его.
— Вы прочли, Роза?
Та уныло кивнула. Она провела ужасную ночь. Меньше всего на свете ей хотелось провести хоть сколько-нибудь времени в обществе короля, поскольку там наверняка будет присутствовать Дефорт.
Мэри Кейт и не поверила, и обеспокоилась.
— Вы хотите сказать, что не намерены ехать? Роза упрямо затрясла головой.
— Ради всего святого, почему?
— Не хочу никого видеть.
Мэри Кейт с упреком спросила:
— Вы хотите сказать, что не хотите видеть Дефорта?
Бросив на Розу хитрый взгляд, она начала собирать одежду, разбросанную по комнате.
— Прекрасно. Значит, позволите ему победить.
— Победить меня?!
Мэри Кейт пожала плечами.
— Я уверена, что охота будет великолепной. С королем всегда так интересно… И вы пропустите такой день — потому что боитесь Дефорта.
— Я не боюсь его! — сердито сказала Роза. Она уставилась на Мэри Кейт, потом рассмеялась и вздохнула. Может быть, Мэри Кейт права.
Но она не боялась Дефорта! Действительно нет. Она быстро опустила ресницы. Она уже ощущала, как ее охватывает странный жар только при одной мысли об этом человеке. Но она действительно не боялась. Он властен, высокомерен, у него ужасные манеры, но это ее совершенно не касается.
И, честно говоря, несмотря на все, что вызывало у нее гнев, прошлой ночью он выручил ее.
Она снова взглянула на приглашение.
Король Карл II был утонченным человеком с разносторонними интересами, любящим искусство, что было унаследовано им от отца. Он собирал вокруг себя талантливых людей. Компания бывала разнообразной. Она вполне могла включать художника-портретиста, астронома и просто многочисленных друзей. Ночлег, вероятно, будет в причудливой норманнской гостинице в глубине леса.
— Итак, вы едете! — с удовлетворением сказала Мэри Кейт.
— Может быть, — ответила Роза.
— Это потрясающе, захватывающе. Ваш отец гордился бы вами! — взволнованно сказала Мэри Кейт.
— Еще неизвестно, поеду ли я.
— Откажите королю — и ваш отец вполне может вскоре сам явиться на английскую землю и потребовать, чтобы вы вышли замуж за первого толстобрюхого старого пьянчугу с титулом, которому этого захочется! — предупредила Мэри Кейт.
Роза вспыхнула быстрой улыбкой.
— Боже мой, но с тобой может быть так же трудно, как и с отцом! — Она вздохнула. — Ну ладно. И нечего тут ухмыляться, что добилась своего! — попеняла Роза.
Мэри Кейт подошла к кровати и легонько обняла ее. Роза в ответ прижалась к горничной.
— О, Мэри Кейт, как мне попасть домой? Почему отец поставил меня в такое гадкое положение?
— Роза, из всего можно найти выход, — сказала Мэри Кейт. — Так всегда бывает. А теперь выберем, — поспешила она к шкафу, где хранилась одежда Розы, — подобающее одеяние… — бормотала она.
Роза спрыгнула с кровати и потянулась.
— Мэри Кейт, ты хочешь ехать со мной? Я вполне способна о себе позаботиться, ты же знаешь, и с королем будет королева, так что я буду под вполне надежной охраной.
— Хочу ли я ехать! Конечно, хочу! — воскликнула Мэри Кейт с загоревшимися глазами. — Я не хочу пропустить ни минутки. Конечно, кое-чего я не увижу, раз мне придется ехать сзади, с королевскими слугами, но мне ужасно хочется посмотреть гостиницу. В самом деле, пожалуй, лучше я сообщу им, что вы едете. — Она разложила на кровати чулки и платье для верховой езды, потом, улыбаясь, поспешно прошла мимо. — Одевайтесь, Роза. У вас не так уж много времени, — и она поспешно вышла.
Роза улыбнулась. По крайней мере, Мэри Кейт была взволнована.
Роза стояла, нахмурившись и удивляясь, почему она внезапно ощутила леденящий холод на спине. Она стряхнула прочь это ощущение. Мэри Кейт права. День должен быть приятным. Она подошла к туалетному столику, где ее ожидал кувшин с теплой водой и мыло, принесенные заботливой Мэри Кейт. Умываясь, она начала ощущать готовность к предстоящим в этот день испытаниям.
