– Изменилось, – подтвердила Рэнди. – Просто я удивилась, узнав, что вы не придерживаетесь традиций.

Он сделал уклончивый жест.

– Некоторых традиций следует придерживаться. Но что хорошего в обществе, половина представителей которого считается пригодной лишь для того, чтобы готовить еду, стирать и рожать детей?

Он казался человеком проницательным и умным, мысль которого совершает больше поворотов и изгибов, чем горная дорога. Но Рэнди слишком устала, чтобы следовать по этой дороге. Она вновь перевела взгляд на Эрни и Литу и смотрела вслед, пока мрак не поглотил их.

– Похоже, они крепко любят друг друга.

– Она удовлетворяет его в физическом смысле, а он – ее.

– Я имела в виду любовь, выходящую за рамки физических взаимоотношений.

– Такой любви не существует. Рэнди бросила на Ястреба осторожный взгляд. Он только что подтвердил ее подозрения насчет своих личных отношений, особенно с женщинами.

– Вы не верите в любовь?

– А вы?

Она вспомнила предательство Мортона, вспомнила, сквозь какой ад ей пришлось пройти во время бракоразводного процесса, и честно ответила Ястребу:

– В идеале – да, я верю в любовь. Но в реальности – нет. – Она коснулась прохладной, гладкой щеки Скотта. Он уснул, привалившись к ее груди и приоткрыв рот. – Я верю в любовь между матерью и ребенком.

Ястреб пренебрежительно фыркнул:

– Ребенок любит мать потому, что она кормит его. Сначала грудью, потом – из рук. Но едва научившись кормиться сам, он перестает любить мать.

– Скотт любит меня, – с жаром возразила Рэнди.

– Он еще зависит от вас.

– Значит, как только он перестанет нуждаться во мне, он меня разлюбит?

– Его потребности изменятся. Мальчик нуждается в молоке. Взрослый мужчина – в сексе. – Ястреб кивнул в сторону спящего ребенка. – Он найдет женщину, которая даст ему то, что он хочет, и будет успокаивать собственную совесть, уверяя, что любит ее.

Рэнди ошарашенно уставилась на него.

– В чем же, согласно вашей извращенной философии, состоят потребности женщины после того, как она вырастает и перестает нуждаться в материнском молоке.

– В защите. Привязанности. Внимании. Муж удовлетворяет потребность женщины иметь свое гнездо. Это и сходит за любовь. Женщина позволяет мужчине каждую ночь пользоваться ее телом в обмен на защиту и детей. Если им повезет, каждый из них получит в сделке то, что хочет.

– Какой вы прагматик. Ястреб О'Тул! – воскликнула Рэнди, недоверчиво покачивая головой.

– Вы совершенно правы. – Внезапно он встал. – Пойдемте.

Взяв Рэнди за предплечья, он поставил ее на ноги вместе со Скоттом и одеялом. Движение было таким неожиданным, что Рэнди потеряла равновесие. Ястреб поддержал ее, чтобы она не упала.

Рэнди порадовалась тому, что спящий Скотт стал преградой между Ястребом и нею. Вечер произвел на нее поразительное воздействие, острая еда, трогательные мелодии, свежий ветер, теплое одеяло – все это разбудило ее чувства. Беседа с Ястребом, особенно ее сексуальный подтекст, усилила возбуждение и беспокойство, стремящиеся вырваться наружу.

Она с раздражением осознавала близость этого сильного мужчины, пока они шагали в темноте к хижине, изредка сталкиваясь бедрами. Локтем Ястреб иногда задевал грудь Рэнди.

Они уже почти достигли хижины, как вдруг из мрака выскользнула тень и остановилась, преграждая им путь. Рука Ястреба метнулась к ножнам на поясе и выхватила нож.

Тень шагнула вперед, в полосу света от костра. Рэнди вздохнула с облегчением, узнав Январскую Зарю. Но Ястреб, казалось, был не рад видеть девушку. Он обратился к ней строгим тоном. Судя по интонации, она попыталась возразить. Ястреб сказал что-то еще, подчеркивая свои слова нетерпеливыми жестами. Девушка метнула в сторону Рэнди взгляд, исполненный ненависти, отвернулась и скользнула в темноту.

Поднявшись на крыльцо, Рэнди вошла в хижину, осторожно прошла по грубому дощатому полу к кровати Скотта, уложила его и укрыла одеялом. Прежде он никогда не спал в одежде, а теперь засыпал одетым третью ночь подряд.

