В конюшне миледи Джон в отчаянной спешке седлал прекрасную гнедую кобылку. Ее взнуздали так быстро, что конюхи миледи только ахнули. Кобылку вывели во двор. Вышедший из кладовки со сбруей грум уставился на старого слугу, пожевывая соломинку, и осведомился, далеко ли он собрался. Джон кратко ответил, что у него есть поручение, и ускакал, прежде чем грум успел задать следующий вопрос. Этот флегматичный индивидуум остался стоять посреди двора разинув рот. Вот только что Джон был здесь, а вот его и нет. Всадник исчез за воротами в одно мгновение. Грум подумал, что Джон, видать, торопится, и вновь с глубокомысленным видом занялся своей соломинкой.

Глава 27

СТЫЧКА НА БОЛЬШОЙ ДОРОГЕ

Заметив впереди скромную карету, катившую весьма неторопливо, Джон убедился, что доберется до Лондона задолго до них. Кобылка была сильная, ей так и хотелось пуститься в галоп. Джон свернул в поля и дал ей волю.

Он скакал напрямик. Он обгонит карету так, что они его не заметят, и снова выскочит на дорогу, уже впереди. Затем – прямо к милорду Бэрхему, как можно быстрее, и снова назад, чтобы удержать мастера Робина от глупостей.

Джон не видел выхода из положения, но он и не должен был его искать. Его дело – повиноваться приказам. У старого слуги не было ни малейших сомнений в том, что лорд Бэрхем сразу же найдет выход. А уж если милорд узнает обо всем, Джону останется лишь позаботиться о мастере Робине. Джон слишком хорошо знал этого юного джентльмена и живо представлял себе все те опрометчивые поступки, на которые тот был способен. Он знал: ему нужно торопиться назад, в Ричмонд.

Кобылка шла длинным, легким галопом. Проселочная дорога вскоре вывела их к большой. Джон затянул уздечку, переводя кобылку на кентер. По краю дороги шла тропинка; очутившись там, резвая кобылка снова ускорила ход.

Джон начал подсчитывать, сколько времени ему потребуется. Судя по удлинившимся теням, близился вечер, а оставить Прю на ночь в заточении было немыслимо. И где же ему искать милорда в этот поздний час? На квадратном лице Джона появилось выражение озабоченности: он предвидел, сколько времени уйдет у него на поиски хозяина. Старый слуга пришпорил лошадь. Он уже обогнал карету, но тут была дорога каждая минута.

Дальше дорога делала поворот. Впереди на тропинке показался всадник. Джон направил лошадь в сторону, не желая привлекать к себе внимание, и опять замедлил шаг лошади до кентера[27].

Он миновал бы всадника, даже не взглянув на него, но внезапно крупная чалая лошадь загородила ему дорогу, и он услышал голос сэра Энтони Фэншо.

– Ну, приятель! Куда так быстро? Кобылка поневоле остановилась.

Джон взглянул в красивое ленивое лицо и торопливо сказал:

– Пустите меня, сэр, я тороплюсь к милорду.

Сэр Энтони пристально смотрел на него.

– Вот как? И с какой целью?

– Мисс Прю! – быстро ответил Джон. – Ее арестовали, обвиняют в убийстве мистера Мэркхема! Теперь пустите меня, сэр!

Крупная рука сжала уздечку.

– Теперь не пущу, старина. Когда ее забрали? Ну-ка, рассказывай, да побыстрее!

– Они уже в пути, сэр, там – позади! Я тороплюсь к милорду!

– Не стоит тревожить его лордство, – заявил сэр Энтони. – Это мое дело.

Джон с сомнением взглянул на него. Он признавал авторитет большого джентльмена, но не склонен был доверять постороннему. Он ждал.

Сэр Энтони повесил свой хлыст на шею лошади; он хмурился. Спустя несколько мгновений он повернулся к Джону.

– Я думаю, мы справимся, Джон, – невозмутимо заявил он. – Ты не против небольшой стычки?

Джон мрачно улыбнулся.

– Сами увидите! Вы остановите карету? Сэр Энтони кивнул.

– Надеюсь. Сколько их?

– Двое внутри, их бояться нечего, на козлах кучер. И еще один.

– Четверо. – Сэр Энтони был спокоен. – Возможно, в карете есть пистолеты.

– Ну может быть, и есть один, в чехле. Но мисс Прю тоже соображает.

