Джейме все улыбался. Королева его проигнорировала.

— Томмен, подойди сюда. — Когда он отступил назад, она вздохнула. — Ты, что — боишься? Король не должен ведать страха.

Мальчик подошел, потупив взор, к ванной. Она потянулась, и погладила его по голове.

— Хоть ты и король, но ты пока ребенок. Пока не вырастешь, правлю я! Ты будешь учиться сражаться, обещаю. Но не у Лораса. У рыцарей Королевской гвардии есть обязанности поважнее, чем играть с детьми. Можешь спросить у лорда Командующего. Не так ли, сир?

— Очень важные обязанности, верно. — Тонко улыбнулся Джейме. — Например, объезжать городские стены.

Томмен был готов расплакаться.

— Можно мне хотя бы завести котенка?

— Пусть, — разрешила королева. — Пока я не слышу этой чепухи про лошадей и копья. Обещаешь?

Он неуверенно помялся с ноги на ногу.

— Да.

— Хорошо. А теперь, беги. Скоро придут гости.

Томмен выбежал вон, но перед тем как скрыться, он обернулся и выпалил:

— Когда я стану королем, то запрещу свеклу!

Ее брат захлопнул дверь культей.

— Ваше Величество, — произнес он, когда они остались одни. — Вот я удивляюсь, вы пьяны или глупы?

Она вновь шлепнула по воде, и волна, перелившись через край ванны, облила ему ноги.

— Побереги язык, иначе…

— Иначе, что? Отправишь меня снова проверять стену? — Он сел, скрестив ноги. — Ваши проклятые стены в полном порядке. Я излазил каждый дюйм и осмотрел все семь ворот. Петли на Железных воротах проржавели, Королевские ворота и Глиняные после таранов Станниса нуждаются в замене. Стены все так же крепки, как всегда… только, возможно, Ваше Величество позабыло, что наши друзья из Хайгардена уже проникли внутрь?

— Я ничего не забываю. — Ответила она, размышляя о золотой монете с изображением руки на одной стороне и лика давно забытого короля на обороте. — «Как какой-то там ничтожный тюремный надсмотрщик додумался спрятать подобную вещь под ночным горшком? Как вообще человек вроде Рагена получил древнее золото Хайгардена?»

— Я впервые слышу про нового мастера оружия. Тебе придется долго искать, чтобы найти бойца лучше Лораса Тирелла. Сир Лорас…

— Я знаю, кто он. И не хочу видеть его рядом со своим сыном. А тебе лучше напомнить ему о его прямых обязанностях. — Ее ванна остыла.

— Он их прекрасно знает, и лучше него никто не управляется копьем…

— Ты был лучшим, пока у тебя была рука. Сир Барристан, в молодости. Артур Дейн был лучше него, а принц Рейегар даже лучше последнего. Не надо мне пустозвонить о том, какой Цветочек неистовый. Он еще мальчик. — Она уже устала от творимых Джейме препятствий. Никто никогда не пытался встать на пути ее отца. Когда Тайвин Ланнистер приказывал, люди подчинялись. Когда приказывает Серсея, они считают себя в праве ей указывать, что делать, спорить и даже отказывать. — «И все потому, что я женщина. Потому что я не могу биться с ними с мечом в руках. Они отдавали Роберту больше почтения, чем мне, а Роберт был безмозглым пропойцей». — Она не может терпеть подобное обращение, особенно со стороны Джейме. — «Мне нужно избавиться от него, и поскорее». — Когда-то давно, она мечтала о том, как они вдвоем бок о бок будут править Семью Королевствами, но от Джейме было больше помехи, чем помощи.

Серсея встала в ванной. Вода стекала по ее ногам и капала с волос.

— Когда я захочу выслушать твой совет, я спрошу. Оставьте меня, сир. Мне нужно одеться.

— Ах, да, знаю. У тебя гости к ужину. Какие интриги на этот раз? Их так много, что я в них уже запутался. — Его взгляд скользнул на мокрые волосы у нее между ног.

«Он до сих пор хочет меня».

— Истомился по тому, что потерял, братец?

Джейме поднял взгляд.

— Я тоже тебя люблю, сестричка. Но ты — дура. Красивая золоченая дура.

Слова больно ужалили. — «В Зеленом замке ты звал меня более нежными словами, той ночью, что ты зачал во мне Джоффри». — Подумала Серсея.

