Инспектор . Да. Когда кончился ваш роман?
Джеральд . Могу сказать совершенно точно. В первую неделю сентября. Мне пришлось на пару месяцев уехать — по делам, — и к тому времени Дейзи уже знала, что скоро между нами все будет кончено. Поэтому перед отъездом я окончательно порвал с нею.
Инспектор . Как она приняла это?
Джеральд . Лучше, чем я мог надеяться. Она приняла… с истинным благородством.
Шейла (язвительно). Тебя это избавило от переживаний.
Джеральд . Как раз нет. (На мгновение замолкает, потом тихим, взволнованным голосом.) Она сказала, что со мной была счастлива, как никогда в жизни, но знала, что счастье недолговечно и что ему рано или поздно придет конец. Она ни в чем меня не упрекнула. Уж лучше бы она винила меня во всех грехах! Может быть, тогда мне было бы легче сейчас.
Инспектор . Ей пришлось съехать с той квартиры?
Джеральд . Да. Мы договорились об этом. За лето она сберегла немного денег — Дейзи очень экономно расходовала то, что я давал ей на жизнь, — и не хотела брать от меня ничего больше, но я настоял, чтобы она взяла в виде прощального подарка небольшую сумму, на которую могла бы прожить до конца года.
Инспектор . Говорила она вам, что станет делать после того, как вы расстанетесь?
Джеральд . Нет. Она не хотела говорить об этом. Раз–другой во время разговора мне показалось, что она замыслила уехать из Брамли. Уехала она или осталась, мне неизвестно. Уехала?
Инспектор . Да, уехала. Месяца на два. В какое–то приморское курортное местечко.
Джеральд . Одна?
Инспектор . Одна. Мне кажется, она уехала для того, чтобы побыть в одиночестве, в тишине и вспомнить все, что произошло между вами.
Джеральд . Откуда вы знаете?
Инспектор . Она вела некое подобие дневника. И записала в нем, что должна уехать, пожить в покое и повспоминать, «чтобы еще немного продлить былое». Она чувствовала, что такого счастья судьба ей больше не подарит, и поэтому хотела как–то продлить то счастливое время своей жизни.
Джеральд (печально). Понятно… Так вот, с тех пор я ее больше не видел, и это все, что я могу сообщить вам.
Инспектор . Это все, что я хотел узнать от вас.
Джеральд . В таком случае… дело в том, что все это… расстроило меня сильнее, чем может показаться… ну и… мне хотелось бы сейчас побыть одному… Я был бы рад, если б вы позволили мне уйти.
Инспектор . Куда уйти? Домой?
Джеральд . Нет. Я просто выйду на улицу… поброжу немного, если вы не возражаете. Потом вернусь.
Инспектор . Хорошо, мистер Крофт.
Шейла . Джеральд, на всякий случай — вдруг ты забудешь или не захочешь вернуться — возьми–ка, пожалуй, с собой. (Отдает ему кольцо.)
Джеральд . Вот как. Ну что ж, я этого ожидал.
Шейла . Я не питаю к тебе той вражды, Джеральд, которую испытывала еще полчаса назад. По правде сказать, я каким–то странным образом прониклась к тебе большим уважением, чем когда бы то ни было. Ведь я догадывалась, что ты лжешь мне, говоря о тех месяцах прошлого года, когда ты почти перестал видеться со мной. Я чувствовала — что–то тут не чисто. А теперь ты по крайней мере честно признался. И я верю, что ты говорил правду, когда рассказывал о том, как помог ей вначале. Просто пожалел ее. И ведь по моей вине она оказалась в таком отчаянном положении к моменту, когда ты познакомился с ней. Все изменилось между нами. Мы с тобой уже совсем не те люди, которые сели сегодня за этот обеденный стол. Нам придется начинать все заново, узнавать друг друга…
Берлинг . Послушай, Шейла, я не защищаю Джеральда. Но пойми, что у многих и многих молодых людей…
Шейла . Прошу тебя, папа, не вмешивайся. Джеральд понимает, о чем я говорю, а ты, как видно, нет.
Джеральд . Да, я понимаю, о чем ты говоришь. Но я вернусь… если можно.
Шейла . Хорошо.
Миссис Берлинг . Я, право, не знаю… По–моему, мы вот–вот покончим с этой ужасной историей…
Джеральд . Простите, не думаю. (Выходит.)
Остальные молча провожают его глазами. Слышно, как хлопает парадная дверь.