Джо уже с благоговением смотрел на сэра Энтони. С самого начала он возымел уважение к большому джентльмену, но даже и подумать не мог, чтобы Фэншо решился на столь преступное дело. Джон допускал, что сэр Энтони окажется хорошим бойцом, если, конечно, его размеры не являются причиной медлительности.

Сэр Энтони спрыгнул с седла и достал большой носовой платок.

– Есть у вас какой-нибудь шарф, старина? Закройте лицо и надвиньте пониже шляпу.

Джон размотал шейный платок.

– Его на двоих достанет, сэр. А вам бы лучше надеть свой плащ. – Его глаза выразительно оглядели дорогого сукна камзол сэра Энтони.

Сэр Энтони освободил притороченный к седлу плащ. Джон отдал ему половину платка и стал завязывать себе лицо. Наконец плащ Фэншо был застегнут, рукоять шпаги блестела в прорези.

– У меня есть пистолеты, – сказал сэр Энтони, – но я не хочу, чтобы дело дошло до убийства. Выломайте себе дубинку, Джон, этого будет довольно.

– Дайте-ка мне один пистолет, сэр. Я делал так же, когда задержали мистера Мэркхема: выстрелил у кучера над головой. Они так и повалятся от страха; подумают, что убиты.

– Дружище, да вы никак хотите, чтобы вся округа сбежалась посмотреть, что за шум?

Угрожайте, но Боже вас упаси стрелять. Понятно?

– Да, сэр, – ответил смущенный донельзя Джон и отправился в рощицу у дороги в поисках дубины. Вернувшись с ясеневым обрубком, он выложил еще кое-какие сведения:

– Мисс Прю взяла свою трость, сэр. Я подсунул ее лакею. В ней – шпага. Они не знают об этом, но мисс умеет ею пользоваться.

Сэр Энтони чуть улыбнулся. Да, она умеет, его хладнокровная и отважная невеста. Они сели на лошадей и направились к опушке.

– Будем ждать в засаде здесь. Это самый пустынный участок дороги. Теперь слушай меня, Джон. Ты сделаешь, как я скажу.

Джон затянул поводья. У него мелькнула мысль, что мало на свете найдется людей, которые решат не повиноваться сэру Энтони.

– Я собираюсь отвезти мисс Прю к моей сестре в Гемпшир. Мне нужна будет лошадь. Сначала я посажу ее в свое седло – пока мы не скроемся из виду. Но как только будет можно, мы остановимся, и, боюсь, Джон, вам придется пешком возвращаться в Ричмонд. Вы расскажете все мистеру Робину и как можно скорее увезете его оттуда. Пусть он знает, что его сестра вне опасности. – Он замолчал, Джон кивнул. – Что касается моего экипажа, вы его отправите к миледи Эндербери. Я вам дам записку к камердинеру. – Он вытащил записную книжку, нацарапал несколько строк и отдал бумажку Джону. – А вы, как будто, повезли мою записку. Разумеется, я не останусь в доме миледи Лоуестофт, коли там нет мистера Мерриота. Я тут пишу своему слуге, что могу заехать к приятелю и переночевать, так что не будет ничего странного в том, что я не догнал свой экипаж у почтовой конторы. Понятно?

– Да, сэр. У вас на плечах голова, которая думает обо всем, сэр.

– Мне далеко до гения милорда Бэрхема, но, думаю, ума и мне хватает. Что же до вашей госпожи – доверьте ее мне. Если у Прю есть с собой женская одежда, привезите ее в Дартри как можно скорее. Для нее маскарад окончен.

– Хм-м! – хмыкнул Джон. – Мисс Прю своевольна, сэр, осмелюсь сказать.

– Я это прекрасно знаю, старина. И я тоже.

В этом Джон не сомневался: у большого джентльмена был такой вид, будто он готов снести все препятствия на своем пути. Да, этот мужчина достоин Прюденс; пока Фэншо с ней, она в безопасности. Джон больше ничего не сказал и молча ждал под деревьями появления кареты.

Карета не заставила себя долго ждать. Послышались неторопливый стук копыт, поскрипывание и грохот колес. Сэр Энтони выдернул шпагу. Джон покрепче сжал свою дубину и напрягся в ожидании команды.

– На них, во весь опор! – прошептал сэр Энтони и натянул на лицо платок.

Карета как раз огибала поворот; сэр Энтони пришпорил кобылу, и чалая, негодующе фыркнув, рванулась вперед. Гнедая не нуждалась в шпорах и бросилась ей вслед; оба всадника подобно буре летели прямо на карету.

вернуться

27

Кентер – легкий галоп (англ.).