– Считает-считает, – уверил ее старик, – просто сам еще этого не знает.

Много позже, когда Диллон уснул в своей люльке, а в доме стало совсем тихо, Сильви на цыпочках спустилась вниз по лестнице, заварила себе чашку травяного чая и принялась выдумывать, что бы ей такое приготовить в воскресенье. Она составит меню, начиная с завтрашнего вечера – завтра у детей последний день перед каникулами. Затем суббота, воскресенье. В среду Рождество, в четверг она все перемоет, упакует вещи и в пятницу утром уедет. Остается неделя, если считать с завтрашнего дня, которая либо будет тянуться бесконечно долго, либо пролетит мгновенно, в зависимости от того, как она будет о ней думать. Она взяла с полки над плитой несколько толстенных поварских книг и сложила их на столе друг на дружку.

– Чем занимаешься? – в кухне появился Джо.

Она подняла голову, удивляясь, почему так рада слышать его голос.

– Уснуть не могу.

– Ты мало отдыхаешь. – Джо приблизился к столу и раскрыл одну из книг. На обратной стороне обложки было написано: «Дэб Брокетт».

– Она хорошо готовила?

– Она многие вещи хорошо делала.

Вечером Сильви почувствовала ревность – ревность к женщине, которой даже не знала, – только потому, что ей показалось, что та приедет на ранчо к Джо. И сейчас приревновала к женщине – покойнице, бывшей замужем за его братом.

Он захлопнул книгу и налил себе стакан воды.

– Она была хорошей матерью, ездила на любой машине, заботилась о семье и смеялась так, что любого заставляла посмеяться вместе с ней.

– И ты был влюблен в нее, – коротко и ясно прозвучали слова правды.

Он посмотрел Сильви в глаза:

– С тринадцати лет. Слава богу, брат не знал. Она любила его, а не меня, хотя прошло много времени, пока я это понял.

– Она знала?

Джо пожал плечами:

– Наверное. Мне кажется, женщины чувствуют подобные вещи, но она, конечно же, ничего никогда не говорила.

– Прости.

– Да я ничего не сказал такого, чтобы ты просила прощения.

Она встала и подошла к нему.

– Тогда почему – почему ты не хочешь, чтобы я была здесь?

Приподняв с плеча прядь ее волос, он стал пропускать их сквозь пальцы.

– Я и сам не понимаю, не знаю, как себя вести.

– Что ты имеешь в виду?

– Я имею в виду… – зашептал он, наклоняя голову ниже и приблизив рот к ее уху, – я не знаю, заняться ли с тобой любовью или отослать туда, откуда ты приехала.

Сильви вздрогнула – не столько от слов, сколько от прикосновения его губ. Он не отошлет ее прочь, когда Рождество так близко, а дети так счастливы. Он человек жесткий, но не жестокий.

– Ты не сделаешь этого.

– Не сделаю чего? – Он сжал ее подбородок, когда она захотела отстраниться от него, но пальцы его были нежны.

– Ни того, ни другого, – с опаской произнесла она.

– Спорим? – Он прижал свои губы к ее так легко, что Сильви сразу захотела большего, а затем поцеловал – по-настоящему, будто сходил с ума. Она и сама не поняла, как ее руки сомкнулись вокруг его шеи, а его руки обвили талию, прижимая ее все ближе, и вот она уже чувствует его возбуждение.

В конце концов кто-то из них пришел в чувство, только Сильви не помнила точно, как они разъединились и почему, – осознала лишь, что он ушел, и ей пришлось обвить себя руками, избавляясь от дрожи.

Ее никогда вот так не целовали, это Сильви поняла позже, когда вернулась в спальню. Джо нравился ей – пожалуй, даже слишком, – но, несмотря ни на что, ей не следует принимать его так близко к сердцу. Он делает все от души, несмотря на то что это время года, кажется, переживает болезненно. Но детей он любит и заботится о них. Ну, а что до присутствия здесь духа Дэб Брокетт – она состязаться с ним не может, да и не хочет. Ей следует помнить, что все ее чувства к Джо – лишь часть этой праздничной фантазии, не более. Мама, папа, дети, дедушка – прелестная сказка!

Однако с мечтами покончено. Давным-давно она мечтала: вот придет кто-нибудь и удочерит ее. Потом ей снился собственный дом и человек, любящий ее. Она думала, что Билли Рей и есть ответ на ее молитвы. Он весь был улыбка и очарование. Он флиртовал – красиво флиртовал, а она жила этим, зная, что он – проходимец. Все думала – осядет. Не осел.

