— Говорят, что кто-то пытался убить ее, верно? — спросил Фримон.

— Да, кто-то пытался столкнуть ее с платформы пригородного поезда, — сказал Карелла, — а позднее он...

— Что вы обнаружили по этому делу?

— Это сложная история, шеф.

— Я никуда не тороплюсь, — заявил Фримон. — Вы куда-то спешите?

— Нет, сэр.

Шеф кивнул головой. Он предчувствовал: обыватели будут говорить, что полиция знала об убийстве. Оно висело в воздухе. Женщина пожаловалась в полицию после попытки убить ее, а теперь произошло настоящее убийство, вне зависимости от той попытки. Стоит чуть повернуть события другой стороной, и это можно рассматривать как плохую работу полиции. Слава Богу, что здесь нет расовой проблемы. Единственное, чего им не хватает в этом городе, — так это очередного инцидента на расовой основе.

Карелла рассказал ему, как тот парень, который столкнул ее с платформы, позднее пытался сбить ее машиной, а затем сам оказался жертвой — его застрелили. Это было...

— Как застрелили? — спросил Фримон. — Где?

Он все рассказал шефу о Роджере Тернере Тилли, повешенном в подвале дома в Даймондбеке.

— Повешенном? Мне показалось, вы сказали, что он был застрелен.

— Сперва он был застрелен, а потом повешен, — пояснил Карелла.

— В Даймондбеке? Это район Восемьдесят третьего участка, верно?

— Да, сэр.

— Но тогда как вы взяли?..

— Правило первого человека, сэр.

— Это в связи с тем, что эта женщина вам рассказала о попытках убийства?

— Да, сэр.

— О двух попытках, как я сегодня слышал. Я хочу вам сказать, что мне это не нравится.

— Да, сэр. Мы искали Тилли, потому что она узнала в нем того человека, который пытался сбить ее машиной. Но когда Тилли убили, появились некоторые сомнения о применении к данному случаю правила первого человека.

— Мне тоже так кажется.

— Лейтенант Бернс хотел это проверить. Но вместе с тем, он посоветовал нам не отходить от этого дела.

— Вы думаете, что это один и тот же человек?

— Сэр?

— Человек, который убил Тилли и совершил это преступление?

— О нет, сэр. Нет, мы уже схватили убийцу Тилли. Он в понедельник во всем сознался, и судья отказал ему в освобождении под залог. Поэтому это преступление не мог совершить тот же человек.

— Хорошая работа, — отметил Фримон.

— Спасибо, сэр.

— Но я все еще беспокоюсь о правомерности применения предшествующего знания.

— Да, сэр.

— Я знаю, что это усложнение...

— Да, сэр, конечно.

— Но вы ведь знаете, что обыватель всегда обладает возможностью сделать из мухи слона.

— Да, сэр.

— Она приходила к вам...

— Да, сэр...

— И теперь...

Фримон покачал головой.

— Как там наверху все выглядит? — спросил он.

Мейер подробно рассказал о том, как все выглядит наверху. Сейф взломан. Видны следы инструментов вокруг диска набора и по краям дверцы. Жертва, лежащая на...

— Где это? Я имею в виду сейф.

— В спальне хозяина, сэр, — пояснил Мейер. — В шкафу. Жертва, лежащая на полу прямо у двери в спальню, убита выстрелом в лицо с близкого расстояния. Обнаружены три стреляные гильзы и две пули, которые прошли навылет через голову. Но может быть, одна пуля застряла где-то в черепной коробке.

— Что-нибудь в сейфе осталось?

— Пуст, как дырявый карман, сэр.

— Имеется какая-нибудь информация о том, что было в сейфе?

— Мы нашли список вещей в ящике стола, сэр.

— Как насчет гильз и пуль? Как их можно классифицировать?

— Сорок пятый калибр, — пояснил Мейер. — Это четко видно на гильзах. «Ремингтон», калибр сорок пять, автоматический кольт.

— Немедленно отдайте все найденное в отдел баллистической экспертизы.

— Да, сэр.

— Потому что я хочу в этом деле немедленных действий. Немедленных. До того, как ослиные задницы с телевидения не сели нам на спину.

— Да, сэр, — согласился Карелла.

