Джеральд . Как–то раз после длинного, скучного дня я заглянул во «Дворец», но там давали в тот вечер что–то малоинтересное, и я спустился в бар, чтобы промочить горло. Этот бар — излюбленное пристанище девиц особого поведения…
Миссис Берлинг . «Особого поведения»?
Берлинг . Но, по–моему, не стоит касаться этой темы… тем более в присутствии… (Укалывает на Шейлу.)
Миссис Берлинг . Было бы куда лучше, если бы Шейла вообще не слушала эту историю.
Шейла . Но ты забываешь, что я как–никак помолвлена с ее героем. Продолжай, Джеральд. Ты спустился в бар, который является излюбленным пристанищем девок.
Джеральд . Рад, что сумел тебя позабавить…
Инспектор (резко). Не отвлекайтесь, мистер Крофт. Что произошло дальше?
Джеральд . Я не собирался долго там засиживаться. Терпеть не могу женщин с одутловатыми лицами и алчными глазами. Но тут я заметил девушку, которая разительно отличалась от них. Она была очень хороша собой — шатенка с пушистыми волосами и огромными черными глазами… (Внезапно останавливается.) Боже ты мой!
Инспектор . Что с вами?
Джеральд (убитым голосом). Простите… я… вдруг понял — по–настоящему осознал, — что она умерла…
Инспектор (сурово). Да, она умерла.
Шейла . И, вероятно, мы все вместе убили ее.
Миссис Берлинг (резко). Шейла, не говори вздора.
Шейла . Вот погоди, мама.
Инспектор (Джеральду). Продолжайте.
Джеральд . Она выглядела такой юной, свежей, очаровательной — ей было не место в этом баре. Чувствовалось, что ей не по себе. Старый Джо Меггарти, подвыпивший и пучеглазый, притиснул ее в угол к стене своей отвратной сальной тушей…
Миссис Берлинг (перебивая). Лучше бы обойтись без отталкивающих подробностей. И надеюсь, речь идет не о Меггарти — старшем советнике муниципалитета?
Джеральд . Конечно, о нем. Всем известно, что он отъявленный потаскун и едва ли не самый большой плут и пьяница во всем Брамли…
Инспектор . Совершенно верно.
Миссис Берлинг (пораженная). Нет, подумать только! Старший советник муниципалитета Меггарти! Да, должна признаться, сегодня мы и впрямь узнаем кое–что новое.
Шейла (спокойно). Да, конечно. Но кто не знает об этом гнусном старике Меггарти? Одна девушка, моя знакомая, в один прекрасный день должна была встретиться с ним в ратуше, и ей едва–едва удалось вырваться из его рук — с разорванной блузкой…
Берлинг (резко, шокированный ее словами). Шейла!
Инспектор (Джеральду). Продолжайте, пожалуйста.
Джеральд . Девушка увидела, что я смотрю на нее, и бросила на меня взгляд, в котором была отчаянная мольба о помощи. Тогда я подошел к ним и наговорил Джо Меггарти какой–то чепухи — будто антрепренер театра хочет видеть его или что–то в этом роде. Избавившись от него таким образом, я сказал девушке, что, если она не хочет снова попасть в такой переплет, она должна позволить мне увести ее отсюда. Она сразу же согласилась.
Инспектор . И куда вы направились?
Джеральд . Мы пошли в «Каунти отель», где, как я знал, в этот вечерний час бывает тихо. Там мы выпили по рюмочке и разговорились.
Инспектор . Много она выпила в тот раз?
Джеральд . Нет. Рюмку портвейна с лимонадом или какой–то другой такой же безобидной смеси. Немного дружеского участия — вот все, что ей было нужно. Ей требовалось выговориться: как я понял, заигрывания Джо Меггарти прямо–таки ошеломили ее… как того и следовало ожидать.
Инспектор . Рассказывала она о себе?
Джеральд . Да. Я принялся расспрашивать ее. Она сказала, что ее зовут Дейзи Рентон, что ее отец и мать умерли и что она не уроженка Брамли. Она также рассказала мне, что работала раньше на одной из здешних фабрик и вынуждена была уйти оттуда после забастовки. Что–то такое она рассказывала и об ателье, но не захотела назвать его. О том, что произошло там, она говорила в намеренно уклончивых выражениях. Вообще я не мог выведать у нее никаких точных подробностей о ее прошлой жизни. Она говорила о себе лишь потому, что чувствовала мой дружеский интерес, представлялась только как Дейзи Рентон. А имя Ева Смит, по правде сказать, сегодня я услышал впервые. Впрочем, кое о чем она все–таки нечаянно проговорилась: у нее совсем не было денег и она ужасно хотела есть. Я упросил официантов в «Каунти» найти в этот поздний час чего–нибудь съестного для нее.