Наконец, подоткнув одеяло со всех сторон, Рэнди повернулась к открытой двери. Ястреб стоял неподвижно, как каменное изваяние, вглядываясь в ночь.

– Она ушла? – спросила его Рэнди.

– Да.

– Что она здесь делала?

– Ждала.

– Чего?

– Посмотреть, как вы войдете в хижину.

– Сомневаюсь, что она беспокоилась о моей безопасности и благополучии, – саркастически заметила Рэнди. – Вероятно, она решила, что вы намерены переспать со мной.

– Она права.

Рэнди вскинула голову, не зная, шутит ли Ястреб или говорит серьезно. Он не шутил. Когда он повернулся и взглянул на нее сверху вниз, его лицо напряглось. Одним движением он притиснул Рэнди к дверному косяку.

– Вам придется сначала убить меня, – еле слышно выговорила она.

– Вряд ли. – Он дотронулся легким волнующим поцелуем до ее губ. – Через минуту вы согласитесь отдаться мне в обмен на безопасность своего сына, миссис Прайс.

– Вы не причините вреда Скотту.

– Но вы в этом не уверены. С трудом сглотнув, она попыталась отвернуться.

– Вам придется взять меня силой. Ястреб с намеком прижался к ней нижней частью тела.

– Не думаю. Сегодня я наблюдал за вами. Некоторые наши обычаи оказали на вас особое воздействие. Сейчас ваша кровь не менее горяча, чем моя.

– Нет!

Сдавленный протест Рэнди он заглушил поцелуем, заставляя ее приоткрыть губы. Проворный язык Ястреба завладел ее ртом быстрыми, легкими толчками, которые сменились восхитительными неторопливыми движениями, напоминающими совсем о другом.

Тяжело дыша, он оторвался от ее губ и впился в шею, втягивая тонкую, нежную кожу губами.

– Вам понравилось сидеть на земле и видеть над головой ночное небо. Вам понравилось кутаться в одеяло, чтобы согреться.

Проведя поцелуями дорожку вниз по шее Рэнди, он запечатлел яростный поцелуй на гладком склоне ее груди.

– Вы полюбили нашу музыку, ее древние, языческие, соблазнительные напевы. Вы ощутили ее волнующий ритм вот здесь. – Он приложил ладонь к ее левой груди, лаская ее сначала агрессивно, а затем все нежнее, слегка потирая затвердевший сосок.

Внутренний голос Рэнди настойчиво повторял: «Нет, нет, нет!» Но когда Ястреб вновь завладел ее губами, она жадно ответила ему, потянувшись языком к его языку. Она запустила пальцы в его густые темные волосы. Скользнув ладонью по ее спине, Ястреб прижал к низу своего живота место слияния ее бедер.

Он застонал:

– Почему я хочу тебя?

Сознает ли он, что задал вопрос вслух, подумала Рэнди. О том же она могла спросить себя. Почему ее тело отзывается на эти прикосновения, когда ей полагается не испытывать никаких чувств, кроме отвращения? В какой момент желание сменило страх? Почему ей хочется прижаться к нему, а не оттолкнуть?

Он торопливо выдохнул:

– Я хочу тебя. – И Рэнди задрожала от возбуждения, а не от омерзения. – Будь ты проклята! – выпалил он. – Ты – мой враг. Я ненавижу тебя. Но я тебя хочу. – Пробормотав еще какое-то гортанное слово на родном языке, он издал полный страсти стон и снова положил руку на талию Рэнди, привлекая ее к себе.

Но уже в следующую секунду Ястреб оттолкнул ее и вытер рот тыльной стороной ладони.

– Сколько мужчин у тебя было до меня? – рявкнул он. – Сколько мужчин пожертвовали своей гордостью и чистотой ради нескольких минут сладкого забвения между твоими бедрами? – Он отпрянул от нее, словно боясь запачкаться. – Нет, я не настолько слаб, миссис Прайс!

Развернувшись, он пересек веранду и спустился с крыльца. Рэнди на ватных ногах ушла в хижину, захлопнула за собой дверь и обмякла, прислонившись к ней. Закрыв лицо ладонями, она коротко и часто всхлипывала без слез. Ее грудь отяжелела от неутоленного желания. В то же время ее охватывало отвращение к самой себе. Она содрогалась от ярости, вспоминая несправедливые обвинения Ястреба.

Как он посмел упрекать ее, не зная правды? Как посмел целовать?