— Он из какого участка?
— Из Восемьдесят седьмого.
— Что он там делал?
— Я его позвал.
— Зачем?
— Я подумал, что ему захочется присутствовать при аресте.
— Почему вы подумали, что детективу Карелле захочется присутствовать при этом аресте?
— Эти люди убили его отца...
— Ваша Честь...
— Пусть говорит, — сказал Ди Паско, — вам лучше знать офицер.
— Был ли связан детектив Карелла родственными узами с жертвой в том деле, которое вы вели? — спросил Эддисон.
— Да, был.
— Степень их родства?
— Он сын жертвы.
— Итак, в числе детективов, которые собирались арестовывать подзащитного, был сын жертвы. Это верно?
— Это верно.
— Были какие-нибудь другие детективы, принявшие участие в аресте?
— Да.
— Сколько их было?
— Восемь.
— Все из Сорок пятого участка?
— Нет, и из Сорок шестого. Телли-роуд находится в ведении Сорок шестого участка.
— Таким образом, всего восемнадцать детективов принимало участие в этом рейде.
— Это не было рейдом.
— Тогда как вы охарактеризуете эту операцию? Восемнадцать детективов, нападающих на...
— Это был арест, а не рейд. От Долли Симмс мы узнали, где эти двое находились. Именно поэтому мы приехали туда, чтобы произвести арест. К этому моменту у нас уже были образцы пуль и гильз, использованных в орудии убийства. Итак, мы знали, что эти люди были вооружены. Все очень просто. Мы шли по горячим следам...
— А теперь, действительно, детектив Уэйд...
— Да, сэр, мы знали, где они были, и мы прибыли, чтобы как можно быстрее произвести арест. Но пока мы ехали, какая-то девушка успела предупредить их. Поэтому мы попали в опасную ситу...
— Это предмет другого суда, — заявил Ди Паско.
— Я не собирался об этом так детально говорить, сэр, — сказал Уэйд. — Я только пытался объяснить, почему мы считали, что нам нельзя терять времени. Это все, Ваша Честь.
— Вы знакомы с руководящими указаниями управления полиции, касающимися использования оружия? — спросил Эддисон.
— Да, знаком.
— Эти руководящие указания определяют те условия,при которых можно вынимать оружие из кобуры?
— Да, определяют.
— И когда из оружия можно открывать огонь?
— Да, определяют.
— Ранее вы свидетельствовали, что первый раз вы увидели этот пистолет «узи» в проходе дома 1143 по Телли-роуд...
— Это верно.
— ...и что он был в правой руке подзащитного.
— Это также верно.
— К этому времени вы уже вынули из кобуры ваш пистолет?
— Да, сэр. Приближалась опасность. Руководящие указания специально устанавливают, что оружие может быть вынуто из кобуры, если очевидно, что совершается преступление.
— К тому времени вы уже выстрелили из пистолета?
— Да, сэр. В качестве меры защиты.
— В это время подзащитный вам угрожал?
— В руке у подзащитного был боевой пистолет «узи». Он был того же типа и калибра, из которого вылетели пули, принесшие смерть.
— Итак, вы, естественно, предположили, что это было оружие убийства.
— Видите ли, мне казалось логичным, что если здесь находится мужчина, на которого указала Долли, как на человека, который стрелял в нас шесть ночей назад...
— Вы предположили, что это было оружие убийства? Да или нет?
— Да.
— И на этом основании вы стреляли в подзащитного?
— На том основании, что мы столкнулись с мужчиной, державшим оружие, которое было использовано в предыдущем преступлении.
— Кого вы подразумеваете под словом «мы»?
— Меня и детектива Кареллу.
— Вы и детектив Карелла оба были в... Между прочим, как вам удалось попасть в этот проход?
— Мы ждали в подвале сигнала к атаке.
— От кого вы ждали сигнала?
— От инспектора Уильяма Каллена Брэди, командира отряда захвата.
— Ваша Честь...
— Ваша Честь, простите, — сказал Уэйд, — но там была ситуация захвата, и сейчас мне невозможно говорить об этом деле без того, чтобы не рассказать о характере ситуации. Эти два человека захватили молодую девушку в качестве заложницы. Криминальность ситуации возрастала, Ваша Честь. И это вынудило меня вытащить пистолет.