Мэри Кейт спешила по коридору, чувствуя облегчение оттого, что Роза решила ехать. Внезапно она услышала шаги, настигающие ее. Она замедлила шаг и оглянулась, в то время как Джемисон Брайант подошел к ней слева, а его друг Джером — справа.
— Добрый день, милорды, — быстро проговорила она, удивляясь, почему они как будто окружают ее.
— Действительно, день сегодня добрый, женщина, — сказал ей лорд Брайант. — Согласна ли твоя хозяйка участвовать в охоте?
— По-моему, да, — неловко пробормотала Мэри Кейт. — Почему у вас обоих такой хитрый вид?
— А, значит, ты собираешься ехать следом, чтобы ухаживать за ней, верно? — спросил Джером.
— Конечно, — ответила Мэри Кейт. Что у этих двух негодяев было на уме?
Они подошли к одной из бесчисленных ниш в стене, и Мэри Кейт с испугом поняла, что ее загоняют туда.
— Послушайте, милорды, — нервно заговорила она.
— Послушай, добрая женщина, — сказал Джемисон, подмигивая ей.
— Боюсь, что мы просто не можем позволить тебе ухаживать за твоей хозяйкой именно сегодня вечером, — печально сказал Джемисон.
Мэри Кейт строго посмотрела на него.
— Но, милорд… Она не договорила.
Что-то набросили ей на голову. Запротестовать она не успела.
Роза была одета и занята выбором вещей, которые собиралась взять с собой для ночлега, когда сообразила, что Мэри Кейт нет уже давно. Она вышла в коридор, но горничной не увидела. Она вернулась в свою комнату и вздохнула. Куда она запропастилась? Если Мэри Кейт не появится в ближайшее время, Розе придется уехать, не попрощавшись. Но все же она скоро увидится с ней, ведь компания слуг наверняка доберется до гостиницы к вечеру.
Через минуту в дверь постучали. Она с улыбкой распахнула ее, уверенная, что вернулась Мэри Кейт. Но за дверью, опираясь на дверной косяк, стоял Джемисон, одетый в элегантный бархат и кружева.
— Привет, кузина. Я полагаю, вы намерены принять приглашение его величества на охоту?
— Да.
— Тогда позвольте сопровождать вас. Все собрались во дворе и почти готовы ехать. Вы взяли вещи? Если позволите, мой слуга Бекман поможет отнести ваш багаж.
— Я еще не совсем готова…
— Я могу подождать, Роза.
— Я надеялась дождаться Мэри Кейт.
— Похоже, в последнее время вы весьма часто теряете свою горничную, — заметил он. — Вы так и не нашли ее прошлой ночью? Возможно, вашему отцу следовало отправить с вами более надежную служанку.
Она скованно улыбнулась.
— Мэри Кейт чрезвычайно надежна.
— Но ее нет здесь. А вас пригласили ехать верхом вместе с королем. Представьте себе ужас вашего отца, если вы откажетесь от предложения его величества из-за замешкавшейся служанки!
— Милорд, она не замешкается надолго. Вы должны идти, не дожидаясь меня. Когда она вернется, я приду.
— Я подожду вместе с вами, — повторил он.
Роза была в нерешительности, потом, взмахнув рукой, отошла от двери.
— Прекрасно, лорд Брайант. Ваш слуга может взять мои вещи. Вы правы. Мэри Кейт приедет позже.
Джемисон улыбнулся. Роза содрогнулась от неприятного ощущения. Как только она узнала о смерти старшего Брайанта, она написала отцу, уверенная, что Ашкрофт немедленно найдет ей более подходящего опекуна, чем Джемисон. Но хотя корабли ходили быстро, вполне могло пройти три месяца, прежде чем письмо достигнет отца и его ответ дойдет до Англии. Поэтому ей придется вести себя осторожно, упорно поступая по-своему, но все же быть достаточно вежливой с Джемисоном, чтобы убедить его, будто она с ним считается.
— Роза? — пока слуга забирал ее кожаные сумки, он предложил ей свою руку. Она оперлась на нее и вышла из комнаты, прикрыв за собой дверь.
Выполняя свою роль, Бет поспешила в крошечный домик в лесу еще до наступления сумерек.
Она вынуждена была признаться себе, что боится, ведь она знала мадам Бонни с самого детства. Мадам Бонни умела многое. Она могла избавить женщину от нежеланного ребенка, могла заставить мужчину влюбиться. Она могла наслать смерть на врага. Это была очень сильная женщина, возможно, единственная женщина, столь же сильная, как мужчина, и поэтому она страшно ее боялась и восхищалась ею.