Шейла (инспектору). А ведь вы так и не показали ему ее фотографию.
Инспектор . Да. Необходимости не было, и я решил, что лучше не показывать ее ему.
Миссис Берлинг . У вас есть фотография этой девицы?
Инспектор . Да. По–моему, вам следует взглянуть на нее.
Миссис Берлинг . Не понимаю, зачем это нужно…
Инспектор . Может быть, и не нужно. Но все–таки взгляните.
Миссис Берлинг . Хорошо.
Инспектор вынимает фотографию, и миссис Берлинг внимательно в нее всматривается.
Инспектор (берет у нее фотографию). Вы узнаете ее?
Миссис Берлинг . Нет. Почему я должна ее знать?
Инспектор . Она, конечно, могла измениться в последнее время, но я не могу поверить, чтобы она изменилась до неузнаваемости.
Миссис Берлинг . Я вас не понимаю, инспектор.
Инспектор . Вы хотите сказать, что не желаете меня понимать, миссис Берлинг.
Миссис Берлинг (рассерженно). Я хочу сказать то, что сказала.
Инспектор . Вы сказали мне неправду.
Берлинг (сердито, инспектору). Послушайте–ка, инспектор, я этого так не оставлю. Вам сейчас же придется извиниться.
Инспектор . Извиниться? За что? За то, что я исполняю свой долг?
Берлинг . Нет, за то, что вы исполняете его в недопустимо оскорбительной форме. Как–никак я общественный деятель…
Инспектор (веско). У общественных деятелей, мистер Берлинг, наряду с привилегиями есть и обязанности…
Берлинг . Может быть. Но вас ведь не просили являться сюда затем, чтобы указывать мне на мои обязанности.
Шейла . Будем надеяться, что это так. Хотя я начинаю сомневаться.
Миссис Берлинг . Что ты имеешь в виду, Шейла?
Шейла . А то, что у нас теперь нет морального права становиться в позу оскорбленной добродетели и что мы поступим благоразумно, если не станем держаться заносчиво. Отец выгнал девушку с фабрики, потому что она потребовала сносной зарплаты. Я дала ей следующий толчок — добилась, чтобы ее вышвырнули на улицу, только потому, что я была не в духе, а она была красива. Джеральд содержал ее как свою любовницу, а в удобный для себя момент бросил. И вот теперь ты делаешь вид, будто не узнала ее на фотографии. Признаться, мне непонятно, зачем ты так поступила, но ведь я отлично вижу, что на самом деле ты узнала ее — у тебя на лице было написано. А раз ты сказала неправду, то с какой стати инспектор должен извиняться? Неужели вы оба не понимаете, что этим вы только ухудшаете дело? (Отворачивается.)
Слышно, как снова хлопает парадная дверь.
Берлинг . Опять хлопнула дверь.
Миссис Берлинг . Должно быть, вернулся Джеральд.
Инспектор . Или же вышел ваш сын.
Берлинг . Пойду посмотрю. (Поспешно выходит.)
Инспектор (поворачивается к миссис Берлинг). Миссис Берлинг, вы являетесь членом — влиятельным членом — Женского благотворительного общества города Брамли, не так ли?
Миссис Берлинг не отвечает.
Шейла . Ну, что же ты молчишь, мама? Ведь этого ты не станешь отрицать? (Инспектору.) Да, является. Почему вы спрашиваете?
Инспектор (невозмутимо). Это общество представляет собой такую организацию, в которую могут обратиться за всевозможной помощью женщины, попавшие в беду. Верно?
Миссис Берлинг (с достоинством). Да. Мы проводим большую и полезную работу по оказанию помощи тем, кто того заслуживает.
Инспектор . С полмесяца назад состоялось заседание комитета по рассмотрению просьб о помощи?
Миссис Берлинг . Кажется, да.
Инспектор . Вы это наверняка знаете, миссис Берлинг. Ведь вы на нем председательствовали.
Миссис Берлинг . Ну, пусть председательствовала — вам–то какое дело?
Инспектор (сурово). Хотите, чтобы я сказал вам безо всяких обиняков?
Входит Берлинг; у него несколько взволнованный вид.
Берлинг . Наверное, вышел Эрик.
Миссис Берлинг (встревоженно). Ты посмотрел наверху, в его спальне?
Берлинг . Да. И искал его на обоих этажах. Выходит, мы слышали, как он уходил.