— Вы позволяете это, Ваша Честь? — Эддисон тяжело вздохнул.
— Пусть продолжает рассказ.
— Итак, вы и Карелла ждали в подвале, — сказал он.
— Да, сэр.
— Сигнала атаки?
— Да.
— Я надеюсь, что вы получили этот сигнал...
— Да, мы его получили.
— ...и выскочили в проход.
— Да.
— Был ли подзащитный удивлен?
— Я не знаю, в каком он был состоянии.
— Ну хорошо, выглядел ли он удивленным?
— Да, он выглядел удивленным.
— Он не ожидал вас. Не так ли?
— Нет, он не ожидал нас.
— Но тогда, значит, был удивлен. Разве это неверно?
— Я предполагаю, что он был удивлен.
— Удивлен, увидев вас.
— Да.
— Вас и детектива Кареллу, в этом проходе, с пистолетами в руках. К тому времени вы уже вытащили пистолеты из кобуры?
— Да.
— Вы оба предположили, что человек, находившийся в этом проходе вместе с вами, был убийцей?
— Я не знаю, что предполагал Карелла, я знаю только, что я думал.
— Да, что вы думали, детектив Уэйд? Расскажите нам о том, что вы думали за секунду до выстрела в Самсона Коула.
— Я видел перед собой человека со смертоносным оружием в руках и думал, что лучше я первым выведу его из строя, прежде чем он кому-нибудь принесет несчастье.
— Вывести его из строя? — спросил Эддисон, притворяясь удивленным. — Я правильно вас понимаю: вы стреляли, чтобы убить?
— Нет, сэр, я стрелял, чтобы вывести его из строя. Это не означает убить. Я стрелял в него, чтобы сделать беспомощным, и не имел цели убивать. Я стрелял, чтобы сбить его с ног, чтобы вывести из строя.
— Куда вы в него стреляли?
— В ногу.
— Вы целились ему в ногу?
— Да, целился в ногу.
— И это как раз то место, в которое вы попали?
— Да, в его правую ногу.
— Вы, по-видимому, хороший стрелок?
— Я неплохой стрелок.
— Вы вывели его из строя этим единственным выстрелом. Верно?
— Да, сэр.
— Сбили его с ног.
— Да.
— Что было дальше?
— Он сел и направил свой «узи» на нас. Я выбил пистолет из его рук, и мы схватили его.
— Каким образом?
— Я не помню.
А Карелла помнил. Сидя здесь, в третьем ряду зала суда, наблюдая, как Уэйд монотонно рассказывал о событиях той августовской ночи прошлого года, он помнил все. Он помнил, как пуля Уэйда попала Коулу в правую ногу, как Уэйд выбил «узи» из рук Коула, когда тот пытался сесть и поднять пистолет в позицию для стрельбы. Карелла помнил, как сам он уперся коленом Коулу под подбородок и повалил его на спину на покрытый линолеумом пол в узком коридоре. Зеленый линолеум с желтыми цветами он помнил до сих пор. Зеленое, желтое и эти широко открытые карие глаза Сонни Коула, когда Карелла приставил дуло своего пистолета к ямке его горла, а сбоку Уэйд прошептал: «Сделай это».
— Думаю, что не помните, детектив Уэйд, потому что руководящие указания особенно запрещают использование оружия в качестве средства устрашения.
— Я не использовал оружие в качестве средства устрашения.
— Тогда как вы квалифицируете свои действия? Человек вас не пугал, был удивлен при виде вас, когда вы ворвались в коридор. Более того, человек даже не поворачивал пистолет в вашу сторону до тех пор, пока вы не выстрелили в него. Как вы назовете это? Никак иначе, как использование оружия в качестве средства устрашения.
— Сэр, когда в руке человека находится полуавтоматический пистолет, то это угроза, сэр. И в подобной ситуации применение огнестрельного оружия допустимо.
— Даже в том случае, если человек не делает никаких угрожающих жестов с помощью пистолета?
— Сэр, я рассматриваю сам факт наличия пистолета в руке человека как очень большую угрозу.
— Ну хорошо, это уже дело присяжных решать, так это или не так. Верно?