Одетый в черный строгий костюм человек презрительно сморщил нос.
– Нет. Лорд Монтгомери никогда не станет сам открывать входную дверь.
– Но мистер Морган сказал, что его сиятельство…
– Не стоит слушать сплетни про знаменитого лорда Загадку. Его жизнь куда увлекательнее любого вымысла! Входите. – Он забрал визитную карточку из рук Реджи и кивнул в сторону гостиной. – У его сиятельства может возникнуть желание задать вам пару вопросов, так что заходите и располагайтесь.
– Прошу прощения, сэр, но я вот только спущусь, предупрежу мистера Моргана…
– Даже не думайте. Его сиятельство подойдет к вам через минуту. Уверен, что мистер Морган не успеет и встревожиться.
– Ну, я полагаю…
– Вы не так давно на службе, верно?
Реджи попытался оттянуть рукой ставший вдруг слишком уж тугим воротник.
– Верно. А как вы догадались?
Пожилой слуга многозначительно вскинул брови:
– У вас нет ни уверенности в поступках и словах, ни скромности того, кто находился долгое время в услужении. И вам, если хотите преуспеть на этом поприще, надо еще очень многому научиться.
Реджи мигом ощетинился:
– Я не слышал, чтобы мистер Морган на меня жаловался.
– А вы и не услышите, могу вас заверить. Просто в один прекрасный день вас выкинут на улицу без выплаты неустойки, с маловразумительными рекомендательными письмами.
– Послушай, Пирпонт, ты, кажется, совсем запугал этого бедолагу.
Мелодичный, красивый мужской голос заставил Реджи вскинуть голову и поискать взглядом его обладателя. В комнату вошел высокий, необыкновенно прямой и целеустремленный молодой человек. Реджи сразу понял, что это и есть лорд Монтгомери.
– Добрый вечер, сэр, – сказал Реджи, не дожидаясь, когда его представят, чем заслужил неодобрительный взгляд знаменитого сыщика.
Лорд Монтгомери провел рукой по густым непослушным волосам и откинул их со лба, внимательно между тем рассматривая Реджи.
– Не думаю, что у молодого человека могут возникнуть проблемы. Вспомни, когда-то ты и сам был юным и неопытным слугой. – Лорд Монтгомери отвернулся к кипе бумаг, в беспорядке сваленных на кресле. – Куда же, черт возьми, запропастились мои записи о деле торговца специями?
– Не имею ни малейшего представления, сэр. Я просто не в состоянии справиться со всеми вашими документами. Так что вам придется найти их самому.
У Реджи просто отвалилась челюсть. Это что, новая мода? Так теперь и следует разговаривать с хозяином – благородным господином?
– Вам, молодой человек, надо вести себя иначе, а брать пример с меня не следует, – словно прочитав его мысли, заявил Пирпонт. – Уверен, что у мистера Моргана нет ни одной из тех вредных привычек, которые во множестве имеются у моего господина.
Не обращая внимания на глубокомысленные – и весьма колкие – замечания Пирпонта, Монтгомери продолжал копаться в кипе бумаг.
– Наконец-то нашел! – с довольной улыбкой воскликнул он, достав один листок.
– Но какое отношение имеют документы, касающиеся дела торговца специями, к пропавшему отпрыску лорда Боумонта? – ехидно поинтересовался Пирпонт.
– Никакого. – Монтгомери сложил листок бумаги, сунул его в карман жилетки и взглянул на Реджи. – Так как, вы сказали, вас зовут?
– Реджинальд Шейн, – поспешил представиться тот. Его совершенно очаровал этот необычный джентльмен, которому, судя по всему, было решительно наплевать, кем на самом деле является Реджи. А Реджи и не догадывался, что господа со слугами могут обращаться словно с лучшими приятелями.
– Так что скажете, Шейн? – Глаза лорда Монтгомери смеялись. – Не пора ли нам присоединиться к Полуночному Ангелу, а для Пирпонта найти парочку крайне важных поручений и немедленно отослать его выполнять их?
– О Боже! – Пирпонт страдальчески закатил глаза. – Что на этот раз, милорд?
– Я хочу, чтобы ты съездил к миссис Труберри.
– Вы имеете в виду ту самую миссис Труберри? Хозяйку публичного дома?
– Да. Расспроси ее хорошенько, не попадала ли в поле ее зрения девица, похожая по описанию на Софи Парнхем. И еще постарайся разыскать Одноглазого Джимми. Я хочу задать ему несколько вопросов.
