Дж. К. Рид

Подчиняясь твоей любви

Серия: Подчиняясь твоей любви #1

Переводчик: с 7 гл. Валентина Телешева, Ясмина Солтанбекова

С 30 гл. Екатерина Масалова

Сверщик: с 1 — по 6 гл. Инга Климова

Редактор: Ника Светлая

Вычитка и окончательная редактура: Анастасия Рогулева

Обложка: Евгения Кононова

Глава 1

Я сидела в баре, потягивая второй стакан маргариты. Моя юбка-карандаш до колен скользнула по пустому стулу, рядом со мной, а мои пальцы постукивали по бедру в ритме медленной джазовой песни. Обычно я не посещала такие места, но мой босс был непреклонен, поэтому я встречалась с Мэйфилдом в той среде, которую он предпочитал. Я согласилась, хотя перспектива войти в дорогой джентельменский клуб, где красивые девочки порхали вокруг в шикарном нижнем белье, и где два напитка уже стоили мне больше, чем мои еженедельные покупки продуктов, вызывал легкое волнение. Бесчисленные мерцающие огни и отполированный мраморный пол — здесь все кричало о стиле и богатстве. Здесь было еще пусто, но я не сомневалась, что скоро зал заполнится людьми и заработает для его владельца состояние. Эффектная девушка, которая словно сошла с обложки глянцевого журнала — FHM—, поднялась на пилоне и опустилась на шпагат, разогревая публику. Когда ди-джей объявлял о программе на сегодняшний вечер, то упомянул о нескольких участницах в специальных костюмах. Я с нетерпением вздохнула, ещё больше сжавшись на роскошном барном стуле с видом на мягкие кожаные диваны и зеркальные стены у входа.

Мэйфилд опаздывал. Было уже очень поздно. Я не любила, когда люди опаздывали. Особенно, если я в это время должна была быть дома, расслабляться с бокалом вина в руке после долгого дня подлизываний к большим парням в недвижимости. Эта работа должна была стать ступенью в продвижении по карьерной лестнице в компании — Delaware & Ray —, но два года спустя мне исполнилось двадцать три, а я все ещё оставалась на своей должности, перегружена работой и без перспективы на повышение.

В зал вошел парень. Дерзость и уверенность в его движениях дали понять, что он не принесёт мне ничего кроме неприятностей. Я уставилась на свой напиток, избегая любопытного взгляда незнакомца. Кожу на затылке покалывало, и я медленно повернулась, понимая, что всё это время он стоял за моей спиной. Его горячее дыхание задело чувствительную кожу моей щеки, когда он наклонился над моим плечом, чтобы шепнуть мне на ухо:

— Ты бросаешься в глаза, словно мозоль на пальце. И я не уверен хорошая это новость или плохая.

Его голос был низким и хриплым. Знойным.

Его сексуальный голос отзывался эхом где-то в глубине моего сознания.

Моё сердце подскочило к горлу, напоминая мне, что я не жалую незнакомцев, которые возвышаются надо мной. В особенности, если они обладатели такого глубокого, сексуального голоса, с намёком на южный акцент. Я поборола желание вскочить с барного стула и установить между нами столь необходимую дистанцию. Моего самообладания хватило, чтобы выпрямить спину, повернуться к нему лицом и нанести ответный удар с едким замечанием.

Боже мой!

Он ослепительно великолепен. Забудьте. Он был прекрасен. Абсолютно сногсшибательно ошеломляющим. По шкале от одного до десяти, он был на сто.

В течение нескольких секунд я просто смотрела на него, мой живот словно скручивался в узлы, а пульс участился. Парень был горячим и, судя по его злой усмешке, определенно не тот человек, которого знакомят с родителями. Он был высок, по крайней мере, на голову выше меня. Может быть, шесть футов и два дюйма. Его мокрые, темные волосы были слишком длинными и растрепанными, будто он взъерошил их руками. Его пальто, влажное от дождя, который лил в центре Нью-Йорка в течение последних трех дней, не скрывало широкие и мускулистые плечи в его наглой позе. В тусклом свете бара, его возбуждающие глаза мерцали как изумруды.