И неделю спустя ей вновь придется зажить жизнью матери-одиночки.

Глава восьмая

– Возьми Сильви с собой, – сказал Хэнк. – Нам нужны продукты, и она их выберет – ну, знаешь, как женщины любят это делать.

– Но… – начал Джо.

– Мне не нужно ехать, я дам Джо список, – перебила Сильви, дотягиваясь до блокнота у телефона.

– Да лучше бы сама съездила, – насупился Хэнк. – Твой малыш из бутылочки умеет?

– Один раз пробовал, но…

– Вот и приготовь ее и оставь мне, – настаивал на своем Хэнк, – мы с ним прекрасно ладим, да и тебе не придется торопиться назад.

– Никогда еще Диллона не оставляла, – сказала опасливо Сильви.

Джо понимал, что она не хочет ехать с ним в город, но не может сказать об этом Хэнку. Опять старикан сватает. Или это, или пытается выглядеть добреньким и отпустить ее на какое-то время в город.

– Поехали, – сказал он, надеясь, что Сильви поедет, и молясь, чтобы не поехала. Ему не нужен соблазн, когда она будет сидеть рядом в машине, не нужно дышать тем же воздухом, смотреть на то, чего он не может – нет, не хочет – иметь.

Хэнк потряс головой:

– Я ведь обращался раньше с младенцами, милая моя, и о твоем так же хорошо позабочусь.

Мирно сопящего Диллона Хэнк прижал к своей широкой груди.

– Я смесь давала ему лишь однажды, сморщился, но выпил.

«Начинает сдаваться, – понял Джо. – И как это у старого так получается?»

– Езжайте, – сказал Хэнк, – и ни о чем не беспокойтесь.

Джо положил руку на ручку двери:

– Я пойду прогрею джип, а ты собирайся и выходи.

Какое любезное приглашение! Она не рассчитывала даже на такое, если иметь в виду, что он не хочет, чтобы она занимала главное место в его жизни. Извиняться за прошлую ночь он не собирается, притворяться, что ничего не было, – тоже.

Они проехали полпути, прежде чем Сильви заговорила, прочистив горло и вполоборота повернувшись к нему:

– Давай поговорим о Рождестве, а?

– Угу, – промычал Джо. Как женщина может так усложнить праздник? Как женщина может заставить его думать о том, что нужно остановить грузовик и заняться с ней сексом прямо на переднем сиденье? – Тебе тепло?

– Да, нормально.

Он сжал руль обеими руками, ожидая, пока она выскажет, что там у нее в данный момент на уме.

– У тебя подарки для детей есть?

– Конечно.

– Ты не против, если я спрошу, что ты купил? – Сильви вытянула из кармана какие-то бумаги. – Они передали мне списки для Санта-Клауса. Кэрин в него, конечно, не верит, только Джени и Питер.

– Я заказал для Джени какое-то страшилище – куклу из каталога. – Он вытащил смятые бумаги из кармана куртки и протянул их Сильви. – Я прочитал в газете, что все это уже у них в наличии, приезжай и забирай.

Развернув, она прочла вслух:

– Набор машинок, ракета «Лего», спальный мешок, кукла с молочком, плеер…

– Это для Кэрин.

– Она еще котенка хочет, причем беленького, – сказала Сильви, шурша бумагами на коленях, – из универсама Баттри.

Он не смог сдержать ухмылки:

– Я думал, что кошками в универсамах не торгуют.

– Если я найду, можно мне его для нее купить?

– Можно, пожалуй. А что она еще хочет? Купить ей пару компакт-дисков, что ли, вместе с плеером?

– Можешь взять ее список.

Он опять взглянул на Сильви. Щеки ее порозовели, и выглядела она очень серьезной, так, будто наступит конец света, если дети не получат в Рождество точно то, что хотят.

– Да не забивай ты себе голову, детям что ни дай – будут счастливы, – заверил ее Джо, – не стоит ждать совершенного Рождества.

Сильви уставилась на него своими голубыми глазами.

– Нет, стоит, – возразила она, – конечно же, стоит. Я хочу быть уверена, что все идет как надо. За это-то мне Хэнк и платит. – Она нашла еще один лист бумаги: – А что у вас обычно на обед в воскресенье?