Глава 25
В ящике не было ничего, кроме рисунков. Обнаружив это, Джесон встревожился. Гвинет была разочарована, она не сомневалась, что им удастся найти доказательства вины Джерарда. Однако она решила захватить ящик с собой, чтобы дома еще раз спокойно и внимательно исследовать его.
Дверь им отворил дворник. Гвинет не помнила его в лицо, но Джесон пояснил, что это полицейский, которого вызвал сюда полковник Мейтленд.
Гвинет ожидала, что охранять их будет не полицейский, а один из агентов Особого отдела, но деликатно решила отложить этот вопрос до той поры, когда они с Джесоном останутся наедине.
— Меня зовут Джейкс, — представился им полицейский, наблюдая за тем, как Джесон устанавливает на столе ящик леди Мэри. — Я могу быть также поваром, посыльным, кем угодно, так что с любыми просьбами и пожеланиями можете обращаться сразу ко мне.
Он чем-то напоминал Гвинет Харпера — такой же коренастый, широкоплечий, но только если Харпер всегда казался хмурым, то на лице мистера Джейкса постоянно играла усмешка.
— В доме есть еще кто-нибудь? — спросил Джесон.
— Нет, никого, — ответил Джейкс, — хотя я, честно говоря, ожидал увидеть здесь Харпера. Между прочим, я начал уже волноваться за вас.
— Да, мы немного запоздали, — согласился Джесон. — Харпер скоро прибудет. А что с наружным наблюдением?
— На месте двое привратников, которые патрулируют двор, и грум на конюшне. Все они вооружены, так что причин для беспокойства нет, мистер Рэдли.
— Хорошо, — сказал Джесон.
— Примерно час тому назад для вас было получено сообщение, сэр, — доложил Джейке. — Полковник Мейтленд просил передать вам… — Он покосился на Гвинет. — Просил передать, что с мистером Джерардом случилось несчастье. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду. Кто-то сумел убрать его, и полковник Мейтленд хотел встретиться с вами в доме мистера Джерарда на Стрэнде.
— Почему вы мне об этом сразу не сказали?
Усмешка слетела с лица Джейкса, и он обиженно ответил:
— Потому что вы задавали мне вопросы, сэр, а я отвечал на них.
У Гвинет не было времени на то, чтобы выслушивать все это. Она сгорала от нетерпения.
— Что я тебе говорила? — обратилась она к Джесону. — Джерард завяз во всем этом по самое горло. Нам нужно ехать туда, и немедленно.
— О нет, — ответил Джесон. — Я поеду один, а ты останешься здесь. Мы пока не знаем, что может означать смерть Джерарда.
— Она означает, что угроза позади, — воскликнула Гвинет, — и что я теперь свободна! И Гарри больше нет смысла охотиться за мной.
— Если бы это было так, Мейтленд сказал бы.
— Прошу прощения, сэр, — вклинился в разговор Джейкс, — но мне кажется, что вам не следует брать леди с собой. Посыльный полковника Мейтленда намекнул, что зрелище в доме мистера Джерарда не из приятных.
— Тогда решено.
Гвинет могла бы возразить, что, будучи вдовой офицера, она повидала в своей жизни не один развороченный живот или размозженный череп, но Джесон, уловив ее мысли, так выразительно посмотрел на нее, что она решила не спорить.
— В таком случае, — сказала она, — поезжай и постарайся вернуться как можно скорее. Мне не терпится узнать, что происходит.
Джесон улыбнулся, а затем обратился к Джейксу:
— Вы останетесь с миссис Бэрри. Ни на минуту не оставляйте ее одну. Вы меня поняли?
— Да, сэр.
— И заприте за мной дверь.
— Да, сэр.
После того как дверь была тщательно закрыта на замок, Гвинет двинулась к лестнице. Проходя мимо стола, она задержалась и посмотрела на ящик леди Мэри. Ей хотелось принять ванну и переодеться, но она не могла выпустить ящик из поля зрения.
— Джейкс, не могли бы вы перенести этот ящик в мою комнату? — спросила она.
Тот молча взял его в руки и начал подниматься по лестнице вслед за Гвинет.
Ричард Мейтленд стоял возле камина в библиотеке Джерарда и пытался представить себе картину гибели Джерарда и Уитли. Их тела успели убрать, но на столе и на ковре остались бурые пятна, напоминавшие о недавно разыгравшейся здесь кровавой драме. Следов борьбы обнаружено не было, и полицейские, недавно покинувшие дом на Стрэнде, легко вынесли свой вердикт — убийство и самоубийство. Однако Ричард не был склонен считать, что все в этом деле обстоит так просто.
Он посмотрел на открытое французское окно, выходящее на террасу. Именно через него в комнату мог проникнуть преступник, причем этот человек был знаком Джерарду, в противном случае тот должен был поднять тревогу или, по крайней мере, выстрелить в него из пистолета, который хранился у него в ящике стола.
А потом убийца исчез.
Была во всем этом одна странность. Не нашлось отпечатков ног на клумбах, разбитых под окнами библиотеки, не залаяла ни одна собака на дворе. Убийца тихо проник в комнату, хладнокровно убил Джерарда и Уитли, а затем так же тихо и незаметно скрылся. Он сделал все для того, чтобы картина происшествия напоминала убийство и самоубийство. И все же Ричард сомневался. Он продолжал ждать, не удастся ли его людям, осматривающим сейчас дом и двор, найти хотя бы малейшее доказательство того, что его мрачные предположения имеют под собой веские основания.
В такой ситуации он утешал себя только мыслью о том, что теперь Гвинет Бэрри находится в безопасности. Однако нельзя было сбрасывать со счетов тот факт, что убийца продолжал разгуливать на свободе.
В дверь постучали, и на пороге возник запыхавшийся Харпер.
— Мне передали о Джерарде, сэр, — сказал он.
— Разве вы не должны находиться в Мэрилибон и охранять миссис Бэрри?
— Это долгая история, сэр, — неуверенно ответил Харпер. — Впрочем, сейчас это уже не имеет значения. Не смотрите на меня так. С ней мистер Рэдли.
Они обернулись, увидев вошедшего в комнату Месси.
— Вы оказались правы, сэр, — сказал он. — Сзади имеется окно, которое ведет прямо на черную лестницу. На ступеньках мы обнаружили травинки и землю.
— Отлично. Вы знаете, что делать дальше?
Месси молча кивнул и вышел за дверь.
После этого приступил к своему докладу Харпер. Он рассказал и о голубом пальто, и о поездке в Хэмпстед, но Мейтленд как будто не слушал его. Он не задал Харперу ни единого вопроса. Казалось, полковник живет ожиданием чего-то страшного, что может разразиться в любую секунду.