Я никогда не видела таких глаз как у него. Темно-зеленые. Тлеющие. Он раздевал женщину одним только взглядом. Я уже почувствовала себя голой даже под многочисленными слоями одежды. Его оценивающий взгляд путешествовал по моей рубашке, спускаясь вниз, и задержался на ногах дольше, чем положено. К ожу покалывало от его пристального взгляда. Я заправила прядь выбившихся волос за ухо и облизала внезапно пересохшие губы. Эффект, который он произвел на меня, нервировал и возбуждал. Я скрестила руки на груди и сильно прикусила нижнюю губу, чтобы вернуть себе самообладание. Он рассматривал меня с поднятыми бровями и нескрываемой усмешкой, словно зная, какое впечатление он оказывал на меня. Но не его очевидная наглость, заставила меня мгновенно разозлиться, а его ладонь, лежащая на моей пояснице и ласкающая меня, будто так было всегда.

— С чего вы это взяли? Потому что я не ношу откровенные стринги и шпильки, а моя грудь не вываливаются из леопардового бюстгальтера? — спросила я сквозь зубы, не обращая внимания на то, что внизу живота появились странные ощущения.

— Джетт Таунсенд. — Его губы дернулись. — Мэйфилд не смог прийти, так что вам придется довольствоваться мной. Но не волнуйся, мы во многом преуспеем. — В округ его глаз появились морщинки, губы изогнулись в улыбке, на щеках образовались идеальные ямочками. Почему мне кажется, что в его словах был двойной смысл?

— Брук Стюарт, — сказала я. Мой взгляд задержался на его бледно-голубой рубашке и выцветших джинсах с длинной бахромой, которая задевала его ковбойские сапоги, и я не смогла сдержать усмешку.

— Вина? — спросила я, готовясь сделать заказать.

— Я бы предпочел Секс на пляже. — Он подмигнул мне с дьявольской улыбкой. Я подумала, что его слова могут иметь двойной смысл, но судя по его кокетливой улыбке, я сомневаюсь, что он говорил о коктейле. Стало жарче, как только передо мной встал непрошеный образ нас двоих, занимающихся сексом на песке возле воды. К ожу покалывало от магнитного притяжения между нами.

Какого черта?

Я отвела взгляд в надежде, что это мимолетное влечение было лишь плодом моего воображения.

— Итак, Брук. Расскажи мне о себе. — Он наклонился вперед, сверкая своей офигительно великолепной улыбкой.

Я резко вдохнула, вдруг рассердившись. Как он смеет называть меня по имени? И самое главное, как он смеет так чертовски сексуально выглядеть?

— Позвольте мне напомнить вам, что это деловая встреча, а не свидание.

Он поднял брови. — А ты хочешь свидание?

— Что? — Мои щеки запылали, а сердце учащенно забилось. — Я не это имела ввиду. Я…

Его глаза засияли.

— Очевидно, тебе нравится, что ты видишь, и мне тоже… — он пожал плечами и замолчал, оставив в покое мое воображение.

Я ненавидела горячих парней, особенно тех, кто знал себе цену.

— Поверьте мне, здесь нет ничего, что я не видела раньше. — Моя ложь звучала смешно, и он это знал. Я могла это утверждать, глядя на его раздражающую, самоуверенную, но все же великолепную ухмылку.

Я снова вспыхнула.

В чем же заключается наше потенциальное партнерство. Тот факт, что Мэйфилд отправил кого-то, кто не мог даже одеться соответствующе, был смехотворен. Почему Мэйфилд хотел быть представленным кем-то, кто не обладал элементарными знаниями делового этикета в общении с потенциальным бизнес-партнером? Или, быть может, Мэйфилд не ценил наше сотрудничество, и это был его способ сказать мне «отвали». В любом случае мне это не понравилось, и я не собиралась скрывать свое негодование. Мэйфилд был известен как настоящий сукин сын. А также как человек, который не приемлет вокруг себя дерьма. Если я хотела устоять в этом жестоком мире бизнеса, где доминировали мужчины, я должна либо держать удар, либо отказаться от карьеры, которая уже давно была дорогой в никуда.

— Послушайте, я ценю вашу заботу, мистер Таунсенд, но я предпочитаю говорить, по крайней мере, с региональным вице-президентом. Скажите, пожалуйста, мистер Мэйфилду, чтобы он позвонил мне, как только он освободится. Доброго вам вечера. — Схватив сумочку и пальто с полированной стойки, я спрыгнула со стула и направилась к выходу, когда сильные пальцы сжались вокруг моего плеча. Я застыла.