— Убирайся. — Она повернулась к нему спиной и слушала, как он уходит, стукнув в дверь культей.

Пока Джослин присматривала за приготовлениями к ужину, Доркас помогала королеве облачиться в новое платье. На нем были вставки из мерцающего зеленого атласа, оттененные полосками шикарного черного бархата, и сложное черное мирийское кружево, пущенное поверху лифа. Мирийские кружева были очень дороги, но королева всегда должна выглядеть великолепно, и ее нерадивые прачки испортили нескольких ее старых платьев, так что они теперь уже ни на что не годились. Она бы высекла их за криворукость, но Таена попросила ее быть милосердной.

— Простолюдины станут любить вас больше, если вы будете доброй. — Сказала она, поэтому Серсея приказала вычесть стоимость платьев из жалованья женщин, что показалось ей более элегантным решением.

Доркас вложила ей в руку серебряное зеркало. — «Очень хорошо», — решила королева, улыбнувшись своему отражению. — Как хорошо сбросить траур. В черном она выглядит слишком бледной. — «Какая жалость, что я не ужинаю с леди Мерривизер». — Посетовала королева. День был очень длинным, а высказывания Таены ее всегда забавляли. У Серсеи не было столь замечательной подруги после Мелары Хезерспун, а Мелара оказалась маленькой жадной интриганкой с самомнением не по чину. — «Не стоит думать о ней плохо. Она утонула и теперь давно мертва, к тому же это она меня научила никогда не доверять никому, кроме Джейме».

К тому времени, когда она присоединилась к своим гостям в апартаментах, они уже успели неплохо начать с вина с пряностями. — «Леди Фалис не только похожа на рыбу, но и пьет как рыба», — отметила она, увидев полупустую бутыль.

— Дорогая Фалис! — воскликнула она, целуя женщину в щеку. — Наихрабрейший сир Балман. Я так, так опечалилась, услышав новость о вашей бедной, бедной матушке. Как поживает леди Танда?

Лицо леди Фалис сморщилось, будто она была готова разрыдаться.

— Ваше Величество так внимательны. Мейстер Френкен сказал, что мама сломала бедро в результате падения. Он делает все, что в его силах. Нам остается молиться, но…

«Молись кому угодно, она все равно сдохнет до исхода месяца». — Такие старухи как Танда Стокворт не в силах пережить перелом бедра. — Я присоединяю свои молитвы к вашим. — Сказала Серсея. — Лорд Квиберн доложил мне, что Танду сбросила лошадь.

— Подпруга лопнула как раз во время скачки. — Вставил сир Балман Бирч. — Конюшонок должен был заметить истершийся ремешок. Его уже наказали.

— И я надеюсь, сурово. — Королева уселась и дала знак остальным садиться тоже. — Еще кубок вина, Фалис? Как я помню, ты его очень любишь.

— Как приятно, что вы помните, Ваше Величество.

«Как же я могу забыть?» — подумала Серсея. — «Как любил повторять Джейме, странно, что ты еще не писаешь вином».

— Как прошло ваше путешествие?

— Неуютно. — Пожаловалась Фалис. — Почти все время шел дождь. Мы планировали провести ночь в Росби, но юный воспитанник лорда Джильса отказал нам в гостеприимстве. — Она фыркнула. — Помяните мое слово, когда Джильс умрет, этот худородный негодяй приберет к рукам все его денежки. Он может даже решиться заявить свои права на его земли и титул, хотя после Джильса Росби должно перейти по праву нам. Моя матушка приходится теткой его второй жене, и троюродной кузиной самому Джильсу.

«Ваш герб овца, миледи, или какая-нибудь жадная обезьяна?» — Подумала Серсея. — Лорд Джильс сколько его помню, все грозится умереть, но до сих пор с нами, и я надеюсь, останется с нами еще долгие годы. — Она весело улыбнулась. — Не сомневаюсь, он еще будет кашлять на наших могилах.

— По всей вероятности. — Согласился сир Балмер. — Но воспитанник Росби не единственный, кто нас возмутил по пути сюда, Ваше Величество. На дороге мы повстречали самых настоящих бандитов. Отвратительные, неопрятные существа со щитами и топорами. У некоторых из них на рубахах были вышиты звезды, священные семилучивые звезды, но судя по их внешнему виду ясно, что они дурные люди.

— Я уверена, у них обязательно есть вши. — Добавила Фалис.