Инспектор . И затем вы решили содержать ее — как свою любовницу?
Миссис Берлинг . Что?!
Шейла . Ну конечно, мама. Ведь это было с самого начала ясно. Продолжай, продолжай, Джеральд. Не оглядывайся на маму.
Джеральд (решительным тоном). Я обнаружил — не в тот вечер, а через два дня, когда мы встретились снова, и на этот раз, конечно, не случайно, — что у нее не было за душой ни гроша и что ее вот–вот выселят из жалкой клетушки, где она ютилась. Случилось так, что один мой приятель, Чарли Брансуик, незадолго до этого уехал на полгода в Канаду. Перед отъездом он дал мне ключ от своей славной квартирки на Морган–террас, попросив присматривать за ней и разрешив в случае надобности пользоваться ею. Так вот, я убедил Дейзи переселиться в эту квартиру и взять у меня немного денег на жизнь. (Тщательно взвешивая слова, отчетливо, инспектору.) Хочу довести до вашего сведения, что я поселил ее там без намерения сделать своей любовницей. Я уговорил ее переехать на Морган–террас, потому что пожалел и потому что мне не хотелось, чтобы она снова пошла в бар «Дворца». Я ничего не просил у нее взамен.
Инспектор . Понятно.
Шейла . Да, но почему ты рассказываешь об этом ему? Ты должен был бы обращаться ко мне.
Джеральд . Пожалуй, верно. Должен был. Прости меня, Шейла. Как–то так получается, что я…
Шейла (перебивает, пока он подыскивает слова). Я знаю. Он каким–то образом заставляет обращаться к нему.
Инспектор . Но она стала–таки вашей любовницей?
Джеральд. Да. Как видно, это неизбежно должно было случиться. Она была молода, хороша собой, отзывчива и исполнена благодарности. Я сразу же стал самым главным человеком в ее жизни, понимаете?
Инспектор . Да. Она была женщина. Она была одинока. Вы любили ее?
Шейла . Вот и я собиралась это спросить.
Берлинг (рассерженно). Знаете ли, я протестую…
Инспектор (резко обернувшись к нему). А какое у вас право протестовать? Ведь вы первый прогнали ту девушку.
Берлинг (несколько сбавляя тон). Но я сделал только то, что мог бы сделать любой предприниматель. А сказать я хотел вот что: я протестую против того, что мою дочь, молодую незамужнюю девушку, впутывают в…
Инспектор (резко). Ваша дочь живет не на луне. Она тоже живет здесь, в Брамли.
Шейла . Да, и это из–за меня девушка лишилась работы у Милворда. К тому же предполагается, что я помолвлена с Джеральдом. И не забывай, что я все–таки не ребенок. Я вправе знать все. Так любил ты ее, Джеральд?
Джеральд (нерешительно). Трудно сказать. У меня не было к ней такого чувства, какое она питала ко мне.
Шейла (с нескрываемым сарказмом). Ну еще бы! Ведь ты был для нее прекрасным сказочным принцем. Должно быть, упивался собой — правда, Джеральд?
Джеральд . Да, правда. Какое–то время. Почти каждый мужчина вел бы себя так же, окажись на моем месте.
Шейла . Похоже, это лучшее из всего, что ты сказал за сегодняшний день. По крайней мере хоть сказано честно. Ты приходил к ней каждый вечер?
Джеральд . Нет. Когда я говорил тебе, что все время был страшно занят на заводе, то не было полностью ложью. Нам действительно приходилось тогда очень много работать. Но я, конечно, часто виделся с нею.
Миссис Берлинг . По–моему, нам незачем выслушивать дальнейшие подробности гадкого романа…
Шейла (перебивая). Как это — незачем? Кроме того, мы пока еще не слышали никаких подробностей.
Джеральд . И не услышите. (Миссис Берлинг.) Простите, но он не был гадким.
Миссис Берлинг . На мой вкус — гадкий.
Шейла . Да, но, в конце концов, тебя все это не касается — правда же, мама?
Джеральд . Есть у вас еще какие–нибудь вопросы, на которые я должен ответить?