– Одноглазого Джимми? – выпалил Реджи.
Пирпонт поморщился:
– Вы не должны встревать в разговор, если к вам не обращаются, молодой человек.
– Ты знаешь торговца овощами? – спросил Монтгомери.
– Да, сэр! И могу доставить ему от вас письмо, если пожелаете. – Реджи любил, когда ему поручали выполнять важные задания. – Если, конечно, мистер Морган не будет против.
– Вот и отлично. Пирпонт, тебе повезло, одним поручением меньше.
Надменно вскинув голову, Пирпонт покинул комнату.
– Подождите меня здесь, – велел Монтгомери юноше. – Возьму свое пальто, и сразу же отправимся.
Неожиданно Реджи остался совсем один. Настроение у него было необычайно приподнятым. Он вел себя превосходно. Он деятельный, у него масса возможностей быть полезным. Как много он может сделать для девушек из Стоун-Хауса, если будет работать вместе с виконтом! Да и Морган сможет гордиться им.
Сцепив руки за спиной, Реджи принялся медленно ходить по комнате, любуясь бесчисленными предметами старины и красивыми безделушками, которые украшали гостиную. И что самое удивительное, отметил Реджи, у него ни разу не возникло желание что-нибудь стащить! Да, он явно изменился.
Реджи замедлил шаги возле небольшой стеклянной полочки, на которой разместились миниатюрный портрет элегантной женщины, гребень из слоновой кости, кольцо с камеей и бриллиантовая брошь в виде бабочки. Реджи задумчиво нахмурился.
– Что вас так заинтересовало? – раздался из-за его спины голос Монтгомери.
От неожиданности Реджи подпрыгнул.
– Ох, милорд, я не слышал, как вы вернулись. Простите меня. – И он поспешно направился к двери.
– Не так скоро. – Монтгомери остановил Реджи, преградив ему путь своей тростью.
В другой руке он держал высокий цилиндр. Плечи его укрывала легкая накидка. Монтгомери опустил трость и, взяв Реджи за плечо, вновь подвел к тому месту, где тот только что стоял. Взгляды обоих устремились на бриллиантовую брошь.
– Красиво, не правда ли?
Сердце Реджи забилось с бешеной силой. Неужели лорд Монтгомери решил, будто он хочет украсть украшение? Облизнув вмиг пересохшие губы, Реджи быстро залепетал:
– Да, сэр, это… очень красиво. Но я бы никогда…
Виконт покачал головой и сказал:
– Я знаю, Реджи, успокойся. Эта брошь принадлежала моей матери. Дорогая безделушка – стоит пятьдесят тысяч фунтов. А у тебя тонкий вкус, – добавил он.
Лорд Загадка, кажется, вовсе не сомневается в нем. Реджи перевел дух.
– А чем тебя так привлекла эта вещица? – спросил вдруг Монтгомери.
– Она мне кое-что напомнила, – признался Реджи.
– Вот как? – Монтгомери пристально посмотрел на него.
Реджи прокашлялся, но отчего-то не смог так вот сразу заговорить.
– Поверь, никакого вреда от того, что ты скажешь мне, не будет, – подбодрил его лорд Загадка.
– Видите ли… это просто одна такая штучка, которую я видел в клубе. – Реджи попытался улыбнуться. – Вот и все.
– В клубе? И что же это за клуб? – продолжал расспрашивать его лорд Монтгомери.
Реджи уставился на бриллианты, ему было совестно взглянуть в глаза благородному джентльмену. Он вспомнил, как в последний раз оказался в том самом клубе. Как же он тогда нагрузился дешевым джином! Реджи вспомнил, как кружилась у него голова, как издевательски звучал смех хозяина заведения.
– Это тайный клуб, – сказал он наконец, понимая, как ему важно сейчас не предать доверия, которое оказывал ему виконт Монтгомери. – Клиенты съезжаются туда только в определенные дни. Никакой вывески над дверями нет, но клиентам известно его название – «Бриллиантовый лес». Из всей одежды тамошний хозяин носит только маску всю в камнях, ну в точности такую, как вот эта бабочка на витрине. – Интересно, спросит ли его виконт, каким образом сам Реджи оказался в том клубе? – И еще бриллиантовый дубовый листок, на том самом месте, где у Адама был фиговый листик.