Характеры героев, особенно новых, представлены в динамичном развитии: так, например, Победный Луч Рассвета из аристократа-вертопраха с непомерным честолюбием превращается в сдержанного скептика, жертвующего свои деньги на общее дело, а робкий и незаметный Бродяжник Ельник по прозвищу Мышка становится вдохновенным оратором и спасает друзей от смертельной опасности. Конечно, такое развитие происходит в результате нескольких кризисов: конфликта с учителем и последующего суда, нападения убийцы на Победного Луча и, наконец, освобождения Ночного Певца, попавшего в тюрьму по тяжкому обвинению. Новый учитель появляется как нельзя более кстати, но даже его мудрая политика, пробуждающая глубокий интерес к предмету и способствующая коллективному использованию магических навыков, становится лишь инструментом для осуществления уже назревшего решения: освободиться от жесткой иерархии Замка, пойти своим путем и даже основать собственное магическое объединение. Если этого нельзя достигнуть в Ленгорхии — что ж, есть целый необъятный мир, чья история, оказывается, сильно отличается от той, которой их учили. Так эпопея, охватывающая более ста лет, завершается прорывом в будущее, которое герои творят собственными руками.

Остается сказать, что в третьей части трилогии есть замечательные юмористические сцены, цитировать которые не имеет смысла, чтобы сохранить интригу, такие, как диалог между Ночным Певцом и Лучом через запертую дверь его комнаты или выступление Бестиара Винограда с ручной крысой на демонстрации магических талантов. В целом трилогию можно считать несомненной удачей автора — увлекательная и разноплановая, она сочетает романтику классического фэнтези с жесткими реалиями средневековой жизни. Можно попрощаться с героями, к которым невольно привязываешься за время чтения, но хочется надеяться, что это не последнее знакомство с творчеством зарубежного мастера, уже написавшего несколько томов продолжения этой интересной трилогии.

И напоследок несколько слов о переводе. Его качество может оценить любой, кто имел профессиональное отношение к художественной прозе (многим молодым авторам стоило бы поучиться), но хочется обратить внимание на намеки, понятные для наших соотечественников, особенно в первых строках некоторых стихотворных фрагментов. Такие зачины, как «Нет, весь я не умру…» или «Облака плывут, облака…», вызывают вполне определенные ассоциации и создают дополнительные оттенки смысла, которые каждый может истолковать по-своему. Знаки, оставляемые переводчиком в работе над авторским текстом, порой заставляют задуматься о чем-то новом и обратиться к очередным хорошим книгам.

Кирилл САВЕЛЬЕВ