— Мы считаем, сэр, — сказал Мейер, — что преступником мог быть человек, за которым мы вели наблюдение.

— О?

— Да, сэр.

— Расскажите мне об этом.

Они рассказали ему об Эндрю Денкере, приехавшем сюда под вымышленным именем Эндрю Дерроу, который представился Эмме Боулз в качестве человека, нанятого ее мужем для защиты Эммы...

— Мне это не нравится, — сказал Фримон, покачав головой. — Это снова возвращает нас к правилу предшествующего знания.

— Ну, мы на сто процентов не уверены, что этот парень был нанят, чтобы убить ее, сэр. Мы только точно знаем, что он купил кольт сорок пятого калибра, когда прибыл в город...

— Что вы имеете в виду, когда говорите, что он прибыл сюда?

— Он прибыл из Чикаго.

— Есть там какие-нибудь сведения о нем?

— Нет, сэр.

— Вы знаете, где найти этого парня?

— Мы знаем, что он жил на Левистоне, но его автоответчик говорит, что он вернулся в Чикаго.

— Это ничего не значит. В наше время можно дистанционно сменить запись на автоответчике.

— Да, сэр, это как раз то, что мы...

— Вам сейчас следует немедленно нажать несколько кнопок на вашем телефоне и сделать запись.

— Да, сэр.

— Получите ордер на обыск, идите...

— Нам отказали в разрешении на прослушивание телефонных разговоров, сэр. Нам показалось, что лучше дождаться результатов баллистической экспертизы.

— К черту результаты баллистической экспертизы. У вас в руках отстрелянные гильзы, вы знаете, что пистолет, из которого стреляли, был сорок пятого калибра.

— Да, сэр.

— Тогда получайте ваш ордер и бросайтесь в погоню за этим парнем и следите за его квартирой. Я прямо скажу вам, что чем быстрее вы его схватите, тем счастливее я буду себя чувствовать.

— Да, сэр.

— Вы беседовали со здешним привратником?

— Да, сэр.

— Что он вам сообщил?

— Ничего особенного, сэр.

— Мужчина появляется в доме, стреляет три раза человеку в лицо. Он ведь должен попасть в дом тем или иным способом.

— Да, сэр.

— Видел ли он кого-нибудь постороннего входящим или выходящим из дома?

— Нет, сэр.

— Вы описали ему внешность этого парня?

— Да, сэр.

— И он не видел его, а?

— Нет, сэр. Но он был...

Засунув руки в карманы и сдвинув шляпы на лоб как бродяги, подошли задумчивые Моноган и Монро.

— Добрый вечер, шеф, — произнес Монро.

— Добрый вечер, — сказал Моноган.

— Угу, — ответил Фримон и кивнул.

— Привратник не видел из входивших или выходивших никого подозрительного, — сказал Моноган, — но он сказал, что был...

Он тут же прервал разговор.

С носилками вниз спускались санитары машины «Скорой помощи».

Все мужчины повернулись в их сторону.

Носилки сопровождал молодой врач в черном пальто, надетом поверх белого халата. Из кармана пальто свешивался стетоскоп.

Тело на носилках было в черном целлофановом мешке.

В обоснование необходимости получения ордера на обыск Карелла написал:

"1. Я — детектив полицейского управления. В настоящее время приписан к 87-му участку детективов.

2. В моем распоряжении имеется несколько пуль и отстрелянных гильз, найденных на месте убийства, совершенного в квартире 12А дома 907 по Батлер-стрит ночью семнадцатого января.

3. Выбитые на отстрелянных гильзах цифры показывают, что пули были изготовлены для автоматического пистолета системы «кольт», 45-го калибра.

4. Я располагаю информацией, основанной на моих собственных данных и убежденности, а также на фактах, полученных от внушающего доверие источника, что мужчина по имени Эндрю Денкер, проживающий под вымышленным именем Эндрю Дерроу в квартире 4С дома 321 на Саут-Левистон-стрит, в конце декабря купил пистолет того же самого калибра и системы, что и пистолет, которым воспользовался убийца.

5. Основываясь на вышеуказанной информации и на моих собственных данных, по-видимому, есть основание предполагать, что пистолет, находящийся у Эндрю Денкера, может оказаться вещественным доказательством в преступлении, связанном с убийством.